999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清譯著《光學(xué)》改譯初探

2024-06-21 20:12:09孫浩南姜紅軍
新楚文化 2024年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

孫浩南 姜紅軍

【摘要】《光學(xué)》作為晚清第一部系統(tǒng)介紹西方波動光學(xué)知識的書籍,對于傳播西方近代光學(xué)知識起到了重要作用。本文通過對比《光學(xué)》與底本Notes of a Course of Nine Lectures on Light(1870),發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中對于書中結(jié)構(gòu)有一定的調(diào)整,并在光學(xué)知識內(nèi)容上有增補與刪減現(xiàn)象,這些翻譯現(xiàn)象為理解譯者翻譯思想提供實證依據(jù)。

【關(guān)鍵詞】《光學(xué)》;翻譯;譯著研究

【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)12-0065-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.12.020

【基金項目】內(nèi)蒙古自治區(qū)碩士研究生科研創(chuàng)新項目(項目編號: S20231075Z);2020年度教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題“晚清物理學(xué)文獻(xiàn)整理與研究”(項目編號:20JZD039)。

《光學(xué)》是由美國金楷理(Carl Traugott Kreyer,1939-1914)口譯,趙元益(1840-1902)筆述而成,于1876年在江南制造局翻譯局出版?!豆鈱W(xué)》全文共502節(jié),分為上下二卷,包括原跋在內(nèi)共有60個標(biāo)題。該書的上卷介紹幾何光學(xué);下卷介紹波動光學(xué)?!豆鈱W(xué)》的出版,使得光電理論統(tǒng)一之前的西方近代光學(xué)知識在中國得到了全面、系統(tǒng)的傳入,給當(dāng)時晚清帶來了新的光學(xué)知識[1]。

學(xué)界對于《光學(xué)》已有相當(dāng)深入的研究,田鋒指出《光學(xué)》在晚清西方光學(xué)知識在中國傳播的重要地位[2]。王錦光認(rèn)為傳入我國的西方光學(xué)知識直至清末也基本沒有超過《光學(xué)》[3]。從前人研究來看,對于《光學(xué)》傳播的知識內(nèi)容以及傳播路徑已有相當(dāng)深入的認(rèn)識,但目前對于《光學(xué)》的翻譯研究還比較匱乏。本文在對比《光學(xué)》[4]與其英文底本[5]時發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中對Light文本結(jié)構(gòu)有一定的調(diào)整,同時對部分知識內(nèi)容有改譯現(xiàn)象。這些翻譯現(xiàn)象的梳理和分析對理解譯者的翻譯思想和科學(xué)傳播具有重要價值。

一、底本Light與《光學(xué)》

(一)丁鐸爾與Light

約翰·丁鐸爾(John Tyndall,1820-1893),是19世紀(jì)愛爾蘭著名物理學(xué)家,1820年出生于愛爾蘭卡洛郡的萊林橋。1839年,他在愛爾蘭地質(zhì)局工作,后轉(zhuǎn)入英國地質(zhì)局。丁鐸爾在地質(zhì)局(1844-1847)工作期間,同時攻讀了昆悟德學(xué)院的碩士學(xué)位。1848年搬到德國,并在本生(Robert Bunsen,1811-1899)門下學(xué)習(xí)了兩年[6],于1852年當(dāng)選為英國皇家學(xué)會會員。丁鐸爾積極參與科學(xué)普及工作,出版了一些科普性質(zhì)的書籍。

《光學(xué)》的底本全稱為Notes of a Course of Nine Lectures on Light(簡稱Light),原是丁鐸爾為其圣誕講座而準(zhǔn)備的演講材料。后來在閱讀丁鐸爾演講稿的老師和學(xué)生的要求下,丁鐸爾意識到有必要將這些光學(xué)演講稿整理出版。在朋友的幫助下,將這些稿件以Light為標(biāo)題,于1870年在倫敦朗文出版社出版。

Light全書共61個標(biāo)題,分為502個小節(jié),從知識表述方式和內(nèi)容上看,Light是一部光學(xué)科普著作。其內(nèi)容由淺入深地講解了幾何光學(xué)和波動光學(xué)知識,既包括光的平方反比定律、光速和光的反射與折射的幾何光學(xué)知識;以及波動光學(xué)知識,如光的衍射、光的干涉原理和極光等內(nèi)容。

