999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯

  • 仙俠作品中神話元素詞匯的翻譯研究
    該做好神話元素的翻譯,讓海外讀者在暢讀小說(shuō)時(shí)感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。本文以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中的仙俠作品為研究對(duì)象,探討了如何更準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯其中的神話元素,以促進(jìn)跨文化交流。目前階段,包括神話元素在內(nèi)的文化負(fù)載詞宜以歸化策略為主、異化策略為輔。隨著對(duì)外交流的日益頻繁,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)逐漸加深,其讀者的期待視野隨之變化,翻譯也應(yīng)隨讀者的期待視野變化而變化。【關(guān)鍵詞】仙俠作品;神話元素;翻譯【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【

    新楚文化 2024年15期2024-07-04

  • 英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則和措施分析
    交流文化的載體,翻譯工作顯得至關(guān)重要。由于中西方文化背景截然不同,因此英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,更是多元文化的碰撞,譯者在實(shí)際翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)將源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化特色、思維方式納入考慮范疇,接著在遵循藝術(shù)語(yǔ)言處理原則的基礎(chǔ)上,靈活應(yīng)用多元翻譯技巧,確保譯文與原作內(nèi)容高度統(tǒng)一,讓英語(yǔ)文學(xué)作品譯文可以成為中西方文化交流的載體,讓更多目標(biāo)語(yǔ)讀者切實(shí)感受到西方文化魅力,獲得別樣閱讀體驗(yàn)和審美體驗(yàn)。本文首先分析英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則

    新楚文化 2024年13期2024-07-03

  • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅旗渠景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究
    年來(lái),旅游景區(qū)的翻譯研究已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)研究的一大熱點(diǎn),旅游景區(qū)的公示語(yǔ)對(duì)國(guó)家形象和文化傳播有著十分重要的意義。安陽(yáng)是全國(guó)著名的歷史名城,學(xué)術(shù)文化濃厚,景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯理應(yīng)加倍重視。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析了紅旗渠景區(qū)公示語(yǔ)在語(yǔ)言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中的錯(cuò)誤翻譯,并提出了修改建議。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);紅旗渠;公示語(yǔ);翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2024)2

    今古文創(chuàng) 2024年23期2024-07-01

  • 從譯、編、校談如何提高引進(jìn)版圖書(shū)出版質(zhì)量
    書(shū)的出版過(guò)程中,翻譯、編輯加工和校對(duì)都是不可或缺的重要環(huán)節(jié),它們決定了一本圖書(shū)的內(nèi)容質(zhì)量。本文從譯者選擇、編輯加工和校對(duì)三個(gè)方面分析了引進(jìn)版圖書(shū)中可能存在的問(wèn)題,探討了提高圖書(shū)質(zhì)量的方法,旨在為我國(guó)引進(jìn)版圖書(shū)出版工作提供借鑒。關(guān)鍵詞:引進(jìn)版圖書(shū);圖書(shū)質(zhì)量;翻譯;編輯;校對(duì)中圖分類號(hào):G232.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2024)06-0064-04隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,引進(jìn)版圖書(shū)出版成為各國(guó)進(jìn)行文化交流的重要方式之一。引進(jìn)版圖書(shū)

    今傳媒 2024年6期2024-06-27

  • 譯者主體性在文學(xué)作品翻譯中的影響
    茜摘要:譯者作為翻譯的主體,是連接兩種不同文化之間的橋梁。長(zhǎng)期以來(lái),人們普遍認(rèn)為翻譯是一種傳達(dá)作者原意的過(guò)程,導(dǎo)致譯者個(gè)人的主體性未受到足夠的重視。然而,在20世紀(jì)80年代以后,譯者主體性話題在中國(guó)引起了廣泛的討論和爭(zhēng)議。在眾多翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)揮了重要的作用,無(wú)論是閱讀、理解還是表達(dá),都能明顯感受到譯者對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的主要支持。該文探討了譯者主體性在文學(xué)作品翻譯中的重要性和影響。隨著主體性研究的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的研究關(guān)注到譯者作為主體在翻譯過(guò)程中所扮演

    文化創(chuàng)新比較研究 2024年13期2024-06-27

  • 晚清譯著《光學(xué)》改譯初探
    0),發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于書(shū)中結(jié)構(gòu)有一定的調(diào)整,并在光學(xué)知識(shí)內(nèi)容上有增補(bǔ)與刪減現(xiàn)象,這些翻譯現(xiàn)象為理解譯者翻譯思想提供實(shí)證依據(jù)。【關(guān)鍵詞】《光學(xué)》;翻譯;譯著研究【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)12-0065-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.12.020【基金項(xiàng)目】?jī)?nèi)蒙古自治區(qū)碩士研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào): S20231075Z);2

    新楚文化 2024年12期2024-06-21

  • 論施蟄存對(duì)顯克微支中短篇小說(shuō)的譯介
    間跨度近60年,翻譯其小說(shuō)7篇,是現(xiàn)代文壇譯介顯克微支小說(shuō)最持久深入的翻譯者之一。他延續(xù)了周氏兄弟關(guān)注弱小民族文學(xué)翻譯的傳統(tǒng),專注顯克微支的中短篇小說(shuō),選擇其權(quán)威的譯本,用清新流暢的現(xiàn)代白話文進(jìn)行翻譯,為顯克微支在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的傳播做出了貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:施蟄存;顯克微支;中短篇小說(shuō);翻譯基金項(xiàng)目:本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“施蟄存與外國(guó)文學(xué)譯介研究”(20YJAH067)的成果。作者簡(jiǎn)介:劉軍,博士,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文

    外國(guó)語(yǔ)文研究 2024年1期2024-06-11

  • 《原神》專有名詞和角色語(yǔ)音中文化負(fù)載詞的英譯研究
    和專有名詞上。在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),基本上采用釋義法、歸化法和省略法。總體而言,《原神》的英譯取得了不錯(cuò)的效果,對(duì)于中國(guó)文化產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng)的實(shí)踐有重要的借鑒意義。【關(guān)鍵詞】原神;文化負(fù)載詞;游戲;翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)17-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.033一、游戲翻譯、文化翻譯

