999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念隱喻視域下翻譯與跨文化能力的關系

2023-12-12 03:52:37張璇
新楚文化 2023年21期
關鍵詞:翻譯

張璇

【摘要】隱喻性語言構成了我們?nèi)粘UZ言使用的重要部分,直接反映了我們對世界的看法,并反映著語言與思維之間的密切關系。當話語從一種語言翻譯成另一種語言時,概念隱喻需要更深入的分析才能識別含義。翻譯實踐的參與者意識到他們在潛意識中內(nèi)化的母語語言隱喻模式,與外語所需的模式相對比,從而增強跨文化意識。本文首先從認知語言學角度簡要闡述了文化的定義,剖析了概念隱喻在語言研究和文化研究中的重要功用。然后,介紹了2018年歐洲共同外語參考框架對跨文化能力者的要求。最后,借鑒翻譯研究的視野概述了翻譯中的文化負載項以及概念隱喻在翻譯實踐中的應用。

【關鍵詞】翻譯;跨文化能力;概念隱喻;文化負載詞

【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)21-0070-04

一、認知語言學中的文化概念

文化是基于對世界的認知來解釋現(xiàn)實的系統(tǒng)。世界是相互關聯(lián)的信仰、價值觀、策略和認知環(huán)境體系,它們構成了共同的基礎,用于指導人們的行為。現(xiàn)實中的物質(zhì)也有其象征意義。那么,文化是什么?它不僅與現(xiàn)實物質(zhì)有關,更與這些物質(zhì)的象征意義相關。這些意義存在于文化參與者的腦中,并通過符號來表達。文化是一個復雜的分類系統(tǒng),其單位是符號,它以在同一個文化群體內(nèi)共享的符號意義的泛化作為基礎。

討論語言與文化之間的關系并不新鮮,語言與意義、溝通、社交互動和人際關系等完全相關。人們感受恐懼、憤怒、愛、喜悅、悲傷,需要與他人聯(lián)系、玩耍和鍛煉的能力,以及需要觀察周圍環(huán)境并與其他人交談等,都屬于心理認知水平。然而,一個人如何處理這些感情,如何表達恐懼、喜悅、如何觀察等,都受文化的影響。

語言在受到思維方式影響的同時,也對思維方式產(chǎn)生影響。Deutscher 2010年的研究表明,當說話者對于“藍色”有兩個詞進行分類,如:“淺藍色”“深藍色”,那么當要求他們識別“藍色”的類型時,他們的反應速度比只有一個詞來表示這兩種顏色的說話者更快。在認知語言學范疇內(nèi),分類是文化的基本。為了理解某種語言的說話者的思維系統(tǒng),需要理解他們用來進行分類的規(guī)定、前提和話語規(guī)則。特定文化的成員不僅通過對顏色進行分類來創(chuàng)建文化,還通過對學生、疾病、公民和歷史事件等進行分類,這些構成了個體所生活的文化,這個文化不僅僅是成員所創(chuàng)造的,還有社交網(wǎng)絡等因素不斷塑造和建構。

認知語言學范疇內(nèi),討論語言和文化的關系,我們有必要先清楚的三個術語是:意義,象征,概念(化)。

正如我們提到的,文化是一個復雜的分類系統(tǒng),其單位是符號。符號是認知和象征意義的中介。意義基于人類的概念結構。文化意義僅在被個體解釋時才得以體現(xiàn)。換句話說,意義并不真正存在,只有在社交交流中表達時才會表現(xiàn)出來。語言的象征功能基于語言符號系統(tǒng)的交際使用。它以在同一個文化群體內(nèi)共享的符號意義的泛化作為基礎。沒有文化,象征意義無法在個體的大腦或思維中形成。

用某事物(標識符)來象征另一個某事物(所表示的事物),前提是能被聽眾認可。

溝通的符號化涉及從概念化到表達的傳統(tǒng)映射,其中自然語言被視為一種靈活的多層符號系統(tǒng)。語言不是一個“命名”的系統(tǒng)。換句話說,單詞不是指事物,而是指概念,即對特定事物的通用概念化。例如,椅子或計算機,或者更抽象的事物,如“愛”或“宗教”。