(二)《光學(xué)》的譯者

譯者是著作翻譯的主體,是翻譯活動實踐者,對譯者的考察是研究翻譯活動和評價譯著不可或缺的核心要素之一?!豆鈱W(xué)》是由金楷理和趙元益以口譯筆述的方式合作翻譯而成。

金楷理是《光學(xué)》的口譯者,生于德國薩克森州,后隨家人移居至美國。他于1866年受美國浸禮會委派來中國傳教,經(jīng)過4年的傳教后,金楷理于1870年辭去教會職務(wù),接受江南制造局翻譯館教習(xí)一職,開始其譯書工作。在江南制造局擔(dān)任教習(xí)期間,直接或間接參與譯書29本[7],其翻譯著作包括自然科學(xué)類、社會科學(xué)類、軍事類等。金楷理在翻譯西方近代科技書籍、介紹和傳播近代自然科學(xué)知識以及中國外交等方面作出了卓越貢獻(xiàn)[8]。

趙元益(字靜涵,號高齋)是《光學(xué)》的筆述者,江蘇新陽人,1859年考中秀才,1869年受華蘅芳邀請,進(jìn)入江南制造局翻譯館工作,開始跟隨傅蘭雅等西方譯者參與合作翻譯西書,其筆述、校對的科學(xué)著作達(dá)20余種[9],包括醫(yī)學(xué)、軍工、土木以及其他著作等。他所翻譯的譯著,以醫(yī)學(xué)著作翻譯成就最顯著,影響最為深遠(yuǎn)。趙元益在翻譯中并不只是簡單采取直譯的方式,而是進(jìn)行諸多本土化的探索,對傳入的西方醫(yī)學(xué)名詞進(jìn)行考究和分析,摸索出一套獨特的中國譯名方法與原則[10]。趙元益在江南制造局翻譯館的翻譯工作,對于近代西方科學(xué)知識的傳入和交流,起到了重要作用。

二、《光學(xué)》的結(jié)構(gòu)調(diào)整

對譯者的翻譯實踐結(jié)果《光學(xué)》的研究,是考察譯者翻譯思想,理解譯者翻譯活動,構(gòu)建譯者翻譯策略的有效資源,也是進(jìn)一步考察傳統(tǒng)語言、知識結(jié)構(gòu)以及對科學(xué)傳播影響的必要基礎(chǔ)。

(一)卷結(jié)構(gòu)的調(diào)整

從整體結(jié)構(gòu)來看,《光學(xué)》與Light之間存在非常顯著的變化。在《光學(xué)》的翻譯中,譯者以第二百零二節(jié)為分界,將全書分為上下兩卷,區(qū)分后的《光學(xué)》在上卷講解幾何光學(xué),下卷講解波動光學(xué)知識,而在Light中并無此區(qū)分。在丁鐸爾Light的敘述中,光學(xué)發(fā)展歷程是連續(xù)的,幾何光學(xué)和波動光學(xué)發(fā)展有其內(nèi)在邏輯與歷史行程,幾何光學(xué)在光學(xué)早期發(fā)展中起到一種解釋的主導(dǎo)作用。同時,丁鐸爾指出幾何光學(xué)對于光現(xiàn)象解釋的局限性,而光的波動說對光現(xiàn)象具有更強的解釋能力。但丁鐸爾基于光學(xué)發(fā)展的歷史邏輯,在Light中并沒有刻意將光學(xué)的幾何光學(xué)與波動光學(xué)在卷的層次進(jìn)行拆分。而譯者根據(jù)《光學(xué)》內(nèi)容將整部書分為上卷幾何光學(xué)和下卷波動光學(xué),與原著相比更加強化了幾何光學(xué)和波動光學(xué)的差異性。

從讀者角度看,這種幾何光學(xué)和波動光學(xué)差異性的強化,有利于讀者對光的本質(zhì)屬性認(rèn)識。在中國傳統(tǒng)知識體系中,是以“氣”解釋光的本質(zhì),而經(jīng)傳入的光學(xué)知識帶給國人關(guān)于光本質(zhì)的新認(rèn)識,這種新認(rèn)識不同于傳統(tǒng)國人的光本質(zhì)認(rèn)識,因而會使國人對光的本質(zhì)屬性的認(rèn)識有質(zhì)的變化。