    今古文創(chuàng) 2024年17期2024-06-05

  • 語(yǔ)言和文化的可譯性探討
    間聯(lián)系的認(rèn)識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)言之間的差異,文化的可譯性也存在一定的限度。本文將對(duì)語(yǔ)言、文化、文本翻譯之間的聯(lián)系進(jìn)行分析,闡釋語(yǔ)言和文化的可譯性問(wèn)題和具體的解決方法。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;翻譯;可譯性翻譯是語(yǔ)言文化交流和傳播的關(guān)鍵路徑,能夠使不同類型的語(yǔ)言和文化聯(lián)系起來(lái),并完成互動(dòng)和交融。但在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)言環(huán)境的差異性和文化內(nèi)涵的具體差別,翻譯工作很容易觸及可譯性的限制,因此譯者難以完成部分詞語(yǔ)、文本的翻譯,或難以準(zhǔn)確地在不同的語(yǔ)言文化背景

    百花 2024年1期2024-05-29

  • 澳門(mén)出版業(yè):歷史演變及其影響因素
    的地方。四是多語(yǔ)翻譯機(jī)制,澳門(mén)出版業(yè)的發(fā)展與中葡、中英等翻譯密不可分。總體而言,梳理總結(jié)澳門(mén)出版業(yè)歷史經(jīng)驗(yàn)對(duì)“一國(guó)兩制”新時(shí)代下澳門(mén)出版業(yè)的發(fā)展有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。【關(guān)鍵詞】澳門(mén)? 出版業(yè)? 歷史? 經(jīng)濟(jì)? 政府管制? 印刷? 翻譯布洛克認(rèn)為,歷史學(xué)是一門(mén)人文學(xué)科,可以使人們更好地理解人類社會(huì)的多樣性〔法〕馬克·布洛克:《歷史學(xué)家的技藝》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2011年版,第16頁(yè)。。從歷史來(lái)看,澳門(mén)作為海上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn),數(shù)百年來(lái)一直發(fā)揮著中西

    中國(guó)出版史研究 2024年2期2024-05-29

  • ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及解析
    件的首要工作就是翻譯ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件。翻譯的準(zhǔn)確程度決 定了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件的起草質(zhì)量。目前,在采用ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿中,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題。本 文從翻譯的重要性與原則入手,通過(guò)一些常見(jiàn)問(wèn)題的示例,分析了目前國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿中ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件翻譯的常見(jiàn)問(wèn) 題,并給出了正確的寫(xiě)法,希望為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件起草者提供借鑒和思考。關(guān)鍵詞:ISO/IEC標(biāo)準(zhǔn)化文件,翻譯,常見(jiàn)問(wèn)題DOI編碼:10.3969/j.issn.1002

    中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化 2024年6期2024-05-26

  • 基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的醫(yī)學(xué)院校藥學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐
    語(yǔ)會(huì)話、藥學(xué)英語(yǔ)翻譯、藥學(xué)英語(yǔ)閱讀與聽(tīng)力。以輸出模塊中的口語(yǔ)模塊和翻譯模塊為內(nèi)容主線,分別采用產(chǎn)出導(dǎo)向法“驅(qū)動(dòng)”“促成”和“評(píng)價(jià)”三個(gè)階段教學(xué)流程,探索藥學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的新途徑與新方法。關(guān)鍵詞:產(chǎn)出導(dǎo)向法;藥學(xué)英語(yǔ);口語(yǔ);翻譯中圖分類號(hào):G640? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1002-4107(2024)05-0074-03藥學(xué)英語(yǔ)是專門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱ESP)的一個(gè)分

    黑龍江教育·高校研究與評(píng)估 2024年5期2024-05-12

  • 譯介學(xué)視角探究唐詩(shī)意譯的翻譯模式變化
    化的角度對(duì)譯本的翻譯方法和思想文化的傳達(dá)兩方面分析意語(yǔ)世界對(duì)唐詩(shī)的譯介特點(diǎn),揭示翻譯的影響因素、總體模式、譯介的不足及啟示。【關(guān)鍵詞】翻譯;李白;唐詩(shī);目的論【中圖分類號(hào)】I046 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)08-0070-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.022一、唐詩(shī)意譯的階段性特點(diǎn)中國(guó)與意大利之間的文化交流由來(lái)已久,意大利漢學(xué)也成為歐洲了解東方的重要學(xué)術(shù)

    新楚文化 2024年8期2024-05-10

  • 異質(zhì)文化環(huán)境下的文化意象差異與翻譯
    理解,給文化意象翻譯帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。文化意象的傳遞中可運(yùn)用直譯法、移植翻譯法、直譯加注法來(lái)最大程度規(guī)避文化意象翻譯錯(cuò)位,幫助目的語(yǔ)學(xué)習(xí)者更為深入理解對(duì)象國(guó)文化全景,實(shí)現(xiàn)兩種不同文化的交流互鑒。【關(guān)鍵詞】異質(zhì)文化;意象;文化意象;翻譯【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)06-0076-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.025【基金項(xiàng)目】本文系202

    新楚文化 2024年6期2024-05-10

  • 目的論視角下的西安“三河一山”綠道名稱漢英翻譯研究
    一山”綠道名稱的翻譯進(jìn)行探討。分析景點(diǎn)名稱的文本特征,并對(duì)比了3種不同翻譯方法:拼音法、直譯法和創(chuàng)譯法,試圖從文化內(nèi)涵和外延的角度確定其英文名稱,以期擦亮大西安的都市名片、提升外國(guó)游客的旅游體驗(yàn),同時(shí)也希望為國(guó)內(nèi)類似重點(diǎn)景區(qū)名稱科學(xué)規(guī)范的翻譯提供一定的參考,以期最終助力集騎行、步行、觀光及休閑等功能于一體的綠色生態(tài)慢行系統(tǒng)——西安“三河一山”綠道早日實(shí)現(xiàn)成功創(chuàng)建4A級(jí)景點(diǎn)的發(fā)展目標(biāo)。關(guān)鍵詞:景點(diǎn)名稱;翻譯;目的論;西安“三河一山”綠道中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年7期2024-05-04

  • 功能目的論視角下的電影片名翻譯
    告的載體,片名的翻譯能夠直接介紹電影內(nèi)容,影響受眾目標(biāo)的接受程度和市場(chǎng)預(yù)期。在英文電影片名的翻譯研究過(guò)程中,本文從功能目的論的角度深入探討電影片名翻譯的具體策略和運(yùn)用方法。關(guān)鍵詞:目的論;電影片名;翻譯中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.0291功能目的論以及對(duì)翻譯的指導(dǎo)翻譯功能目的論早在1971年由凱斯琳娜·賴斯提出翻譯功能主義語(yǔ)言翻譯理論。她在批判地總結(jié)前人理論的基礎(chǔ)上,把翻譯策略與

