摘 要:翻譯是兩種文化的碰撞。不同民族文化背景、文化意識、文化思維等都不同,這些文化差異主要表現在風俗習慣以及自然環境等方面。所以,要想學好一門語言,就要從這門語言的文化背景學起。譯者在翻譯過程中需要注意其中的文化差異,培養英語思維,以此來提高語言表達能力。
關鍵詞:翻譯;文化差異;習慣表達
作者簡介:劉文連,貴州省凱里市三棵樹民族中學。
譯者在跨文化交際中充當著中介的角色,翻譯能體現一個人的藝術底蘊,每種語言都有其深厚的文化背景,都蘊含著一定的文化內涵。所以,要想學好英語首先要了解英語語言文化。初中可以說是學生系統化學習英語的重要階段,教師在翻譯教學中應引導學生學會正確處理翻譯中的文化差異問題。
一、英漢語言文化差異
語言作為文化的一部分,由于地理環境、歷史條件、社會發展等因素影響,不同民族的文化存在差異,語言也在文化的基礎上相繼成型。漢英語言文化差異主要表現在以下方面:
(一)歷史地域的差異
文化差異的形成與地域差異有關,所以會有“異質”的存在。就像英語中經常會歌頌“西風”,而漢語中會常常贊美“東風”;英語中常表達夏日之麗,漢語中常描繪春天之美,這些都與地域差異相關聯。英漢兩個民族的地理位置、風俗習慣、生活經驗等的差異必然造成民族認知不同。比如“狗”在英語中常含褒義色彩,如“top dog”,翻譯成漢語為“首領,重要人物”,“lucky dog”翻譯成漢語則理解為“幸運兒”,“love me, love my dog”翻譯為“愛屋及烏”。而漢語中“狗”常含有貶義色彩,如狐朋狗友、雞鳴狗吠等。這些都是由于歷史地域的差異而導致語言表達差異。
(二)思維方式的差異
思維作為文化與語言的連接橋梁,不僅是文化特征的集中體現,而且是語言形成和發展的基礎。一個民族語言的運用直接體現了這個民族思維特征,所以在進行語言翻譯時,不僅要轉化語言形式,還要轉化思維方式。英語的思維比較直接,而漢語思維比較抽象、委婉。所以在英譯漢時可發現,有時候很多英文短句只需翻譯成一句漢語即可表達清楚。由于英漢思維存在較大的差異,所以在翻譯時,對句式的選擇、句子的整合等都需要進行綜合考慮,才能保證譯文達意。
例如,“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”可以翻譯為“那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下。”但這樣的翻譯思維混亂,語句不通,缺乏連貫性和條理性。如果轉變思維方式,根據漢語的語言特點將譯文譯成“那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經失去了青春,有的喪失了生命。”這樣翻譯語言更加通順,更凸顯了語境的凄美。
(三)價值觀念的差異
翻譯中的文化差異還包括價值觀的差異。價值觀具有穩定性和持久性的特點,作為文化差異的重要表現,價值觀念不僅是文化背景長期積淀的結果,還是民族文化的重要組成部分,它會對人們的態度、行為習慣產生持久的影響。比如,英國人特別喜歡馬,并且把馬當做寵物,因為馬在英國人的價值觀里代表著勤勞,所以會有“As strong as a horse”。而在漢語中象征勤勞的代表動物則是牛,因為自古以來農民是用牛耕地,所以會賦予牛勤勞、忠厚的特質,因此根據價值觀念的不同,需要將英文中的“As strong as a horse”翻譯成“力大如牛”,這樣才更能符合漢語讀者的認知,更貼切漢語表達習慣。
(四)審美觀念的差異
中西方的審美觀念存在較大差異,在英譯漢或者漢譯英時如果對交際雙方的審美觀念不注意的話,會出現誤會。比如,在中國自古以來紅色象征吉祥喜慶,辦喜事時都會蓋紅蓋頭、穿紅襪子、帶紅手套等,代表著新人過日子紅紅火火、蒸蒸日上,所以會有“紅事”之說。而西方國家更喜歡用白色,如在結婚典禮上新娘會穿白色婚紗、帶白色手套,寓意純潔、雅致。但在中國往往在喪事上才會用到白色,這從西方國家的審美觀念來看是無法理解的。所以在翻譯時也需要認真考慮不同民族的審美觀念,避免譯文引起讀者的誤會。
二、習慣表達法在翻譯中的影響
由于中西方文化存在差異,漢語和英語各自擁有其固定格式的語言表達習慣,在翻譯的過程中,要關注習慣表達法的應用,保證語言的準確性和合理性。
(一)什么是習慣表達法
英語中存在很多習慣用語,顧名思義,可慣用語就是人們語言表達時的習慣性用語,其詞序是不能隨意改動的,就像漢語里面的成語、歇后語等。習慣用語常常表示具有特殊意義的詞、詞組或者句子,其英文結構是固定的,是一個獨立的語義單位,學生在學習過程中需要特別記憶。習慣用語在英語中的使用范圍比較廣泛,無論是日常口語還是正式的寫作文本,都會出現習慣表達法。比如,“a reather in one's cap”,這個句子中出現了“cap(帽子)”這個單詞,但是在這一習慣用語中應翻譯成“引以為榮的榮譽或者成功”,與“帽子”含義毫無關系。再如“There is no smoke without fire”這句話,翻譯成漢語應為“無風不起浪。”
(二)習慣表達法帶來的翻譯影響
習慣表達體現出了深厚的民族文化色彩,所以,在初中英語教學過程中要將漢語的習慣表達和英語的習慣表達進行深入研究和對比,理解其存在的差異和規律,才能保證翻譯更精確。這就需要學生在日常學習中多儲備英文中的習慣用語,同時還要多積累漢語中的成語、諺語以及常用語,這樣才能使譯文語言更加地道準確。如“Diamond cuts diamond.”譯為“棋逢對手”;“As blind as horse.”譯文為“鼠目寸光”;“When in Rome, do as the Romans do.”譯文為“入鄉隨俗”;“Where there's a will, there's a way.”譯文為“功夫不負有心人”。再如,一些句子的翻譯。
句子1:If you ever think he is lazy, think again.