(二)標(biāo)題的調(diào)整

在目錄層面上,《光學(xué)》翻譯中有節(jié)標(biāo)題合并現(xiàn)象。翻譯時,將原著Light目錄中“Lenses”“Converging Lenses”和“Diverging Lenses”三節(jié),在譯著中合并為一節(jié)“論透光鏡”。

目錄是著作內(nèi)容的集中概要性展示,是讀者了解著作內(nèi)容的必要工具。原著Light的目錄共有61項,翻譯中只合并了其中的3項。從目錄標(biāo)題來看,原著Light共有61項,可歸納為6類。節(jié)標(biāo)題各類分布為,涉及概念定義的14項、定律3項、光學(xué)現(xiàn)象的18項、應(yīng)用的17項、儀器的5項和其他類(導(dǎo)言、結(jié)論等)4項。

Light節(jié)標(biāo)題中與“儀器”相關(guān)的有5項,其中節(jié)標(biāo)題“Convex Mirrors”和“Prisms”的前后相繼標(biāo)題與儀器無關(guān),不屬于同類知識標(biāo)題;而編號155至157三節(jié)“Lenses”“Converging Lenses”和“Diverging Lenses”都與儀器內(nèi)容相關(guān),且內(nèi)容具有相關(guān)性,內(nèi)容先后具有總分和并列關(guān)系;內(nèi)容篇幅不大,三節(jié)內(nèi)容合在一起不足一頁篇幅。從上述分析來看,三節(jié)標(biāo)題被合并為一節(jié),可能是由篇幅較小且內(nèi)容相關(guān)性強等原因所致。

譯者合并原著3節(jié)為譯著的1節(jié),事實上簡化了節(jié)目錄,也弱化了儀器細(xì)節(jié)知識的地位。節(jié)標(biāo)題合并,使目錄簡單明了,且沒有改變原本內(nèi)容的呈現(xiàn),故不會影響讀者閱讀體驗;但在目錄層面上,突出了“透光鏡”的整體性,而弱化了凸透鏡和凹透鏡兩種亞種透鏡的獨特性。

三、《光學(xué)》內(nèi)容的調(diào)整

《光學(xué)》不僅在結(jié)構(gòu)上有調(diào)整,而且譯者在翻譯過程中,表現(xiàn)出很強的讀者意識,在內(nèi)容上也進(jìn)行了適度調(diào)整。具體表現(xiàn)在文本、插圖的增補和內(nèi)容的刪譯方面。

(一)內(nèi)容的增補

通過對比譯本《光學(xué)》與Light可以發(fā)現(xiàn),譯者對底本內(nèi)容采取直譯的翻譯策略。但在翻譯內(nèi)容上《光學(xué)》也有移植,除Light以外,其他書籍內(nèi)容的現(xiàn)象?!豆鈱W(xué)》共出現(xiàn)三個移植內(nèi)容,分別是“傅珂測算光行速率器之圖說”“論球形鏡之燃面”“定透光質(zhì)折光指之法”。三個移植的章節(jié)出現(xiàn)在《光學(xué)》第四十六節(jié)、第一百零三節(jié)和第二百三十五節(jié)后。

經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),上述三處增補內(nèi)容與原本有較強的邏輯銜接性。而在Light中,作者只是說明傅珂用實驗來測定光速,丁鐸爾并沒有進(jìn)一步展開說明傅珂是用什么方法測算光速的。而在翻譯后的《光學(xué)》,譯者不僅保留了原本上的內(nèi)容,還引用傅珂測算光行速率器之圖說的內(nèi)容,介紹了用旋轉(zhuǎn)鏡來測算光速,并用圖片和計算公式來詳細(xì)說明其方法。