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年7期2024-05-04

  • 功能對(duì)等理論下的“雙碳”文本翻譯探索
    雙碳”技術(shù)文本的翻譯需求越來(lái)越受到重視。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)理論,結(jié)合COCA語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)義、語(yǔ)篇兩個(gè)層面對(duì)此類文本的翻譯方法進(jìn)行探索,從語(yǔ)義的角度,對(duì)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確把握;語(yǔ)篇層面,注重目標(biāo)文本的句式特點(diǎn)與篇章結(jié)構(gòu),符合目標(biāo)語(yǔ)行業(yè)表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到滿足跨文化交際的目的。關(guān)鍵詞:“雙碳”文本;功能對(duì)等理論;翻譯中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.0320引言沙濤、李群、于法穩(wěn)(

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年7期2024-05-04

  • 20世紀(jì)80年代中國(guó)的韓國(guó)文學(xué)翻譯改寫(xiě)研究
    鍵詞]韓國(guó)文學(xué);翻譯;意識(shí)形態(tài);改寫(xiě)[中圖分類號(hào)]I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1002-2007(2024)02-108-09[作者簡(jiǎn)介]1.鄭晶,女,博士,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院朝(韓)語(yǔ)系講師、碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)?span id="g0gggggg" class="hl">翻譯理論、翻譯改寫(xiě)與口譯教育;(北京 100029)2. 昔秀穎,女,博士后,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院朝鮮(韓)語(yǔ)口譯專業(yè)講師,研究方向?yàn)轫n漢翻譯與口譯教育。(上海 200083)自20世紀(jì)90年代,安德烈 · 勒菲弗爾(A

    東疆學(xué)刊 2024年2期2024-04-20

  • 淺析漢語(yǔ)“花”的語(yǔ)義及其維譯
    花”;維吾爾語(yǔ);翻譯【中圖分類號(hào)】H159 ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)02-0073-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.02.024詞匯作為漢語(yǔ)中的基礎(chǔ),掌握詞匯,便是掌握學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的關(guān)鍵。而現(xiàn)如今,隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,詞匯的意義也逐漸發(fā)生變化,產(chǎn)生一詞多義的現(xiàn)象。語(yǔ)義的整合是需要與時(shí)俱進(jìn)的,語(yǔ)境不斷變化,不同的使用不斷出現(xiàn),語(yǔ)義分析就將深化一步。故學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯,要準(zhǔn)確

    新楚文化 2024年2期2024-04-14

  • 翻譯與國(guó)家文化軟實(shí)力提升
    要】本文旨在探討翻譯與國(guó)家文化軟實(shí)力提升的關(guān)系,并以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)國(guó)際版為例,分析其在提升中國(guó)文化國(guó)際影響力方面的作用。本文采用文獻(xiàn)研究和案例分析的方法,對(duì)翻譯與文化軟實(shí)力的關(guān)系進(jìn)行了理論分析,研究結(jié)果表明,翻譯是文化交流的重要手段,是提升國(guó)家文化軟實(shí)力的有效途徑。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)國(guó)際版通過(guò)多種形式和渠道,將中國(guó)文化傳播到世界各地,提升了中國(guó)文化的國(guó)際影響力。本文認(rèn)為,要進(jìn)一步提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力,需要真正對(duì)中華文化進(jìn)行理解反思,才能使中華文化精準(zhǔn)、

    新楚文化 2024年2期2024-04-14

  • 二十四節(jié)氣名稱維吾爾語(yǔ)翻譯分析
    象分析其維吾爾語(yǔ)翻譯,發(fā)現(xiàn)其與維吾爾族生產(chǎn)生活產(chǎn)生的聯(lián)系,增強(qiáng)中華文化認(rèn)同,鑄牢中華民族共同體意識(shí)。【關(guān)鍵詞】二十四節(jié)氣;維吾爾語(yǔ);翻譯;文化認(rèn)同【中圖分類號(hào)】H215 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)01-0059-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.01.019中國(guó)古代勤勞的勞動(dòng)人民在不斷積累農(nóng)事活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)和季節(jié)氣候變化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)創(chuàng)造了二十四節(jié)氣,這是綜合了天文氣象以及

    新楚文化 2024年1期2024-04-14

  • 從“哲學(xué)觀” 探究中國(guó)文學(xué)外譯的問(wèn)題與策略
    周芬芬【摘要】翻譯在中外文化交流互鑒中至關(guān)重要,而中國(guó)文學(xué)外譯依舊道阻且長(zhǎng),步履維艱。綜合來(lái)看,中國(guó)文學(xué)“外出下海”不暢的原因主要有三:文化差異與語(yǔ)言障礙、文學(xué)復(fù)雜性與譯者匱乏、傳播形式單一與效率不佳。因此,本文將從哲學(xué)觀的角度出發(fā),主張中國(guó)文學(xué)在“出海”時(shí)應(yīng)堅(jiān)持哲學(xué)上的“文化相對(duì)主義”“人文主義”和“實(shí)用主義”的觀點(diǎn),并據(jù)之提出相應(yīng)的譯出策略,以此增強(qiáng)譯者與外國(guó)讀者之間的認(rèn)知共鳴,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯的讀者接受,為中國(guó)文學(xué)外譯盡一份綿薄之力。【關(guān)鍵詞】翻譯

    今古文創(chuàng) 2024年12期2024-04-08

  • 框架理論視角下《詩(shī)經(jīng)·桃夭》的翻譯認(rèn)知闡釋
    經(jīng)》便是中外學(xué)者翻譯的焦點(diǎn)。先前研究多從翻譯理論、文學(xué)價(jià)值以及文化傳播角度分析《詩(shī)經(jīng)》不同譯文中的翻譯策略、意象傳遞等現(xiàn)象。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中雖得到了廣泛應(yīng)用,但與《詩(shī)經(jīng)》翻譯的結(jié)合還值得進(jìn)一步探索。基于此,本研究從框架理論出發(fā),選取龐德和許淵沖《詩(shī)經(jīng)·桃夭》英譯版本為研究對(duì)象,闡釋譯文中存在的框架認(rèn)知操作,涉及框架成分增添、刪減和更換。【關(guān)鍵詞】框架理論;《詩(shī)經(jīng)·桃夭》;框架操作;翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A?