二、概念隱喻

隱喻被認為是文化的有機組織原則。潛藏在隱喻之下的深層結構,在任何溝通行為的細節(jié)中都能體現(xiàn)出來。文化的任何產(chǎn)物都具有超越其自身的隱喻意義,并用于產(chǎn)生一系列相互關聯(lián)的意義系統(tǒng)。共享隱喻意義是社會生活的基礎。當共享的意義被傳統(tǒng)化、制度化,并通過共享的對隱喻的理解在語義上相互關聯(lián)時,就構成了文化。

概念隱喻不是單純體現(xiàn)在語言上,而是體現(xiàn)在人們的思維方式中。1980年,Lakoff和Johnson提出了概念隱喻的概念。由于對我們來說許多重要概念是抽象的或在我們的經(jīng)驗中沒有明確的表示(情感、思維、時間等),因此我們需要通過我們更清楚理解的其他概念來理解它們(空間方向、物體等)。根據(jù)認知語言學模型,關注傳統(tǒng)化的隱喻,他們提出大約有二十個在日常交流中使用的隱喻,以證明隱喻表達了在話語中常見的傳統(tǒng)化思維模式。

隱喻使我們能夠從一個領域的經(jīng)驗中理解另一個領域的經(jīng)驗。事實上,我們根據(jù)已知和過去的經(jīng)驗來解釋和表達,這意味著某種方式上概念或意義受到了心理圖像的影響。由于不同的經(jīng)驗,來自世界不同地方或社會群體的說話者對相同的術語擁有不同的概念。例如,中國北方和南方的居民對“冷”和“熱”的概念不同,因為中國北方的冬天溫度可能降至零下35攝氏度。然而,對于中國極南部的居民來說,1或5攝氏度已經(jīng)很冷了,因為他們幾乎從未經(jīng)歷零下溫度,很少見到冰或雪。因此,當提到冰激凌時,中國北方的居民使用“冰棍”這個表達,而中國南方的居民使用“雪條”。

語言隱喻構成我們?nèi)粘UZ言使用的重要部分,直接反映了我們對世界的感知,也證實了語言和思維之間密切的關系。我們需要關注因認知模式之間的差異而引起的語言差異。在我們看來,理解隱喻概念對于語言學習和翻譯都非常重要。

三、跨文化能力

多年來對跨文化能力的各種探索方法,使該術語的定義和概念變得很復雜??缥幕芰Φ亩x也因使用的各種術語廣泛而模糊不清。許多現(xiàn)有的定義源于美國和歐洲,大多數(shù)定義的主要關注點在個人成為跨文化能力者所需的知識、技能和態(tài)度。表1列出了19個出現(xiàn)過的跨文化(交際)能力的術語。

表1:跨文化(交際)能力的替代術語

通過其交際性語言活動和策略,2018年歐洲共同外語參考框架取代了傳統(tǒng)的四項技能模型(聽、說、讀、寫),這個模型越來越難以迎合復雜的交際現(xiàn)實。這些活動按照四種交際模式呈現(xiàn):接受、產(chǎn)出、互動和調(diào)解。

關于調(diào)解(者)的概念,2003年,Zarate提出了以下三種:

1.將新伙伴聚集在一起的領域。調(diào)解員使新來者能夠理解后者開創(chuàng)的文化和語言背景。

2.在沖突或緊張局勢中調(diào)解。在一個進程中將提出不同的再調(diào)解情況,該進程首先確定沖突的對象,然后建立可能解決沖突的程序。

3.調(diào)解將動力灌輸?shù)降谌I域,作為語言和文化對抗的替代方案。在這個第三領域中,差異被精確定位、協(xié)商和調(diào)整。

從一種語言轉換到另一種語言必然涉及從一種文化到另一種文化,因此,語言調(diào)解不可避免地也是文化調(diào)解的過程??缥幕{(diào)解與溝通中的文化障礙導致參與者意識到自己的文化背景,從而拓寬了調(diào)解的文化維度。這個概念意味著不僅是發(fā)現(xiàn)目標文化,而且還將它們與自己的文化聯(lián)系起來。

