——從胡錦濤的“不折騰”的英文翻譯說起"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯背景下的家常話語翻譯
——從胡錦濤的“不折騰”的英文翻譯說起

2010-08-15 00:54:11王金玲

王金玲

(河北理工大學外國語學院,河北唐山063009)

英漢翻譯背景下的家常話語翻譯
——從胡錦濤的“不折騰”的英文翻譯說起

王金玲

(河北理工大學外國語學院,河北唐山063009)

不折騰;英語翻譯;陽春白雪;下里巴人;家常話

在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤主席在提出未來兩大目標之后說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”對于這段文字尤其是其中這個“不折騰”的英文翻譯,引發了各路英語翻譯專家和翻譯愛好者的極大興趣。

在2008年12月18日召開的紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤主席在提出未來兩大目標之后說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”

“不折騰”這樣一個北方方言中常見的一個口語表達,出現在這樣一個隆重熱烈的政治場合,又是出自一個一向以深沉嚴肅示人的國家最高首腦之口,以至于主席話音剛落,人民大會堂會場上傳來一陣會心的笑聲,顯然這樣的措辭在這樣的環境下叫人感到無比地親切和舒心。

然而就是這樣一個等同于百姓嘴里的蘿卜青菜般的語言表達,卻難壞了各路媒體記者和翻譯專家,在把這個“不折騰”推廣到國際大舞臺的路上頗受了很多折騰,也因此引發國內英語愛好者對此翻譯展開了沸沸揚揚的討論。

網絡上,人們主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don’t flip flop),“別走岔路”(don’t get side2 tracked),“別反復”(don’t sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes),avoid futile actions(不做無用工),stop making trouble and wasting time(停止制造麻煩和浪費時間),no self2 consuming politicalmovements(不搞自我消耗的政治運動)

中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在中國外交部網站上發表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來。她推薦一個譯法,感覺比較恰當:avoid self2inflicted setbacks(不折騰)。原因是:“self2inflicted”has the connotation of creating the unnecessary pain for one self1折騰in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self2seeking in2 stead of being due to the interference from outside1“Setback”is a much betterword than“trouble”,which an unseasoned trans2 latorwould like to use in the first instance1“Setback”especial2 ly refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal1(本文來源:中新網)

東南大學教授張輝認為:從中文意義上說,“折騰”是一種花費了力氣而沒有產生任何有正面意義,甚至是產生了有負面影響的后果的社會活動。他認為,這與英文里的“dissipate”(耗散)有著非常直接的對應關系。從物理學上講,耗散就是一種將降低物質或能量品質或數量的無效過程,例如摩擦會使機械能耗散成了熱能(熱力學能或內能),從而降低了能量的品質(盡管總量還可以是守恒的),而將冷水燒熱后再冷卻下來,水最終還是冷的,但卻無端耗散了用來加熱水的能量。前者在相當于在經濟活動中用高品質的材料來生產低品質的產品,雖然產生了GDP,但卻沒有物盡其用;后者相當于把房子蓋起來再拆掉,雖然產生了GDP,但卻沒有給社會留下任何有用的東西,污染了環境,浪費了能源,等等。中國社會中此類無效甚至負面的社會活動比比皆是,極大影響了社會的發展。所以,張教授認為“不折騰”恰當的英譯應該是“No2dissipa2 ting”。并言之鑿鑿地引用了Merriam2Webster’s Collegiate Dictionary對dissipate(耗散)一詞的幾種解釋。

《中國日報》把“不動搖,不懈怠、不折騰”翻譯為:“If we don’t sway back and forth,relax our efforts or get side2 tracked”。意思體現出來了,但不太準確,且讀起來不太爽口。

由中國外文局和英國外交部共同組建的中英聯合翻譯工作委員會于2009年3月和4月分別在京召開專家組會議,對北京周報社提供的“胡錦濤總書記在紀念改革開放30周年大會上的講話”的英文譯稿進行了深入細致的探討。英國外交部專家對譯文體現出的翻譯技巧、文化差異和中文語言習慣等提出了意見和建議,并對譯文文本進行了修改。“講話”譯稿的工作樣本和英方的意見被提交到5月7日召開的中國譯協對外傳播翻譯委員會第18次中譯英研討會上再次討論,并基本達成共識。工作組將整理后的英文版“講話”全文發布于《北京周報》網站(http:// www1bjreview1com/),并在國內外相關網站建立鏈接,以作為我國重要政策文件的應用范本和政治詞匯翻譯的實用參考。專家們最后對這一小段文字給出的標準翻譯是這樣的:As long aswe don’t vacillate,relax our efforts or allow ourselves to be distracted,and we resolutely push forward reform and opening up and follow the path of socialism with Chinese characteristics,we will definitely realize our ambitious p lans and end goal1

在筆者看來,以上四個翻譯模式背離了“折騰”這個普通的如同家常白菜的字眼,搞得越發復雜起來,屬于陽春白雪類的翻譯。而有些專家學者們習慣了仰望,往往忽視了低俯,高調可以唱得悅耳好聽,低吟小曲卻不一定拿手。