    今古文創(chuàng) 2024年9期2024-04-07

  • 人工智能大模型對(duì)學(xué)術(shù)期刊編輯工作的影響探究
    摘要生產(chǎn)環(huán)節(jié)作為翻譯與文字處理的代表,首當(dāng)其沖。文章通過(guò)實(shí)證研究,利用ChatGPT分別翻譯、生成隨機(jī)抽取的某中文核心期刊文章摘要,以資深編輯精讀與海外專家評(píng)審兩種模式評(píng)估其質(zhì)量,并探究人工智能大模型對(duì)中文期刊編輯出版的潛在影響及存在的風(fēng)險(xiǎn)。結(jié)果顯示,由ChatGPT翻譯的摘要總體上與現(xiàn)有模式水平相當(dāng),在專有名詞和中國(guó)特色詞匯選擇方面優(yōu)于現(xiàn)有模式;由ChatGPT生成的摘要通順明確,更符合國(guó)際慣例。但當(dāng)前,基于人工智能大模型生成的摘要也存在直譯誤譯、意識(shí)形

    新聞研究導(dǎo)刊 2024年3期2024-04-06

  • 韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)在華翻譯與傳播實(shí)踐研究
    通過(guò)官方與受眾的翻譯與傳播,韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)逐步進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。在韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)翻譯與傳播實(shí)踐中,韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)企業(yè)采用專業(yè)翻譯、授權(quán)受眾翻譯和多樣化訂閱策略,中文受眾群體則組織漢化組與個(gè)人翻譯。為了實(shí)現(xiàn)韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)在華翻譯與傳播的可持續(xù)發(fā)展,未來(lái)韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)企業(yè)還須強(qiáng)化中韓企業(yè)之間的合作、翻譯并傳播優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)、完善行業(yè)制度規(guī)范并加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)。關(guān)鍵詞:韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà) 翻譯 傳播韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫(huà)是一種專門(mén)基于網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)作而成的漫畫(huà),主要在大型門(mén)戶網(wǎng)站和新聞網(wǎng)站上進(jìn)行發(fā)布和

    傳媒 2024年4期2024-04-04

  • 探索翻譯在促進(jìn)跨文化理解中的作用
    要】本研究探討了翻譯在促進(jìn)跨文化理解中的作用,特別是以英國(guó)文學(xué)為例。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化和思想的橋梁。通過(guò)對(duì)英國(guó)文學(xué)作品的翻譯分析,本文揭示了翻譯如何幫助不同文化背景的讀者理解和欣賞這些作品的深層含義。研究采用案例分析法,選取幾部具有代表性的英國(guó)文學(xué)作品,分析其在不同語(yǔ)言和文化背景下的翻譯策略及其效果。研究發(fā)現(xiàn),有效的翻譯能夠顯著提高作品在非英語(yǔ)國(guó)家的接受度,并促進(jìn)文化交流和相互理解。研究結(jié)果強(qiáng)調(diào)了翻譯者在跨文化交流中的關(guān)鍵作用,同時(shí)為今后的翻譯

    新楚文化 2024年4期2024-04-03

  • 人工智能在應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)中的應(yīng)用與展望
    ;應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù);翻譯;人才培養(yǎng);數(shù)字化[中圖分類號(hào)] H030[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2024)01-0033-11Application and Prospects of Artificial Intelligence inEmergency Language ServicesXU Wensheng LIU Qiaoling(School of Foreign Studies / Tongji Academy of Artifi

    山東外語(yǔ)教學(xué) 2024年1期2024-04-02

  • 外來(lái)譯家瑞乃爾的軍事翻譯研究
    民、救國(guó)救民”的翻譯精神,采用洋譯華述的翻譯方法,翻譯了系列武備西書(shū)。作者指出,作為晚清在華德籍軍官的一員,瑞乃爾以自己獨(dú)特的方式,通過(guò)練兵、教學(xué)、譯書(shū),促進(jìn)了中國(guó)近代軍事翻譯與軍事教育的發(fā)展。關(guān)鍵詞:外來(lái)譯家;瑞乃爾;軍事;翻譯兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)讓清政府認(rèn)識(shí)到西方船堅(jiān)炮利的威力。為解除內(nèi)憂外患,實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)求富,從19世紀(jì)60至90年代,晚清洋務(wù)派開(kāi)始全面學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)。他們發(fā)展軍事工業(yè),引進(jìn)西洋武器,編練新式軍隊(duì),設(shè)立武備學(xué)堂,培養(yǎng)軍事人才,以維護(hù)清政府統(tǒng)

    湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版 2024年1期2024-03-07

  • 作為一種闡釋的“翻譯
    終又能夠收束到“翻譯”與“闡釋”的問(wèn)題上,向我們展示了人文學(xué)的整體圖景與豐沛的想象力。研究的內(nèi)外:“思想”與“行動(dòng)”問(wèn)題從全書(shū)的結(jié)構(gòu)安排來(lái)看,這本書(shū)共十二章,分為上下兩編,上編標(biāo)題是“從英國(guó)、西班牙到德國(guó)再到俄國(guó)(17—19 世紀(jì))”,從哈姆雷特和堂吉訶德的人物形象誕生說(shuō)起,以國(guó)別為分類依據(jù),討論了這兩個(gè)文學(xué)典型的接受史及其逐漸“東移”的過(guò)程。其中海涅和屠格涅夫是兩位關(guān)鍵的中介人物,海涅的《論浪漫派》第一次將堂吉訶德與哈姆雷特聯(lián)系在一起,而屠格涅夫的演講則

    名作欣賞 2024年2期2024-02-19

  • 言語(yǔ)行為理論與中國(guó)典籍翻譯
    述言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。通過(guò)討論,一名合格的譯者不僅需要熟練掌握源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言,還需要學(xué)習(xí)言語(yǔ)行為理論的相關(guān)知識(shí),以言語(yǔ)行為理論為指導(dǎo),準(zhǔn)確捕捉源文本的預(yù)期功能,并確保目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)和文化中執(zhí)行相同的功能,實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的。【關(guān)鍵詞】言語(yǔ)行為;翻譯;《紅樓夢(mèng)》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)05-0095-04【DOI】10.20024/j.cnki.

