

摘 要:近年來,“初心”一詞高頻出現于政經類文本材料中,成為熱點詞匯,關于該詞的翻譯也多有討論?;诖耍疚淖匪萘恕俺跣摹币辉~的淵源,通過譯本對比工作討論了該詞在多種語境下的不同翻譯方法。
關鍵詞:“初心”;翻譯;譯本比較;語境
作者簡介:趙琦(1985.01-),女,甘肅蘭州人,甘肅交通職業技術學院,講師,碩士,研究方向:英語教育、職業教育。
一、“初心”探源及含義
(一)“初心”探源
2016年8月30日《中國社會科學報》刊發的《“初心”源于佛教用語》一文首次追溯了“初心”一詞的歷史。該文提出“初心”一詞源于佛教用語的觀點,并對歷史上各個時期,人們對“初心”一詞的使用作了梳理,且給出了不同環境下,詩人使用“初心”所表達的情感內涵。丁福保解釋說,在佛教典籍里“初發心而未經修行者為初心”;劉禹錫《詠古二首有所寄》其二有“豈無三千女,初心不可忘”,借此闡明自己不變的政治理想,就是當初參加王叔文集團時所抱的政治革新心愿;韓愈在《五箴》序中說自己“聰明不及于前時,道德日負于初心”,這里的“初心”指的是韓愈的政治抱負;蘇軾《杭州召還乞郡狀》說“臣若守其初心,始終不變”,表明自己的忠誠。
有鑒于此,2016年9月30日,陳默雷發文稱,“初心”一詞源于佛教用語的說法有些草率。因漢語的核心是“字”,非“辭”與“詞”,所以以“初心”為字眼探源的方法不可取。他提出《淮南子·本經訓》中“心反其初,而民性善”為“初心”本源的觀點。
(二)“初心”含義
《現代漢語大詞典》中“初心”一詞的解釋有二:1.本意。晉干寶 《搜神記》卷十五:“既不契於初心,生死永訣?!?宋王禹偁 《求致仕第一表》:“岑文本之初心,止于縣令?!?郭沫若 《萬引》:“我的初心是想在創作上得些觀摩?!?.佛教語。指初發心愿學習佛法者?!毒暗聜鳠翡洝ず虢檀髱煛罚骸俺跣暮髮W,近入叢林;方便門中,乞師指示。”
二、“初心”一詞首次使用及“初心”熱點
(一)“初心”首次使用
據裴偉可知,將“初心”一詞寫入革命政黨主張的第一人是孫中山先生,其在《孫文學說》的序言寫道“溯夫吾黨革命之初心,本以救國救種為志,欲出斯民于水火之中,而登之衽席之也?!?/p>
(二)“初心”熱點
2016年,習近平總書記在慶祝中國共產黨成立95周年大會上的講話中接連使用八個“不忘初心、繼續前進”,明確了我們黨未來的任務,為全體黨員在歷史性考試中交出優秀答卷指明了方向。
2016年10月27日,時任中國外交部副部長李保東在2016年G20峰會第五次協調人會議開幕式上的致辭中談到“未來,我們將不忘初心,攜手前行”。
2016年12月31日,國家主席習近平發表2017年新年賀詞中再次提到“不忘初心,繼續前進”,以緬懷為中國人民和中華民族作出貢獻的前輩們,并鼓勵國人繼續發揚前輩精神,為中華民族偉大復興作出貢獻。
以“不忘初心,繼續前進”為字眼在百度中進行搜索后,查找到約2380000個結果。以前40頁為例,共搜索到432條與“不忘初心,繼續前進”有關信息,排除了與政治類文本無關的信息后,剩余384條,以此為概率可推算出,“不忘初心,繼續前進”出現在政治類文本中的概率為89%,可見其使用頻率之高。
三、“初心”譯本之比較
(一)習近平總書記在慶祝中國共產黨成立95周年大會上的講話
習近平總書記在慶祝中國共產黨成立95周年大會上的講話中多次提到“不忘初心,繼續前進”,其中“面向未來,面對挑戰,全黨同志一定要不忘初心、繼續前進……”為“初心”一詞在該文中的首次出現,“全黨同志一定要不忘初心、繼續前進,永遠保持謙虛、謹慎、不驕、不躁的作風……”是“初心”一詞在講話稿末端最后出現,用作總結;其余八處則都放在每段句首,以并列的方式列出,且譯法相同,為節省篇幅,僅以其中一處為例。
例1.面向未來,面對挑戰,全黨同志一定要不忘初心、繼續前進(首次出現)。
As we confront the future and face challenges, our Party must stay true to its cause and continue marching forward.