底本Light是丁鐸爾整理其科普講座的筆記材料,重在講述光學(xué)知識體系,以及介紹光學(xué)的基礎(chǔ)概念及規(guī)律。而譯者通過對譯本內(nèi)容上的增補,完善了丁鐸爾原本中的科普功能,對其中的一些光學(xué)知識概念的來源及應(yīng)用細(xì)節(jié)進(jìn)行補充說明,使《光線》在應(yīng)用內(nèi)容上更加深入。

(二)圖片的增補

《光學(xué)》不僅有文字上的增補,譯者還增補了插圖,使用底本原先并沒有的圖片來輔助說明光的折射現(xiàn)象。

光線從水中射入空氣中的情況,即“如圖甲為水中發(fā)光點,其射光線透出水面而入空氣中,即更遠(yuǎn)于垂線”,討論水中光源點發(fā)射光線在不同介質(zhì)中的傳播情況。讀者通過此圖可以直觀地了解到光的傳播現(xiàn)象,且了解到光從不同的角度射入,會有不同的角度射出。而底本在第124節(jié)僅僅只是闡述了“when the ray passes from water to air it is bent from the perpendicular”這一光學(xué)折射現(xiàn)象。

Light著作插圖極少,全書只有三幅插圖,這一特點可能與Light成書目的相關(guān),即Light是丁鐸爾用來當(dāng)作講座的資料,不便配備過多的插圖。這一特點導(dǎo)致Light對于一些光學(xué)現(xiàn)象只有說明,缺少光學(xué)知識的更直觀展示功能。但譯者通過增加插圖以及附屬的概念說明,強化了光學(xué)知識表述形式,用圖片輔助讀者去理解光學(xué)概念,增強文本的可讀性。

(三)光學(xué)實驗的刪減

經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),翻譯過程中譯者對于實驗工具、過程以及結(jié)果說明進(jìn)行刪減,如第九節(jié)實驗工具表述的變化。

在Light的上卷第九節(jié)“formation of Images through small Apertures”:Experimental Illustration.Place a lighted candle in a small camera with a small orifice in one of its sides, or a large one covered by tinfoil. Prick the tinfoil with a needle; the inverted image of the flame will immediately appear upon a screen, or the screen to receive it. By approaching the camera to the screen, or the screen to the camera, the size of the image is diminished ;? by augmenting the distance between them, the size of the image is increased.

該部分文本闡述了燭火成像的實驗裝置、操作和結(jié)果,即實驗裝置為燭火、箱子和接收屏;實驗操作和結(jié)果為通過控制暗箱與屏兩個自變量,來控制接收屏的圖像大小。

而《光學(xué)》所對應(yīng)的譯文“論光線透過小孔之形”為:

“第九節(jié) 設(shè)于箱中置一燭火,箱之旁有一小孔,而箱外置一白屏,此燭火之形在屏上有顛倒之形,若箱與屏相離愈遠(yuǎn),則所見之形愈大、愈近則所見之形愈小?!?/p>

第九節(jié)主要講述了燭火成像與距離的規(guī)律,也就是圖像的大小隨著燭火與屏距離的增加而變大的關(guān)系。

但是根據(jù)上文對比發(fā)現(xiàn),譯文中刪除了“tinfoil”(錫紙)和“needle”(針)等實驗工具表述,并且刪除實驗中的移動箱子等實驗操作,如“approaching the camera to the screen or the screen to the camera”,只保留了箱與屏的距離與屏上圖形大小之間關(guān)系的結(jié)論。

譯者通過刪除實驗儀器、實驗過程,改譯實驗結(jié)果說明的翻譯手段,弱化了實驗過程和操作,這一處理可能增加讀者對光學(xué)實驗重復(fù)的難度,表明譯者更加注重講解光學(xué)結(jié)論性知識。

由此可見,譯者對于光學(xué)實驗的刪減調(diào)整,重在講述西方光學(xué)知識,而不是關(guān)心實驗的可重復(fù)性,但這種簡化實驗的翻譯方式并不利于對于光學(xué)知識的理解,可能會助長輕視科學(xué)實驗論證的心理。