    今古文創(chuàng) 2024年5期2024-02-04

  • 目的論視角下的商標(biāo)品牌翻譯研究
    角,通過(guò)商標(biāo)品牌翻譯的實(shí)例,分析其遵循的翻譯原則,并對(duì)此類文本的常用翻譯方法進(jìn)行介紹。關(guān)鍵詞:商標(biāo)品牌;翻譯;目的論中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0261?商標(biāo)品牌翻譯與目的論1.1?商標(biāo)品牌翻譯簡(jiǎn)述商標(biāo)品牌屬于應(yīng)用型文本,常以詞匯形式呈現(xiàn),簡(jiǎn)潔而不失美感,在商標(biāo)和品牌翻譯中不但要注重塑造企業(yè)整體形象,更重要的是激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望和行動(dòng)。因此,所輸出的譯文應(yīng)

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27

  • 紐馬克文本類型理論視角下電子工程英語(yǔ)翻譯
    ,保證此類文本的翻譯質(zhì)量也日趨重要。本文以電子工程英語(yǔ)文本作為研究對(duì)象,從詞匯和句法兩層面具體分析紐馬克文本類型理論在具體案例中的應(yīng)用,探討其翻譯技巧。關(guān)鍵詞:翻譯;電子工程英語(yǔ)文本;文本類型理論;翻譯技巧中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0251?電子工程英語(yǔ)文本的詞匯和句法特點(diǎn)從詞匯層面看:①電子工程文本注重用詞的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。②電子工程英語(yǔ)文本中許多詞匯存

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期2024-01-27

  • 基于石油學(xué)術(shù)期刊摘要語(yǔ)料庫(kù)的文本特征分析與詞匯比較
    13倍。關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)料庫(kù)研究;摘要語(yǔ)料庫(kù);石油文本;AntConc中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.04.0221?數(shù)據(jù)收集及工具選擇1.1?數(shù)據(jù)收集本研究從《AAPG?Bulletin》《Bulletin?of?Canadian?Petroleum?Geology》《Journal?of?Petroleum?Science?and?Engineering》《Pet

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年4期2024-01-27

  • 文本類型理論指導(dǎo)下的石油經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯研究
    中的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯。并在翻譯的過(guò)程中借助雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等工具,從名詞術(shù)語(yǔ)翻譯、詞性轉(zhuǎn)換和語(yǔ)序重組角度,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行分析,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯方法并得出準(zhǔn)確的譯文,從而為后續(xù)同類翻譯提供借鑒,并為相關(guān)從業(yè)者、學(xué)習(xí)者和其他讀者提供更為準(zhǔn)確的石油經(jīng)貿(mào)文本。關(guān)鍵詞:文本類型理論;翻譯;石油貿(mào)易中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.01.0171?文本類型理論卡爾·布勒在《語(yǔ)言學(xué)理論》(

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年1期2024-01-27

  • 中國(guó)小說(shuō)方言外譯策略分析與建議
    語(yǔ)替代,但方言的翻譯也給譯者提出了挑戰(zhàn),難點(diǎn)在于如何保證翻譯的準(zhǔn)確性并保留方言中的地域文化信息。本文在提煉畢飛宇小說(shuō)語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上,以小說(shuō)《玉米》中興化方言的法譯為例,通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)的分析與統(tǒng)計(jì),探討了方言直譯和意譯的優(yōu)劣性,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)作品中方言翻譯的重要意義,并對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中方言的外譯提出可行性建議。關(guān)鍵詞:方言 畢飛宇 《玉米》 翻譯在古今中外的文學(xué)作品中,方言幾乎從來(lái)不曾缺席。作家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),常在某些段落中舍標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)而用方言。由于方言中蘊(yùn)含著特殊

    文教資料 2023年18期2024-01-25

  • 高中英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)培養(yǎng)策略探究
    閱讀教學(xué);語(yǔ)法;翻譯作為高中學(xué)科之一,高中英語(yǔ)新課標(biāo)也在不斷強(qiáng)調(diào)在英語(yǔ)課上導(dǎo)入文化意識(shí)培養(yǎng),從語(yǔ)法、翻譯、閱讀等不同層面指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和分析英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化,以此來(lái)拓寬學(xué)生視野,引導(dǎo)學(xué)生逐步建立起文化解讀和跨文化意識(shí),從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,消除學(xué)生在交流過(guò)程中面臨的文化斷層與誤解,以此保證學(xué)生在應(yīng)用英語(yǔ)交流和實(shí)踐時(shí)更加符合英語(yǔ)習(xí)慣、更加貼近實(shí)用性。一、高中英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)并不是應(yīng)對(duì)考試,而是了解和認(rèn)識(shí)一個(gè)新的文化,體驗(yàn)其

    高考·下 2023年9期2024-01-24

  • 目的論視域下淺析外交文本中的顯化翻譯策略
    。成功的外交文本翻譯有助于目標(biāo)受眾理解中國(guó)的方針政策,進(jìn)一步推動(dòng)對(duì)外交流合作。顯化是翻譯活動(dòng)中無(wú)法避免的現(xiàn)象。本文基于翻譯目的論視角,從詞匯和句子層面探究顯化策略在外交文本翻譯中的具體運(yùn)用。關(guān)鍵詞:目的論;外交文本;翻譯;顯化策略作者簡(jiǎn)介:黃麟玨,南寧理工學(xué)院。一、引言隨著“走出去”戰(zhàn)略不斷深入,中國(guó)對(duì)外合作交流日益增多,對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)越開(kāi)越大。外交文本為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)打開(kāi)了一扇窗口,也是中國(guó)對(duì)外交流的重要橋梁。外交文本作為一種特殊文體,在語(yǔ)言、內(nèi)容、風(fēng)

    校園英語(yǔ)·月末 2023年8期2024-01-20

  • 淺談跨境電商背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
    的特殊性,對(duì)英語(yǔ)翻譯的要求逐漸提高。商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中占有重要地位,本文通過(guò)介紹現(xiàn)代跨境電商英語(yǔ)翻譯的要求,從詞匯、句式等方面分析了翻譯特點(diǎn),并將翻譯技巧拆分為三大部分,分別為商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用頻率最高的產(chǎn)品標(biāo)題、產(chǎn)品內(nèi)容以及公司背景。通過(guò)對(duì)跨境電商商務(wù)英語(yǔ)不同工作內(nèi)容的翻譯技巧分析,幫助翻譯人員形成思維轉(zhuǎn)換模式,增強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)素養(yǎng),以期對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作起到助推作用。關(guān)鍵詞:跨境電商;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;技巧作者簡(jiǎn)介:郝丹丹(1983.07-),女,山西長(zhǎng)治

    校園英語(yǔ)·月末 2023年2期2024-01-20

  • 整本書(shū)閱讀教學(xué)要精選圖書(shū)版本
    出版社 注釋 翻譯如今,高中語(yǔ)文課程、教材、教學(xué)、評(píng)價(jià)對(duì)整本書(shū)閱讀的重視前所未有,在實(shí)際的整本書(shū)閱讀教學(xué)中,有一個(gè)突出問(wèn)題是,很多語(yǔ)文教師不重視圖書(shū)的版本選擇,讓學(xué)生隨便買(mǎi)一本就開(kāi)始讀。版本不同,書(shū)的品質(zhì)很可能就大不相同,特別是中國(guó)古典名著和外國(guó)名著。優(yōu)質(zhì)的版本(通常也叫善本)總是稀缺品,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生雅正的閱讀品味十分重要。《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》“中華傳統(tǒng)文化專題研討”學(xué)習(xí)任務(wù)群就明確提出“閱讀古代典籍,注意精選版本”[1