分析:“初心”在文章中首次出現時,將其翻譯為“cause”(a reason for having particular feelings or behaving in a particular way),是為下文多次提到“不忘初心,繼續前進”作鋪墊,指出這樣做的原因。此外,筆者認為,此處“cause”一詞還可以理解為“(支持或為之奮斗的)事業,目標”(an organization or idea that people support or fight for),而下文中出現的八次“初心”,則可以說是我們黨要堅持的八項事業。所以,筆者認為,在文章中首次出現“初心”時,將其翻譯為“cause”很好地起到了總領全文的作用,并傳達了原文含義。
例2.堅持不忘初心、繼續前進,就要堅持馬克思主義的指導地位……(文中出現)
To stay true to why we started out and continue going forward, we must uphold the guiding role of Marxism;
分析:《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》中,對于“start out”的解釋為“to have particular intention when you begin sth(最初想要;起先打算)”,文中八次出現的“初心”一詞都翻譯為“why we started out”。筆者認為,start out這一短語可體現出語言的動態性,且八次都沿用相同的譯文,則能體現出習近平總書記講話時的氣勢,從而實現了漢英雙語轉換中的功能對等。
(二)國家主席習近平發表2017年新年賀詞
2016年12月31日,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺(CRI)、中央人民廣播電臺(CNR)、中央電視臺(CCTV)、中國國際電視臺(CITV)和互聯網發表了2017年新年賀詞。習近平主席說:“2016年,我們隆重慶祝了中國共產黨成立95周年、紀念了中國工農紅軍長征勝利80周年,我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻的前輩們,不忘初心、繼續前進?!?/p>
筆者認為,此處的“初心”指的是建立中國共產黨的“初心”、工農紅軍長征的“初心”。在不同的時代,“初心”被賦予了不同的內涵。與其說,“初心”指的是某種特定的歷史任務,不如說是完成某種歷史任務所需要的決心與毅力。此處央視網(CCTV)與中國國際廣播電視臺(CRI)給出了兩種“初心”的譯文:original aspiration(CCTV版)、mission(CRI版)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第七版)》中,aspiration的解釋為“a strong desire to have or do sth”;mission的解釋為“particular work that you feel it is your duty to do”。筆者認為,習近平主席此處想要傳達的是,完成特定任務的決心,因而,CCTV版的aspiration更為恰當。
(三)時任外交部副部長李保東在2016年G20峰會第五次協調人會議開幕式上的致辭
時任外交部副部長李保東在2016年G20峰會第五次協調人會議開幕式上的致辭中說:“通過杭州峰會,我們建立了更緊密的伙伴關系,為世界經濟增長傳遞信心、提供動力。未來,我們將不忘初心,攜手前行?!?/p>
官方譯文中將“初心”譯為“aspiration”一詞。筆者認為,李保東副部長所表達的“初心”含義為“繼續為世界經濟增長傳遞信心、提供動力”??梢詫⑵淅斫鉃椤耙环N強烈的渴望或決心”,因而,在這里將“初心”一詞翻譯為“aspiration”比較合適。
(四)有關“初心”的其他譯法
筆者以“初心”為字眼在知乎上進行搜索后,找到了一個網友討論“不忘初心”譯法的帖子,表1為筆者整理的贊同人數排名前四的譯文。
