999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下的“雙碳”文本翻譯探索

2024-05-04 00:24:45牛綠洲高鵬鵬
現代商貿工業 2024年7期
關鍵詞:翻譯文本

牛綠洲 高鵬鵬

摘要:在全球圍繞“雙碳”目標進行環境保護的背景下,“雙碳”技術文本的翻譯需求越來越受到重視。本文以功能對等理論為指導理論,結合COCA語料庫,從語義、語篇兩個層面對此類文本的翻譯方法進行探索,從語義的角度,對行業的專業術語進行準確把握;語篇層面,注重目標文本的句式特點與篇章結構,符合目標語行業表達習慣,從而達到滿足跨文化交際的目的。

關鍵詞:“雙碳”文本;功能對等理論;翻譯

中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.032

0引言

沙濤、李群、于法穩(2022)發布了《低碳發展藍皮書》中國碳中和發展報告,影響巨大。通過對源文本分析,譯者發現可行性研究報告屬于應用科技類文本,具有信息量大、邏輯嚴密等特點。呂娜 (2021) 通過評《英漢翻譯技巧》一書,進行功能對等理論與科技文本翻譯的契合性探索。

1尤金·奈達功能對等理論

尤金·奈達首先提出“動態對等”理論,所追求的是用最自然的語言來最大程度地呈現源文本信息。之后又提出了“功能對等”理論,該理論以實現翻譯的交際功能,讀者的心理感受對等為重點,在此基礎上,盡量追求形式對等。

2“雙碳”類文本研究

在“雙碳”文本中,涉碳術語多,需要準確翻譯;從表達方式來看,源文本分句(即流水句)居多。而目標文本,需句式精練,符合目標語讀者的閱讀習慣。可進行原文結構的調整,采用直譯、意譯、增譯法等翻譯方法,借助長句、被動語態、定語從句等翻譯手段以實現譯文的可讀性、客觀性。

3功能對等理論指導下的“雙碳”類文本翻譯

根據“雙碳”類文本行文風格特點,在目標文本再現源文本信息的基礎上,譯者從語義、語篇兩個層面剖析,以此來最大程度地實現信息對等與讀者心理反應對等,同時進行一些必要的刪減增補,以此達到舍形取神的目的。

3.1語義層面

3.1.1聚焦原文,精準翻譯

在“雙碳”文本中,官方的翻譯直接采用即可;而有些術語新詞,則是中國根據本國國情提出,多用四字或六字詞語表達,強調對偶工整等。“在新詞生成的背后,有著人類普遍的認知機制,這就為英漢互譯提供了可能”邵斌,黎昌抱(2010)。譯者借助COCA語料庫,對此類新詞的高頻翻譯進行分析,結合具體詞匯語義,將其置于原文語義中。

例1:中國生態文明建設進入以降碳為重點戰略方向,推動減污降碳協同增效,促進經濟社會發展全面綠色轉型,實現生態環境質量改善由量變到質變的關鍵時期。

Translation: The building of Chinese eco-civilization has entered the critical period,with carbon reduction as its key strategic orientation,promoting synergistic effect of the reduction of pollution and carbon emissions,and the green transformation of economic and social development in an all-round way,thus to accomplish improvement of biological environment from quantitative change to quality.

分析:“中國生態文明”“全面綠色轉型”翻譯時通過參照平行文本,查詢中國術語庫,采用直譯的方法。其中“減污降碳”翻譯,一方面注重翻譯完整性,另一方面又力求譯文的簡潔客觀性,符合科技英語表達習慣,根據句意,減、降可省譯,均翻譯為reduction。

例2:“十三五”時期是碳減排相關政策文件的主要形成期,這一時期減排目標逐步明確、減排范圍逐漸擴展到各個領域,這也是中國碳匯指數整體呈現上升趨勢的重要原因。

Translation: The 13th Five-Year Plan is a critical period that sees the documents about reduction of carbon emissions are mainly formulated,a period that witnesses gradually clearer goal for carbon reduction and more wide range that expands into every field,which is the main reason for the ascending of carbon offset index in China.

