華北理工大學學報(社會科學版)
政治、法律
語言、文字
- 文學翻譯中的美學再現
——海明威《大二心河》兩種譯文比較 - 從質量準則違反看隱喻的認知理解
- 元認知策略與大學英語詞匯自主學習
- 《紅樓夢》死亡委婉語及其英譯
- 英漢“喜悅”隱喻認知對比
- 英語商標的特征及其漢譯
- 從等效理論看英語廣告中押韻修辭的翻譯
- 英漢翻譯背景下的家常話語翻譯
——從胡錦濤的“不折騰”的英文翻譯說起 - 任務型教學
——我國大學英語教學改革的途徑選擇 - 從Vygotsky的“腳手架”理論看大學英語教學中母語的作用
- 內隱學習與英語語法自動性習得
- 加強文化教學 促進語言能力的提高
- 模因論視角下的大學英語四級寫作教學
- 綜合英語課堂教師反饋用語的語境順應性
- 大學英語課堂環境下英語水平參差班的學習動機激發策略
- 英語復習教學的“歸納+演繹”模式
- 女性主義文學批評與英美文學教學
- 語境變遷與言語交際策略
- 英語課外閱讀對中國學生英語水平的影響
- “怨”的理論內涵之沿革
- 《傲慢與偏見》譯本中“manner”的翻譯尺度
- 從語言學角度透析英語幽默中的歧義現象
- 非英語專業英語口語課堂教學效果
- 英語教學中跨文化交際能力培養
- 語用順應論視角下的商標詞翻譯
- 工科院校英語專業課程設置
- 合作式商務英語人才培養模式
- 歷史淵源下的英語習語
- 大學英語中詩歌資源的開發和利用

