謝佳洺
摘?要:我國(guó)現(xiàn)代電子信息工程技術(shù)在不斷快速發(fā)展,在我國(guó)的應(yīng)用也更加廣泛和普及,保證此類文本的翻譯質(zhì)量也日趨重要。本文以電子工程英語(yǔ)文本作為研究對(duì)象,從詞匯和句法兩層面具體分析紐馬克文本類型理論在具體案例中的應(yīng)用,探討其翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:翻譯;電子工程英語(yǔ)文本;文本類型理論;翻譯技巧
中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.025
1?電子工程英語(yǔ)文本的詞匯和句法特點(diǎn)
從詞匯層面看:①電子工程文本注重用詞的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。②電子工程英語(yǔ)文本中許多詞匯存在很多種漢語(yǔ)解釋,因此在翻譯的過程中需要正確理解詞匯含義,不能用其他詞意代替,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確度。③電子工程英語(yǔ)中含有許多詞根和詞綴,例如inflammability(易燃性)是由in(前綴)+flammability(詞根)組成;而stainless(不銹的)是由stain(詞根)+less(形容詞否定后綴)組成。同時(shí)存在許多縮略詞、合成詞(例如:screwdriver螺絲刀)。其中縮略詞包括首字母縮略和部分字母縮略兩種,例如“EAN”和“DE-9”。合成詞則是由多個(gè)單詞構(gòu)成的一個(gè)新詞,例如screwdriver(螺絲刀)是由screw和driver兩個(gè)單詞組成的。④該領(lǐng)域文本頻繁使用“and”這一連詞和“with”這一介詞,其中通常將“and”譯為“和”,將“with”譯為“具有”。
從句子層面看:在句型上,多采用主謂賓或主謂結(jié)構(gòu),為準(zhǔn)確客觀地傳達(dá)信息,長(zhǎng)難句出現(xiàn)較多,一個(gè)句子中會(huì)包含多個(gè)修飾成分。此外還經(jīng)常出現(xiàn)以下固定句式,如“It?is...that...”“It?is?especially?designed?for...”“Its+優(yōu)點(diǎn)+makes...或The...of...(優(yōu)點(diǎn))+make...”等句式。在時(shí)態(tài)上,通常采用一般現(xiàn)在時(shí),有時(shí)也會(huì)用現(xiàn)在完成時(shí);在語(yǔ)態(tài)上,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在文章中頻繁出現(xiàn)。
2?文本類型理論在電子工程英語(yǔ)文本翻譯中應(yīng)用的可行性
紐馬克(Peter?Newmark)曾在《翻譯問題探討》一書中,將文本分為3種功能型文本,分別是信息型、表達(dá)型和呼喚功能型文本。按照紐馬克提出的3種文本類型,通過對(duì)電子工程文本的分析,確定此類文本為信息型文本。文本類型翻譯理論可以幫助譯者分析文本功能以及了解文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。此外紐馬克提出根據(jù)不同文本類型應(yīng)采用不同翻譯策略,提出了著名的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略,有助于譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略。因此,紐馬克的文本類型理論對(duì)電子工程英語(yǔ)類文本的翻譯實(shí)踐非常具有指導(dǎo)意義。
3?文本類型理論在電子工程英語(yǔ)文本翻譯中的應(yīng)用
紐馬克提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩大翻譯策略,前者是指在語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文傳達(dá)的意義,更多以源語(yǔ)為依據(jù);而后者提出的目的是使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯關(guān)注的重點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言方式傳遞信息,而不是忠實(shí)地復(fù)制原文。
語(yǔ)義翻譯指出譯文應(yīng)盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義、保留原文結(jié)構(gòu),最大程度貼合原文,結(jié)合電子工程英語(yǔ)文本,在專業(yè)詞匯的翻譯上需使用語(yǔ)義翻譯策略。交際翻譯更多考慮的是讀者接受理解原文信息,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,不必總是拘泥于原文形式。結(jié)合電子工程英語(yǔ)文本,進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯時(shí)應(yīng)靈活使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略。
3.1?詞匯翻譯
對(duì)于信息類文本而言,篇章中專業(yè)詞匯的翻譯尤為重要,提高詞匯翻譯的準(zhǔn)確性是提高譯文翻譯準(zhǔn)確度的重要基礎(chǔ)。在翻譯詞匯時(shí)要忠實(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原文本信息,大多數(shù)通過使用語(yǔ)義翻譯策略來(lái)體現(xiàn)譯文的專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.1.1?專業(yè)詞匯
3.1.2?縮略詞
電子工程英語(yǔ)文本中出現(xiàn)大量縮略詞,這些縮略詞分為首字母縮略和部分字母縮略兩種。
3.1.3?一詞多義