    語(yǔ)文教學(xué)與研究(教研天地) 2023年11期2024-01-18

  • 信、達(dá)、雅翻譯原則中關(guān)于“信”的理解
    、達(dá)、雅,是我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)所采用的翻譯原則。在翻譯實(shí)踐中,我們常遇到“信”“達(dá)”“雅”之間的沖突問(wèn)題。在此種情況下,若遵從“信”的原則,語(yǔ)句形式便會(huì)不合理,若遵從“達(dá)”的原則,似乎“信”的標(biāo)準(zhǔn)就不會(huì)達(dá)到。實(shí)際上,真正的問(wèn)題并非是這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之間的矛盾,而是對(duì)“信”“達(dá)”“雅”的正確理解。【關(guān)鍵詞】翻譯;信達(dá)雅;寫(xiě)作思維【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)28-0063-04【DOI】10.20133

    新楚文化 2023年28期2024-01-16

  • 文旅融合視角下黑龍江省非遺外宣現(xiàn)狀及路徑探究
    中西方文化差異、翻譯人才緊缺、宣傳手段單一及資金短缺等問(wèn)題,并據(jù)此提出黑龍江省非遺外宣的重要路徑,提出通過(guò)采用“線上+線下”“非遺+旅游”、提升非遺翻譯質(zhì)量等手段,助力文旅融合視角下黑龍江省非遺外宣。【關(guān)鍵詞】黑龍江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn);文旅融合;翻譯【中圖分類號(hào)】G125 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)28-0094-04【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.28.029【基金項(xiàng)目】本

    新楚文化 2023年28期2024-01-16

  • 翻譯與中國(guó)式現(xiàn)代化:王寧教授訪談錄
    寧關(guān)鍵詞:王寧;翻譯;中國(guó)式現(xiàn)代化;全球化;世界主義作者簡(jiǎn)介:葛頌,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g、翻譯理論與實(shí)踐。王寧,上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院院長(zhǎng)、教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授。研究方向?yàn)楝F(xiàn)代性理論、后現(xiàn)代主義、全球化與文化問(wèn)題、世界文學(xué)、翻譯學(xué)。習(xí)近平總書(shū)記在二十大報(bào)告中對(duì)“ 增強(qiáng)中華文明傳播力影響力” 做出重要部署,強(qiáng)調(diào)“ 堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好

    外國(guó)語(yǔ)文研究 2023年4期2024-01-14

  • 論旅游文獻(xiàn)的翻譯之美
    摘 要:翻譯是一種極富創(chuàng)造性的審美活動(dòng),最終目的是促進(jìn)世界各民族文化交流。翻譯也是我們與世界各國(guó)進(jìn)行交流的橋梁。翻譯不僅僅是把一種語(yǔ)言簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,更是富有創(chuàng)造性的審美活動(dòng),需要譯者發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展繁榮,中國(guó)燦爛的傳統(tǒng)文化、優(yōu)美的自然景觀吸引著眾多的國(guó)內(nèi)外游客。要把中國(guó)文化推向世界,旅游文獻(xiàn)翻譯工作必不可少。伴著旅游產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展,在旅游文獻(xiàn)翻譯中,優(yōu)美的譯文是美學(xué)與翻譯聯(lián)結(jié)產(chǎn)出的豐甜果實(shí)。本文筆者從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),以翻譯中的

    校園英語(yǔ)·下旬 2023年4期2024-01-05

  • 翻譯中的文化差異現(xiàn)象及習(xí)慣表達(dá)法
    摘 要:翻譯是兩種文化的碰撞。不同民族文化背景、文化意識(shí)、文化思維等都不同,這些文化差異主要表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣以及自然環(huán)境等方面。所以,要想學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言,就要從這門(mén)語(yǔ)言的文化背景學(xué)起。譯者在翻譯過(guò)程中需要注意其中的文化差異,培養(yǎng)英語(yǔ)思維,以此來(lái)提高語(yǔ)言表達(dá)能力。關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;習(xí)慣表達(dá)作者簡(jiǎn)介:劉文連,貴州省凱里市三棵樹(shù)民族中學(xué)。譯者在跨文化交際中充當(dāng)著中介的角色,翻譯能體現(xiàn)一個(gè)人的藝術(shù)底蘊(yùn),每種語(yǔ)言都有其深厚的文化背景,都蘊(yùn)含著一定的文化內(nèi)涵。所以,

    校園英語(yǔ)·下旬 2023年4期2024-01-05

  • 功能主義翻譯理論視角下中國(guó)特色詞匯的翻譯研究
    為例,從功能主義翻譯理論視角,分析不同類別中國(guó)特色詞匯典型個(gè)例的翻譯處理方法,總結(jié)其翻譯原則、翻譯特點(diǎn)和翻譯思維,為相應(yīng)的翻譯研究提供啟示。關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;翻譯;《習(xí)近平談治國(guó)理政(第三卷)》英譯本;功能主義翻譯理論中圖分類號(hào):H315.9 ????????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ??????????文章編號(hào):1672-4437(2023)04-0071-03一、引言根據(jù)辭海釋義,可將“中國(guó)特色詞匯”理解為具有中國(guó)特色的、符合中國(guó)國(guó)情的、凝結(jié)中國(guó)人民智慧的、

    阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年4期2024-01-01

  • 翻譯的視角談人工智能配音在影視領(lǐng)域的應(yīng)用
    各個(gè)領(lǐng)域。文章從翻譯的視角對(duì)人工智能配音技術(shù)在影視領(lǐng)域的發(fā)展進(jìn)行探討,從人工智能配音的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)著手,分析人工智能配音在影視方面的優(yōu)勢(shì)及其新進(jìn)展,從而提出人工智能影視配音的發(fā)展方向,以期未來(lái)人工智能配音在翻譯和影視領(lǐng)域發(fā)揮更加重要的作用。[關(guān)鍵詞]人工智能配音;影視配音;翻譯;情感一、人工智能配音的歷史人工智能配音的歷史可以追溯到早期的語(yǔ)音合成技術(shù),語(yǔ)音合成又稱文語(yǔ)轉(zhuǎn)換(Text To Speech,以下簡(jiǎn)稱TTS)技術(shù),語(yǔ)音合成是一種由計(jì)算機(jī)將文本轉(zhuǎn)換為