如果直接對句子進行翻譯可以是“如果你認為他懶的話,再想一想吧。”從表面來看,和原文的單詞、句子結構比較相符,但是卻沒有把句子的真正意思表達出來,正確的譯法應為“如果你以為他懶得話,那你就錯了。”
句子2:When I say Chinese food, I mean Chinese food.
當看到這個句子時,很多學生直譯為“當我說中國菜時,我是指中國菜”,這讀起來很別扭,顯然翻譯的不正確。根據漢語的習慣說法,可以翻譯成“我說的是正宗的中國菜”,這樣翻譯就顯得更符合語境。
總之,習慣表達法對翻譯會產生一定的影響,需要翻譯時加以關注,并將語言的文化差異考慮進去進行翻譯,綜合英漢用語習慣進行翻譯,可以保證譯文的準確性。
三、如何掌握翻譯技巧
對語言的學習,翻譯是必不可少的部分。在初中階段的英語學習中,涉及最多的就是英譯漢,要實現跨文化交際需要學生從點滴做起,透過文化差異掌握翻譯技巧。
第一,從詞匯和語法入手。英語中的單詞和語法是翻譯的基礎,在了解英漢語言文化的差異之后,才能為更準確地翻譯奠定基礎。所以在日常教學時,要注重引導學生盡量多地記憶單詞,加強對語法的實際運用。對單詞的記憶也要講究方式方法,單純的死記硬背不是長久之計。所以,教師在教學過程中要引導學生高效記憶單詞。例如,借助短語或者句子對單詞進行記憶,幫助學生做到學以致用,將所學單詞用到實際生活之中,進而真正掌握單詞。對語法的學習沒有捷徑,需要學生通過多讀、多寫、多練等,進而形成英語邏輯思維。
第二,提高學生的語文素養。在初中英語教學過程中,在進行英漢翻譯時需要學生具有一定的語文素養。從我國的文學翻譯作品的研究來看,真正能流傳至今的譯本都具有譯文文字優美、精煉簡約、意向豐富的特點,不僅能將漢語的行文特征表現得淋漓盡致,更能貼切地表達原文的思想感情。所以,學生要提升自己的母語素養,讓譯文更有靈魂。
第三,掌握豐富的知識積累。雖然初中英語翻譯內容較為基礎簡單,句式、語法相對簡單易懂。但是難免會遇到題材不同的、各式各樣的、跨學科的英文文本,這就需要學生在日常學習中多積累和豐富自身的社會經驗、生活常識、天文地理知識等,為理解英文文本奠定基礎,為寫出完美的譯文提供保障。
第四,加強翻譯實踐訓練。翻譯水平的提升并不是一蹴而就的,需要學生多進行翻譯練習、多積累經驗,才能掌握翻譯技巧。就像對習慣表達法的運用,在對相同意思內容進行表達時,英語和漢語的句子結構會存在較大差異,只有學會處理翻譯過程中的這種語言表達差異,才能讓譯文更合乎目的語讀者的表達習慣。常用到的翻譯技巧包括直譯法、意譯法等,學生需要在翻譯實踐訓練中多練習、多總結,切實提高自身的翻譯水平。
四、結語
學好英語需要掌握一定的翻譯技巧。而翻譯作為文化交流的橋梁,實現了不同語言之間的文化溝通、思維表達等,在翻譯的過程中,學生能感悟不同國家的文化內涵。我國現代翻譯家文楚安提到“翻譯對于百姓而言必須真實、易懂”,嚴復也提出了“信、達、雅”的翻譯三原則,將翻譯的精髓囊括其中。離開了文化的翻譯,就像無源之水、無本之木。所以,無論是英譯漢還是漢譯英,都要以文化為背景才能成文,要符合不同語言的表達習慣,以準確表達不同民族的文化內涵。因此,初中生要掌握一定的翻譯技巧,通過多讀、多聽、多練,達到詞能達意、譯能生情。
參考文獻:
[1]袁欣.論英語文學翻譯中文化差異的處理[J].黑河學院學報,2017(1):164-165,172.
[2]黃儀.淺談英語文學中文化翻譯差異的處理技巧[J].海外英語,2017(18):154-155.
[3]吳玉琳.英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].農家參謀,2017(14):148,151.