四、翻譯中的文化負載項轉移

翻譯是一個特別的方式,可以讓參與者在接觸自己的文化時學習其他文化。翻譯可以加強或促進跨文化能力。在將話語從一種語言翻譯成另一種語言時,將面臨與語法、句法、詞匯等相關的問題。多義詞可能導致混淆和模糊,比喻語言(包括隱喻、習語、明喻等)需要更深入地分析才能識別含義。隱喻和典故特別需要,因為它們通常是文化特定的,即是文化負載項。

識別、搜索和翻譯這些文化負載項需要特定的策略和技巧,目的是更自然、更準確地將它們傳達給其他文化群體,而不是從字面上等同于原始語言。例如,翻譯諺語的正確方法是在目標語言中找到相應的諺語;如果按字面意思翻譯,它將失去所有意義,并且在不同的文化中,預期的信息也將無法被理解。

翻譯是一種文化轉移,譯者充當兩種文化之間的跨文化調(diào)解者。文化負載項是在具有獨特文化資本的特定文化中創(chuàng)造的目標和事件,是整個社會固有的,能夠改變歸因于與之相關的個人的表達價值。以簡單的方式表達它:任何涉及同一文化群體內(nèi)所共享知識(預設)的語言部分。解決語言和文化差異的困難取決于兩種文化之間的關聯(lián)。對于兩種遠距離的文化來說,在翻譯文化負載項時會出現(xiàn)許多困難,因為源文化中廣泛認知的文化元素在目標文化中可能不存在。例如,白骨精,中國著名傳說中的角色,如果翻譯成字面意思,顯然其他文化群里的人無法獲得與中國人相同的信息或情境效果,因為這在其他文化中并不為人熟知。因此,在翻譯過程中,文化負載項成為重要因素。

五、概念隱喻的翻譯

實際上有很多語言確實是由隱喻驅動的。翻譯要理解隱喻思維,才能創(chuàng)造適當?shù)亩陶Z和搭配。通過翻譯實踐可以更加認識到對語言隱喻性質(zhì)的重要性。通常翻譯實踐都是在沒有反思的情況下使用一些常見的隱喻,但如果鼓勵實踐者有意識地反思語言的隱喻性質(zhì),他們可能會取得更多的收獲。假設翻譯實踐始終以概念化方式處理搭配,并始終與譯者的母語(概念)系統(tǒng)進行對比,如短語動詞或搭配,將提高對變化的認識并增強修辭靈活性。

根據(jù)Sidiropoulou和Tsapaki在2014年的研究,從事翻譯實踐可以發(fā)現(xiàn)各種各樣的概念化即概念隱喻,這些概念化有可能提高跨文化能力。他們提出,翻譯研究為語言教育提供了寶貴的見解,因為平行文本的比較分析有助于提高跨文化能力。

英語和漢語中有一些概念隱喻是一致的。但在具體表達中的重點不完全一樣。

例如:在英語和漢語中都有,“眼睛是容器”“情緒是液體”的概念隱喻。

英語:She couldnt get the fear out off her eyes.

漢語:她眼里流露出掩飾不住的恐懼。

在這句話中,英語和漢語的表達都將眼睛視為容器,情緒是可以流動的液體。但是英語更強調(diào)容器的概念,漢語更強調(diào)流動。

有時,英語中有的概念隱喻,漢語中沒有。有時,盡管漢語和英語中存在相同的隱喻概念,但在某些情況下它們并不完全吻合,在翻譯過程中需要進行調(diào)整。

例如:在英語中,有一個概念隱喻是“控制是上”。漢語中沒有。

英語:I have control over her.

漢語:我控制住她了。

這句話的漢語翻譯中和“上”沒有任何關系。因為在漢語中,控制的概念不用“上”來表示,通常用“握在手中”表示。例如:他逃不出我的手心。

除了漢語和英語的翻譯以外,我們再列舉一些漢語和西班牙語中的概念隱喻異同現(xiàn)象。首先,西班牙語和漢語也有一些概念隱喻是一致的。例如:都有“生氣會讓身體加熱”這個隱喻。

西班牙語:Pedro se calienta rápido cuando es provocado.(直譯:他一被挑釁,就很快加熱起來。)