    傳播與版權(quán) 2023年24期2024-01-01

  • 校歌詩(shī)譯之美
    追求與夢(mèng)想。校歌翻譯翻譯研究的一個(gè)新領(lǐng)域,具有獨(dú)特性。本文從詩(shī)歌翻譯的美學(xué)角度及校歌翻譯的角度出發(fā),分析北京航空航天大學(xué)校歌《仰望星空》的翻譯。關(guān)鍵詞:校歌;詩(shī)歌;美學(xué);翻譯作者簡(jiǎn)介:張曉梅,中國(guó)國(guó)際廣播出版社。一、引言校歌是校園文化的一部分,體現(xiàn)了師生的精神風(fēng)貌和卓越追求。不同的校歌都有其特點(diǎn),對(duì)增強(qiáng)師生校友的凝聚力、責(zé)任感和歸屬感發(fā)揮重要作用。北京航空航天大學(xué)校歌《仰望星空》來(lái)源于溫家寶同志的詩(shī)篇,其意境和北京航空航天大學(xué)成為空天信融合的特色世界一流

    校園英語(yǔ)·中旬 2023年3期2023-12-26

  • 中國(guó)特色詞匯
    詞匯,關(guān)于該詞的翻譯也多有討論。基于此,本文追溯了“初心”一詞的淵源,通過(guò)譯本對(duì)比工作討論了該詞在多種語(yǔ)境下的不同翻譯方法。關(guān)鍵詞:“初心”;翻譯;譯本比較;語(yǔ)境作者簡(jiǎn)介:趙琦(1985.01-),女,甘肅蘭州人,甘肅交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育、職業(yè)教育。一、“初心”探源及含義(一)“初心”探源2016年8月30日《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》刊發(fā)的《“初心”源于佛教用語(yǔ)》一文首次追溯了“初心”一詞的歷史。該文提出“初心”一詞源于佛教用語(yǔ)的觀點(diǎn),

    校園英語(yǔ)·中旬 2023年4期2023-12-26

  • “林譯小說(shuō)”中的敘述聲音
    。在此基礎(chǔ)之上,翻譯小說(shuō)又多了譯者的聲音,聲音結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,呈現(xiàn)出更加復(fù)雜的樣態(tài)。在林紓翻譯的小說(shuō)中,譯者聲音除了通過(guò)改譯和增刪得以顯現(xiàn)之外,還存在著譯者與三方的對(duì)話,即與原作的對(duì)話、與譯作讀者的對(duì)話和與時(shí)代語(yǔ)境的對(duì)話。本文以《巴黎茶花女遺事》為研究對(duì)象,從文化、語(yǔ)言、社會(huì)三個(gè)層面探析“林譯小說(shuō)”中諸多聲音存在的原因及影響,同時(shí)運(yùn)用熱奈特的敘事學(xué)理論和巴赫金的對(duì)話理論分析“林譯小說(shuō)”中存在的不同聲音,并在此基礎(chǔ)之上,結(jié)合時(shí)代背景,借助勒費(fèi)維爾的操縱理論,探

    長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2023年13期2023-12-20

  • 淺析民族文化類文本的翻譯
    文化類文本的外宣翻譯十分重要。提高文化軟實(shí)力就要求我們必須講好中國(guó)故事,我國(guó)是個(gè)多民族的國(guó)家,不同地區(qū)的民族文化讓我們引以為豪。本文主要以湖南和廣西地區(qū)具有代表性的湘漓文化為例,淺談民族文化類文本的翻譯策略及方法,旨在為中國(guó)民族文化的外宣翻譯提供參考。【關(guān)鍵詞】民族文化;湘漓文化;翻譯;接受美學(xué)【中圖分類號(hào)】H159 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)25-0063-03一、引言我國(guó)是一個(gè)擁有五十六個(gè)民族的多民族國(guó)家,在發(fā)展過(guò)

    新楚文化 2023年25期2023-12-18

  • 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理原則及其美學(xué)價(jià)值的探究
    是要針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理原則及其美學(xué)價(jià)值進(jìn)行深入探究。【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);翻譯;藝術(shù);語(yǔ)言處理;美學(xué)價(jià)值【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)17—244—03引言英文翻譯一般指的是面對(duì)一篇需要進(jìn)行翻譯的英文原作品,翻譯工作人員首先針對(duì)英文表面意思進(jìn)行分析將其翻譯成中文,其次會(huì)按照翻譯人員的自我理解和藝術(shù)審美以及文學(xué)修養(yǎng)等對(duì)原英文作品進(jìn)行闡釋和引導(dǎo)。英語(yǔ)文學(xué)翻譯并非是機(jī)械簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換

    中國(guó)民族博覽 2023年17期2023-12-17

  • 翻譯角度看日語(yǔ)象聲詞「がたがた」的意義與用法
    使用。【關(guān)鍵詞】翻譯;日語(yǔ)象聲詞;がたがた;意義;用法【中圖分類號(hào)】H36 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)26-0066-04一、前言象聲詞是日語(yǔ)的一大特征,日語(yǔ)叫「オノマトペ」。一般日語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)將「オノマトペ」分為「擬音語(yǔ)」「擬態(tài)語(yǔ)」兩類,而金田一春彥將其分為五個(gè)類型:擬音語(yǔ)/擬音詞(指物體發(fā)出的音)、擬聲語(yǔ)/擬聲詞(指人或動(dòng)物發(fā)出的聲音)、擬態(tài)語(yǔ)/擬態(tài)詞(非生物體的狀態(tài))、擬容語(yǔ)/擬容詞(生物體的狀態(tài))、擬情語(yǔ)/擬

    新楚文化 2023年26期2023-12-16

  • 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯和文化傳承研究
    國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯和文化傳承的重要性。通過(guò)對(duì)《中國(guó)叢報(bào)》的歷史背景和翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,以及對(duì)它對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯成果進(jìn)行評(píng)估,旨在揭示《中國(guó)叢報(bào)》在推動(dòng)中國(guó)古典文學(xué)作品的國(guó)際傳播和文化傳承方面的重要作用。【關(guān)鍵詞】《中國(guó)叢報(bào)》;古典文學(xué);翻譯;文化傳承【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)26-0060-03一、引言中國(guó)古典文學(xué)作為中華文化的瑰寶,具有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)。然而,由于