分析:該句主要是“碳匯”的翻譯,譯者通過查詢COCA術語庫方法,主要有carbon sink,carbon storage 及carbon offset的翻譯(見表1),其中carbon storage總詞頻最高,在學術期刊中的使用量也最高。顯然根據詞頻使用情況來確定“碳匯”翻譯是不恰當的。文中指的是中國出臺系列政策措施來抵消二氧化碳的排放量。而offset本身有補償;抵消之意。因而采用“carbon offset”的翻譯用法。

表1碳匯英文翻譯碳匯翻譯總詞頻總文本詞頻學術期刊詞頻carbon sink985934carbon storage1176483carbon offset33286注:數據來源COCA語料庫。

3.1.2適度轉化,結構調整

雙碳文本中存在隱含主語,多為并列句。反觀英文,則需主語明確,主次分明。翻譯應確定主語使句子結構完整;另使用加注法對句意進行補充說明,實現句意的完整傳達。

例:有研究認為人均 GDP 達到2.2萬美元時, 在統計意義上可實現人均碳排放達峰, 但受多種不確定性因素影響, 各國人均碳排放峰值和達到峰值的年份不同。

Translation: Some research shows that Peak Carbon Dioxide Emission of per capita can be achieved in statistics level once GDP of per capita attains $22,000.Yet the peak value realized in different countries and in different years differs affected by uncertain factors.

分析:可采用被動語態的翻譯,將原句的“在統計意義上可實現人均碳排放達峰”作主句,并使“人均碳排放達峰”作被動語態中的主語,這樣使得行文客觀,便于讀者理解事實的發生原因、發現以及結果。

3.1.3聚焦背景,化虛為實

譯者需充分了解翻譯文本的背景知識,考慮文本所要傳達的信息背景,進行上下文分析聯系。在翻譯中要指代明確,避免出現混淆、指代不明的情況,將源文本中隱含的知識化為實體。

例1 :從“雙碳”目標經濟學內涵來看,碳中和是基于經濟增長與二氧化碳排放脫鉤理論及 EKC 假說,由發展優先到建設 “美麗中國”、實現中國經濟低碳轉型與高質量發展的現實要求。

Translation: To view“double carbon” (peak carbon dioxide emissions,carbon neutrality) within the category of the target economics,carbon neutrality is based on economic growth,decoupling theory for carbon dioxide emissions and EKC hypothesis.And it requires that what China should do in realistic areas range from priority development to beautiful China,realization of low-carbon transformation and high-quality development in economics.

分析:“現實要求”前修飾的定語成分較多,若按原文結構翻譯,則譯文冗雜。將“要求”名詞譯為動詞“require”,“現實”處理為狀語 “in realistic areas”,并在從句中采用增加主語的方法“what China should do”,實現語義層面的對等。

例2:未來 40 年內,中國將開啟經濟社會的全方位綠色低碳轉型,而碳中和對世界各國而言都是一條全新的發展道路,并沒有成功經驗可以借鑒,中國必須自主探索相關路徑,主動應對挑戰并克服困難。

Translation: In the next 40 years,China will initiate green low-carbon transformation of economic society in all respects.While the carbon neutrality is a new development path for all countries,and none of successful experience could be borrowed from,so it is necessary that China explore its own way independently,actively facing challenges and overcoming difficulties.