漢語:他氣得臉上火辣辣的。

在這兩句都用加熱/變熱來表達生氣的情緒。然而,在表達快樂的情緒上,漢語中有“開心時心里的花”的隱喻,而西班牙語中沒有。

六、結論

本文所列舉例子是相當常見的跨文化變化類型,它揭示了概念化中有趣的跨文化偏好??缥幕J知理論提供了大量不同文化之間的隱喻映射變化,這些變化源自共同或不同的概念隱喻。由此可見,翻譯研究可以為跨文化能力的培養(yǎng)提供有價值的見解,因為對平行文本的對比、對隱喻概念的差異的理解,可以提高跨文化意識。如果通過與已獲得的母語構造并行,來豐富第二語言的構造存儲,從這個意義上說,翻譯實踐可以豐富對概念化儲存的渠道,幫助參與翻譯實踐者關注多樣化概念。因為,多樣化概念傳達的不僅是語言和文化特定的認知結構,更能創(chuàng)造兩種文化之間的比較,進而培養(yǎng)跨文化思維。

參考文獻:

[1]Deardorff D K.Assessing intercultural competence[J].New Directions for Institutional Research,2011(149):65-79.

[2]Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence:Revisited[M].UK: Multilingual Matters,2020.

[3]Deardorff D K.Intercultural competence:Mapping the future research agenda[J].International Journal of Intercultural Relations,2015(48):3-5.

[4]Zarate G.Identities and plurilingualism: Preconditions for the recognition of intercultural competences[J].Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning,2003:84-117.

[5]Oddong C.Translation in Language Learning: Comparing and contrasting film titles[J].Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, 2010(01):52-77.

[6]Sidiropopoulou M, Tsapaki E.Conceptualizations across English–Greek parallel press data:a foreign language teaching perspective[J].The Interpreter and Translator Traine,2014,8(01):32-51.

[7]Santamaria L.The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation[J].Meta:Translators' Journal,2010(55):516-528.

[8]PAYO PE?A, L.La traducción de referencias culturales en un texto turístico.[J].Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural,2002(01):33-45.

[9]Hurtado Albir A.La traducción en la ense?anza comunicativa[J].Cable,Revista de didáctica del espa?ol como lengua extranjera,1988:42-45.

[10]Lakoff G, Johnsen M. Metaphors we live by[M].London:The university of Chicago press,1980.

[11]Yu N.Metaphorical Expressions of Anger and Happiness in English and Chinese[J].Metaphor and Symbolic Activity,1995,10(02):59-92.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品性| 婷婷六月综合网| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美激情一区二区三区成人| 在线人成精品免费视频| 国产精品.com| 欧美a在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 91成人在线观看视频| 国产噜噜在线视频观看| 午夜毛片免费观看视频 | 最新国产精品第1页| 久热中文字幕在线观看| 手机在线免费不卡一区二| 久久黄色一级片| 草草线在成年免费视频2| 日本一区二区不卡视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 91破解版在线亚洲| 精品乱码久久久久久久| 综合五月天网| 老司机久久99久久精品播放| 91美女视频在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 广东一级毛片| 亚洲人成在线精品| 91美女视频在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 伊人成色综合网| 制服无码网站| 在线看国产精品| 99资源在线| 国产精品性| 人人爱天天做夜夜爽| 国产资源免费观看| 国产激情在线视频| 91香蕉国产亚洲一二三区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产精品三级av及在线观看| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲乱码在线视频| 天堂在线www网亚洲| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 黄色免费在线网址| 污视频日本| 99久久精品国产综合婷婷| 日韩高清一区 | 欧美视频免费一区二区三区| 久久久久久高潮白浆| 欧美.成人.综合在线| 国产97区一区二区三区无码| 亚洲人成色77777在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产免费久久精品44| 国产91线观看| 亚洲成人黄色在线| 福利在线免费视频| 久夜色精品国产噜噜| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 婷婷午夜天| 亚洲天堂免费| 成人午夜天| 国产一级精品毛片基地| 在线观看亚洲国产| 91热爆在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美劲爆第一页| 91小视频在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲无卡视频| 国产精品性| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 欧美区一区二区三| 欧洲熟妇精品视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产va在线| 国产青榴视频| 国产一国产一有一级毛片视频|