    新楚文化 2023年26期2023-12-16

  • 深度翻譯理論下色釉瓷翻譯
    重的作用。從深度翻譯理論看,翻譯的過(guò)程就是文化傳播。據(jù)此,本文在深度翻譯理論指導(dǎo)下分三類探討清宮廷中色釉瓷的翻譯,將色釉瓷中的顏色詞進(jìn)行深度翻譯,即在直譯、意譯或意譯加音譯的基礎(chǔ)上再加以注釋,進(jìn)而傳達(dá)出色釉瓷背后的中國(guó)文化。關(guān)鍵詞? 色釉瓷;翻譯;文化2011年10月,黨的十七屆六中全會(huì)通過(guò)《中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》,提出實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略,不斷增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力。而2014年2月24日,習(xí)近平主席

    江蘇陶瓷 2023年5期2023-12-15

  • 概念隱喻視域下翻譯與跨文化能力的關(guān)系
    當(dāng)話語(yǔ)從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),概念隱喻需要更深入的分析才能識(shí)別含義。翻譯實(shí)踐的參與者意識(shí)到他們?cè)跐撘庾R(shí)中內(nèi)化的母語(yǔ)語(yǔ)言隱喻模式,與外語(yǔ)所需的模式相對(duì)比,從而增強(qiáng)跨文化意識(shí)。本文首先從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度簡(jiǎn)要闡述了文化的定義,剖析了概念隱喻在語(yǔ)言研究和文化研究中的重要功用。然后,介紹了2018年歐洲共同外語(yǔ)參考框架對(duì)跨文化能力者的要求。最后,借鑒翻譯研究的視野概述了翻譯中的文化負(fù)載項(xiàng)以及概念隱喻在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。【關(guān)鍵詞】翻譯;跨文化能力;概念隱喻;文化負(fù)

    新楚文化 2023年21期2023-12-12

  • 石油行業(yè)的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)翻譯研究
    業(yè)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,提出相應(yīng)的解決方案。通過(guò)對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的綜述,分析了石油行業(yè)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),提出了一些有效的翻譯策略和技巧。研究結(jié)果表明,準(zhǔn)確翻譯石油行業(yè)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)于促進(jìn)跨國(guó)石油貿(mào)易合作具有重要意義。本研究為石油行業(yè)從業(yè)人員、翻譯工作者以及相關(guān)研究者提供參考,以幫助他們更好地理解和應(yīng)對(duì)石油行業(yè)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。關(guān)鍵詞:石油行業(yè);國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ);翻譯中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki

    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年23期2023-12-11

  • 翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師專業(yè)化發(fā)展研究
    赫連贊蓓摘 要:翻譯專業(yè)碩士研究生教育是培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才的主要形式。本研究以鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院2022級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生為研究對(duì)象,針對(duì)培養(yǎng)過(guò)程中的問(wèn)題和需求,探索新時(shí)代背景下航空特色院校翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師專業(yè)化發(fā)展路徑。關(guān)鍵詞:航空院校;翻譯:碩士生導(dǎo)師;專業(yè)化發(fā)展2020年11月,教育部印發(fā)《關(guān)于加快新時(shí)代研究生教育改革發(fā)展的意見(jiàn)》,提出強(qiáng)化育人導(dǎo)向,發(fā)揮導(dǎo)師言傳身教作用,做研究生成長(zhǎng)成才的引路人,加強(qiáng)和改進(jìn)導(dǎo)師指導(dǎo)工作的要求,完善導(dǎo)師指導(dǎo)行

    河南教育·高教 2023年10期2023-12-02

  • 跨文化視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策研究
    部分,讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯得到了人們的廣泛認(rèn)可。在跨文化背景下,準(zhǔn)確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯是關(guān)系到商務(wù)活動(dòng)順利開(kāi)展的關(guān)鍵因素,因此作為優(yōu)秀的翻譯人員應(yīng)當(dāng)掌握多個(gè)國(guó)家的文化、風(fēng)俗以及生活習(xí)慣,保證翻譯更加貼切。下面將從商務(wù)英語(yǔ)所具有的特點(diǎn)出發(fā),在這一基礎(chǔ)上探索影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要因素,促使譯界探索科學(xué)有效的措施,提升新時(shí)代翻譯人員商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平。【關(guān)鍵詞】跨文化視角;商務(wù)英語(yǔ);翻譯【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(202

    新楚文化 2023年22期2023-12-01

  • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下唐詩(shī)《送友人》之 弗萊徹英譯研究
    白的佳作。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo)下,通過(guò)語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度探索弗萊徹英譯《送友人》時(shí)進(jìn)行的適應(yīng)性選擇,從而闡釋弗萊徹的唐詩(shī)翻譯策略,以期助力中國(guó)唐詩(shī)的英譯。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《送友人》;弗萊徹;翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)44-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035中華文學(xué)百花齊放,唐詩(shī)

    今古文創(chuàng) 2023年44期2023-11-20

主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕在线二区| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产青青操| 欧美日在线观看| 日韩午夜片| 毛片卡一卡二| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日韩二区三区| 九色91在线视频| 国产日韩丝袜一二三区| 福利姬国产精品一区在线| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲欧美日韩久久精品| 日本成人在线不卡视频| 久久精品人妻中文系列| 免费xxxxx在线观看网站| 国产99视频免费精品是看6| 69综合网| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 免费一极毛片| 日本精品影院| 波多野结衣中文字幕久久| 欧美成人午夜影院| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲男人天堂2020| 国产剧情伊人| 91精品啪在线观看国产60岁 | 久久激情影院| 亚洲国产成人自拍| 欧美.成人.综合在线| 国产成人综合久久精品尤物| 日日摸夜夜爽无码| 国产亚洲高清视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产精品尹人在线观看| 国产精品国产主播在线观看| 黄色福利在线| 2022精品国偷自产免费观看| 99视频在线精品免费观看6| 毛片视频网| 成年av福利永久免费观看| 91娇喘视频| 中文无码伦av中文字幕| 狠狠干欧美| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 日a本亚洲中文在线观看| 污网站在线观看视频| 无码中文字幕乱码免费2| 无码'专区第一页| 日本国产精品一区久久久| 日韩成人午夜| 亚洲天堂视频网站| av午夜福利一片免费看| 欧美中日韩在线| 亚洲欧洲免费视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产日韩精品欧美一区喷| 97国产精品视频人人做人人爱| 67194在线午夜亚洲| 日韩欧美亚洲国产成人综合| A级全黄试看30分钟小视频| 69av在线| 亚洲日韩精品无码专区| 日韩av无码DVD| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩一级二级三级| 欧美国产另类| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 欧洲高清无码在线| 婷婷开心中文字幕| 欧美在线观看不卡| 波多野结衣无码AV在线| 五月天综合婷婷| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产精品视频导航|