電子工程英語(yǔ)文本中包含的許多詞匯是很多領(lǐng)域共有的。這些詞往往具有許多詞意,應(yīng)根據(jù)不同文本采用不同詞意,從而保證譯文的準(zhǔn)確度。在例4中,“Current?Rating”中的“Rating”作為名詞解釋為“等級(jí)”、作為動(dòng)詞解釋為“評(píng)級(jí)、評(píng)價(jià)”。本處若是選擇這個(gè)解釋,意思顯然不通順。由此可見“Rating”在電子工程領(lǐng)域具有與上述解釋不同的專業(yè)含義。利用專業(yè)詞典查詢得出翻譯專業(yè)表述則為“額定”。?例5和例6中,“Slave”和“Resistance”日常解釋為“奴隸”“反對(duì)、阻力”,此處選擇這個(gè)解釋,意思顯然不通順。在電子工程領(lǐng)域中,兩個(gè)詞的專業(yè)表述為“從動(dòng)裝置”和“電阻”。
3.1.4?詞性轉(zhuǎn)換
在使用語(yǔ)義翻譯策略造成意思不通的情況下,需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,靈活使用交際翻譯策略。例7中“Free”以往作形容詞出現(xiàn),在電子工程英語(yǔ)文本中通常視為動(dòng)詞,譯為“無(wú)”。例如:“Mercury?Free”譯為“無(wú)汞”。
3.2?句子翻譯
電子工程英語(yǔ)文本中主要句式特點(diǎn)多為一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)句子、被動(dòng)句以及復(fù)雜句。翻譯這些句子時(shí),僅僅以語(yǔ)義翻譯為基礎(chǔ),會(huì)使譯文難以理解。因此應(yīng)靈活交替使用語(yǔ)義、交際翻譯策略。具體可以采用增譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、倒置法等。
3.2.1?被動(dòng)句
英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)多使用被動(dòng)句,而在漢語(yǔ)文本中,大量使用主動(dòng)句。在電子工程文本中更是如此,多使用被動(dòng)表達(dá)可以突出客觀性。
例7中的被動(dòng)形式為“disposed”,由“and”分為兩小句,用“European?Union?markets”來(lái)修飾“speci-fic?waste?collection”。在翻譯時(shí)將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng),調(diào)整前后語(yǔ)序再進(jìn)行翻譯,會(huì)讓句意表述更加清晰,表達(dá)原文所想傳達(dá)的主要信息。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,注重形式手段且句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,不借助連接手段,注重句子間的邏輯關(guān)系。因此翻譯時(shí)可以使用拆句法,將原句從末尾“and”處,用逗號(hào)隔開分為兩小句,不改變含義。
例8中的被動(dòng)形式為“recommend”,同樣在翻譯時(shí)將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)。此外,原句“whilst”一詞表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,英譯漢時(shí)應(yīng)使用增譯法,翻譯后半句時(shí)應(yīng)加上表轉(zhuǎn)折關(guān)系詞“但是”,以便更好地切近漢語(yǔ)表達(dá)方式。
3.2.2?復(fù)雜句
復(fù)雜句的句式很長(zhǎng)且修飾成分多,翻譯起來(lái)相對(duì)不容易,翻譯時(shí)可將復(fù)雜句先拆分成若干短句,轉(zhuǎn)換成符合漢語(yǔ)邏輯和表達(dá)習(xí)慣的句子,使句意更加清晰。
上述中文原句前者是由“wherever”引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,后者是由“for”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句。在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)要按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方法調(diào)整原文語(yǔ)序,按原句意思進(jìn)行部分倒置。
4?結(jié)論
文章從紐馬克文本類型理論視角出發(fā),對(duì)電子工程類英語(yǔ)文本進(jìn)行了譯例分析和探討。經(jīng)過分析和例證,不難發(fā)現(xiàn),由于電子工程領(lǐng)域?qū)I(yè)性強(qiáng)、英漢表達(dá)差異,使得該領(lǐng)域文本的翻譯十分困難。因此,根據(jù)文本類型理論,在翻譯此類文本時(shí)應(yīng)注重忠實(shí)性原則,準(zhǔn)確表達(dá)出原文傳達(dá)的意思。翻譯詞匯和長(zhǎng)難句應(yīng)靈活交替使用語(yǔ)義和交際兩種翻譯策略,翻譯詞匯需查找詞匯在特定領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá);翻譯句式復(fù)雜的難句時(shí),首先應(yīng)把握句法特征并靈活運(yùn)用兩種翻譯策略,切勿拘泥于形式。要斷句、找到句子主干和修飾成分,接著仔細(xì)分析句子成分之間的邏輯關(guān)系,最后調(diào)整語(yǔ)序整合整句話含義,以免出現(xiàn)翻譯偏差,導(dǎo)致閱讀障礙。
參考文獻(xiàn)
[1]孟俊一,任澤毅.?科技英語(yǔ)縮略詞特征及其翻譯芻議—以電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)為例[J].?貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2019.
[2]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009.
[3]朱華.工程翻譯文本、原則和方法芻議[J].外國(guó)語(yǔ)文論叢,2022.
[4]張相芬,丁大剛,韓悅.?淺談電子信息工程專業(yè)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.
[5]苗雨.目的論指導(dǎo)下機(jī)械英語(yǔ)詞匯和句法翻譯特點(diǎn)及技巧——以“機(jī)械工程英語(yǔ)”的翻譯為例[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2019.