四、結(jié)語

從上述《光學(xué)》與Light的文本對比來看,譯者在翻譯的過程中進(jìn)行了很大改動。譯者不僅將底本的整本結(jié)構(gòu)改為上下二卷和調(diào)整了標(biāo)題,而且還通過從其他書籍移植內(nèi)容、新增插圖等手段補充了Light的內(nèi)容。經(jīng)譯者翻譯后,《光學(xué)》相對于底本Light來講,知識內(nèi)容更豐厚,增強了可讀性。但《光學(xué)》也存在一些當(dāng)時早期西方書籍傳入的共有不足之處,如講解圖片較少,采取直譯和音譯的翻譯方法,使得部分內(nèi)容晦澀難懂。

對《光學(xué)》內(nèi)容和翻譯的研究,有助于探尋晚清國人對西方光學(xué)知識的傳入及本土化進(jìn)程中所做出的努力。這為了解當(dāng)時西方科學(xué)知識翻譯引入,從科學(xué)知識跨文化傳播角度,考察接收方原有知識體系是如何包容外來異質(zhì)知識,進(jìn)而為中國近代知識轉(zhuǎn)型提供一個實證案例。

參考文獻(xiàn):

[1]戴念祖.張旭敏.中國物理學(xué)史大系光學(xué)史[M].長沙:湖南教育出版社,2001:451.

[2]田鋒.西方光學(xué)知識在中國的傳播(1853-1902)[D].上海:上海交通大學(xué),2016.

[3]王錦光,徐華焜.丁鐸爾及其物理學(xué)著作傳入中國[J].物理,1989(04):242-245.

[4]田大里原.光學(xué)[M].金楷理,口譯.趙元益,筆述.上海:江南制造局,1879.

[5]John Tyndall.Notes of a Course of Nine Lectures on Light[M].London:Longmans,1870.

[6]John Tyndall.New fragments[M].New York:D.Appleton and company,1896.

[7]王揚宗.江南制造局翻譯書目新考[J].中國科技史料,1995(02):3-18.

[8]薄芳珍.晚清譯著《測候叢談》研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2011.

[9]裘陳江,楊奕望.“輸入泰西醫(yī)學(xué)之一大關(guān)鍵”——趙元益及其江南制造局翻譯館的譯書事業(yè)[J].中國出版史研究,2020(03):7-23.

[10]齊君.趙元益與近代中西醫(yī)學(xué)交流[J].史學(xué)月刊,2016(02):

132-134.

作者簡介:

孫浩南(1997.12-),男,漢族,黑龍江牡丹江人,碩士在讀,研究方向:晚清物理學(xué)史。

姜紅軍(1976-),通訊作者,男,滿族,內(nèi)蒙古赤峰人,教授,博士,研究方向:物理與技術(shù)史。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精| 亚洲a级毛片| 国产美女在线免费观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产成年女人特黄特色毛片免| 五月天综合婷婷| 国产网站一区二区三区| 久久精品人妻中文系列| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美性精品| 国产日本一线在线观看免费| 中文字幕欧美成人免费| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲综合专区| 亚洲欧州色色免费AV| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品一老牛影视频| 欧美国产综合视频| 亚洲日韩精品无码专区| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲欧美激情小说另类| 免费一级α片在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲男人在线| 人妻精品久久无码区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲永久视频| 在线观看欧美国产| 日韩精品亚洲人旧成在线| 精品久久高清| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲另类第一页| AV片亚洲国产男人的天堂| 超碰色了色| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成色7777精品在线| 欧美成人精品一区二区| 最新国产网站| 欧美区一区| 亚洲人成人无码www| 国产成人你懂的在线观看| 麻豆精选在线| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 国产成人福利在线| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品久久久久久影院| 97se亚洲综合不卡| 国产欧美日韩视频怡春院| 2020极品精品国产| 欧美精品v| 国产91色在线| 日韩高清成人| 亚洲av无码人妻| 一本大道视频精品人妻| 五月激情婷婷综合| 日本一区二区不卡视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产亚洲高清在线精品99| 国产日韩欧美成人| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产精品99在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 精品自拍视频在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91免费国产在线观看尤物| 欧美综合激情| 99一级毛片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 日韩免费毛片视频| 欧美成人午夜视频| 无码专区国产精品一区| 中文字幕av无码不卡免费| 国产激情无码一区二区免费| 色爽网免费视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 丝袜国产一区| Aⅴ无码专区在线观看|