當然也有下里巴人般的翻譯。比如:國學大師季羨林先生提出了自己的譯法,季先生的譯法是“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”。太直接了當了,技術含量有點欠缺。還有更通俗的以至于不能登大雅之堂的翻譯,比如號稱京城第一痞女——70年代著名的外交家章含之之女洪晃在其博客中如此翻譯:不折騰=Don’t Fuck Around!別折騰我=Don’t Fuck With Me!更有屬于惡搞卻也別有味道的翻譯,比如有網友提出來“折騰”一詞的翻譯為Z turn,不折騰就是No Z turn,聽起來倒是相當傳神,只可惜也是太通俗了一點。

如果采取一個折中的翻譯方式,筆者更傾向于把“不動搖,不懈怠、不折騰”翻譯成:Don’t sway around,don’t hang around,don’tmess around,簡潔,達意,押前韻,同后韻,美觀耐看,完全符合翻譯的“信、達、雅”的基本原則,也能夠實現把蘿卜白菜還原成蘿卜白菜的意境。

值得一提的是在去年12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯干脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事后,中國媒體在報道中贊揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。新浪網曾經羅列了五花八門的各類“不折騰”譯法,最受網友支持的就是“buzheteng”這個拼音譯法。雖說這個漢語拼音短語冒出在英文詞句中稍顯突兀,但如此一來更具有“傳播效應”,預留的模糊空間可讓各家積極解讀,讓一時摸不著頭腦的老外自個兒花工夫去補課學習“buzheteng”背后的深意,未嘗不是一件好事。

語言本身就是在發展融合過程中相互影響相互滲透的,以前英語曾經借鑒過我們漢語的發音而創造出了很多新的詞匯,比如來自福建閩南話發音的英語單詞tea(茶,茶葉),來自廣東粵語發音的dim sum(點心),那么在二十一世紀如果從中國官話植根地-北方方言中演繹出來一個新的英語單詞zheteng或者buzheteng,亦動詞亦名詞,似乎一點也不過分呢。

周星星同學在電影《食神》中靠一盤掌上蛋炒飯反敗為勝,證明了家常蛋炒飯做得好才是真的好。套用一下,家常話的語言翻譯得好那才是真的好。而家常話如何翻譯得出彩,這是一個值得翻譯專家和翻譯愛好者們共同探討的一個話題。

[1] http://www1bjreview1com/learning/txt/2009204/27/content_ 192 8961htm

[2] http://news11631com/09/0118/20/4VVGMAIJ0001124J1html

[3] http://news1sina1com1cn/o/2009201 221/ 040515064617 s1 shtm l

[4] http://brand1hjenglish1com/86/content/11364/

[5] http://blog1 sina1com1cn/s/blog_476bdd0a0100bqu71htm l

[6] http://www1xici1net/b1098101/d866124961htm

Tran sla tion of Household Words under the C ircum stances of Ch inese2English Tran sla tion——Talking from buzheteng in PresidentHu’s Speech

WANG Jing2ling
(College of Foreign Languages,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei063009,China)

buzheteng;English translation;elegant;coarse;household words

Hu Jintao,General Secretary of the CPC CentralComm ittee,delivered a speech at the Meeting Mark2 ing the 30 th Anniversary ofReform and Opening Up on December18,20081There are various translations concern2 ing the household word buzheteng in his speech ranging from the elegantones to some coarse versions1This paper aims to focus on the analysis and evaluation of the translation of the household words in our daily life,so that as many experts and fan s as possib le can get invo lved in this kind of translation1

H 31519

A

167322804(2010)0420155202

2009211206

主站蜘蛛池模板: 国产福利小视频在线播放观看| 国产欧美成人不卡视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 久久精品最新免费国产成人| 国产综合日韩另类一区二区| 久热re国产手机在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 欧美伦理一区| 免费无码一区二区| 99在线观看免费视频| 男女性色大片免费网站| 日本黄色a视频| 国产女人在线| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产偷倩视频| 国产www网站| 亚洲欧美自拍视频| 精品综合久久久久久97超人| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲成年人片| 日韩天堂视频| 欧美激情第一区| 思思99思思久久最新精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 思思99热精品在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 91麻豆国产视频| 毛片大全免费观看| 99热这里只有精品免费国产| 五月天在线网站| 欧美日韩资源| 无码视频国产精品一区二区| 久久无码av三级| 国产亚洲高清在线精品99| 日本www在线视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 99草精品视频| 色综合激情网| 尤物国产在线| 欧美一级高清片久久99| 日本免费新一区视频| 1级黄色毛片| 日韩中文无码av超清| 另类综合视频| 免费大黄网站在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 丁香综合在线| 国产第一页屁屁影院| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲第一国产综合| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产最新无码专区在线| 超碰精品无码一区二区| 女人18毛片久久| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲天堂网2014| 亚洲精品在线影院| 国产欧美精品午夜在线播放| 性网站在线观看| av在线无码浏览| 麻豆精选在线| 99青青青精品视频在线| 伊人久久大线影院首页| 国产jizz| 无码专区国产精品第一页| 久久精品午夜视频| 91视频99| 亚洲天堂日本| 国产 在线视频无码| 手机在线看片不卡中文字幕| 中文无码影院| 久久国语对白| 亚洲av无码人妻| 毛片在线看网站| 国产拍揄自揄精品视频网站| 99er精品视频| 欧美黄网在线| 亚洲中文无码h在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 成人日韩欧美|