分析:“相關路徑”是需符合中國國情的道路,采用增譯法“its own way”;在第二個意群中添加“so” 表示原文的一句到底處理為因果句使其條理分明。

3.2語篇層面

在實現譯文的語意完整基礎上,語篇的連貫性不可或缺,需厘清意群,梳理句子主干與分支;同時化繁為簡,表達凝練。

例 :中國減排成效顯著,2019 年碳排放強度比 2005 年降低 48.1%,但碳中和目標提出后,中國的碳減排工作遇到了轉折點,需從產業到部門、 從國家到省(區、市)重新探索更為安全可靠的方案和路徑,挖掘產業升級與綠色轉型的潛在機遇。

Translation: Carbon reductions in China has achieved great fruit for lowered 48.1% of carbon emissions in 2019 compared with that in 2015.However,the proceeding carbon emissions faced a turning point since the Carbon Neutrality goal was proposed,which requires that we need again explore scheme and pathway more safe and reliable from the national level to capital,prefecture also municipality,tap potential opportunities for industry upgrading and green transformation.

分析:該表達是典型的流水句式,逐句翻譯可讀性不高。故將原句整合為兩個意群,第一個為國內形勢……降低 48.1%,整理為一個英語長句;并通過 “however” 銜接兩個意群。

4結語

本文通過語義分析、語篇分析兩個層面對此類文本的翻譯進行剖析,認為應以準確翻譯“語義”為首要任務,兼顧形式對等,靈活運用功能對等理論,使目標語讀者接收到和源語讀者一樣的文本信息與感受,從而實現中國“雙碳”話語的有效傳播。

參考文獻

[1]匡耀求,肖子茜,謝夢儀,等.術語 Carbon Storage 漢譯探討[J].中國科技術語,2022,24(04):8695.

[2]呂娜.功能對等理論在英語翻譯中的應用探討——評《英漢翻譯技巧》[J].熱帶作物學報,2021,42(06):1843.

[3]沙濤,李群,于法穩,等.《低碳發展藍皮書》中國碳中和發展報告[M].社會科學文獻出版社,2022:001043.

[4]邵斌,黎昌抱.英漢“低碳”新詞翻譯以及生成機制的認知闡釋[J].中國翻譯,2010,31(04):6771.

[5]謝旭升.《碳計價》科普視角下翻譯策略與技巧[J].中國科技翻譯,2020,33 (04) :4346.

[6]趙佰儒,董珍.功能對等視角下科技英語的翻譯理論與實踐[J].有色金屬工程,2022,12(09):174.

猜你喜歡
翻譯文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 色婷婷啪啪| 国产亚洲精品yxsp| 国产精品55夜色66夜色| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产精品手机在线播放| 国产精品尤物在线| 欧美日韩中文国产va另类| igao国产精品| 国产玖玖视频| 99久久免费精品特色大片| 国内黄色精品| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲男女在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 色综合色国产热无码一| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日韩毛片基地| 国产日韩欧美在线播放| 日本在线欧美在线| 日韩中文欧美| 亚洲另类色| 国产成人精品男人的天堂| 久久精品人人做人人综合试看| 免费一极毛片| 日本精品影院| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲黄网视频| 看看一级毛片| 黄色网页在线观看| 午夜激情婷婷| 激情在线网| 丁香六月激情综合| 在线观看免费国产| 久久黄色视频影| 她的性爱视频| 亚洲一区二区约美女探花| 中文无码影院| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美a在线看| 欧美日一级片| 99草精品视频| 亚洲色无码专线精品观看| 精品视频一区二区三区在线播| 色婷婷色丁香| 国产色婷婷| 久久精品免费国产大片| 人妻丰满熟妇av五码区| 色婷婷丁香| 免费无码AV片在线观看国产| 国产亚洲精品91| 国产成人精品日本亚洲| 最新午夜男女福利片视频| 国产男人天堂| 99视频国产精品| 午夜影院a级片| 最近最新中文字幕在线第一页 | 欧美性精品| 久青草国产高清在线视频| 国产喷水视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久伊人久久亚洲综合| 99久久精彩视频| 久久特级毛片| 午夜电影在线观看国产1区| 国产免费黄| 国产青榴视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 波多野结衣第一页| 亚洲浓毛av| 无码专区第一页| a级毛片免费播放| 亚洲第一成网站| 九九视频免费看| 91探花国产综合在线精品| 成人午夜久久| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 日韩欧美中文在线|