1. Stay hungry,stay foolish。為了確定“Stay hungry,stay foolish”是否可以譯為“不忘初心”,筆者進行了資料搜集,并找到了“Stay hungry, stay foolish”的來源。其首次出現是在Stewart Brand與同事出版的最后一期《地球產品目錄》(Whole Earth Catalog)的封底。為了在太空拍攝到地球的照片,Stewart Brand與同事發起了“the Whole Earth ”運動。1968年12月,他們乘坐阿波羅8號拍攝到了地球從月球的地平線升起的照片。Stewart Brand將所拍攝的照片按照順序排列,組成了地球上完整的一天。一方面是太陽的陰影在地球表面的移動,另一方面是與此同時人們在地球上的經歷,他們看到日出。Steward說:“一個漫游者日出時站在無名的路上,太陽升起來了,火車從旁邊呼嘯而過。這個年輕人的心情是如此自由,他有點兒餓(hungry),也清楚自己對前面的道路一無所知(foolish)”。所以筆者認為,“Stay hungry, stay foolish”的本意便是“對前路一無所知”,并未體現出“初心”的含義。而其廣為人們所知,則始于喬布斯將其引用斯坦福大學畢業演講中,喬布斯用以表達畢業生們應繼續保持謙虛的學習態度及對知識的渴求。筆者認為,若用作此意,則“Stay hungry, stay foolish”也能體現出“不忘初心,繼續前進”所要表達的內涵。
2. Always remember the initial reason of why you started it。《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》中對于“reason”作“原因,理由,解釋”的定義為“a cause or an explanation for sth that has happened or that sb has done”。由此可以看出,“reason”一詞既可以表示“不好的原因”,也可以表示“好的原因”。而“不忘初心”中,若將“初心”理解“最初的原因,動機或理由”,其所要傳達的也應該是“積極的,正面的”。因而,筆者認為,將“初心”譯為“initial reason”不妥。
3. Be Child.“Be Child”由知乎用戶Wu VV.提出,并獲得了14人贊同。筆者認為,雖然可以從字面上判斷出,Wu VV.所想要表達的意思為“內心要像個孩子一樣,不受塵世污染”。但是其并未表達出“初心”本質——懷有激情、熱情去做某事,且內心抱有渴望。更何況,若嚴格根據英語語法規則,也應該為“Be a Child”結構。因而,筆者并不贊同“Be Child”這一譯法。
4. Stay gold.“Stay gold”一詞來源于美國詩人羅伯特·弗羅斯特的詩歌Nothing Gold Can Stay Gold(《歲月流金》或《美景易逝》)。在詩中,弗羅斯特通過描寫季節變化,抒發了美景易逝的感慨。筆者認為,“Stay gold”一詞表達了想要留住美好事物的心愿。由此看來,其雖與“不忘初心”所要表達的意思接近,但卻更加適用于詩歌或文學作品,不能用于政經類材料的翻譯。
四、結語
“初心”一詞的翻譯需要考慮具體的文本語境、情景語境和社會文化語境下的各種語意、語用、文化,甚至音韻、結構等要素,可以稱為 sense gene。cause一詞,若放在具體的語境下,如習近平總書記在慶祝中國共產黨成立95周年大會上的講話則可以說是對“初心”一詞最好的闡釋。而若不考慮篇章,將其割裂開來,則很容易使目的語讀者一頭霧水。aspiration一詞很好地反映了中國共產黨一如既往,團結帶領中國人民為美好生活不斷奮斗的決心?!癝tay hungry, stay foolish”及“Stay gold”雖然從一定程度上,可以表達“不忘初心”一詞想要表達的情感內涵,但不適用于政經類文本的語境。因此,筆者認為,若在政經材料中,遇到“初心”一詞時,“aspiration”應為其最恰當的翻譯。
基金項目:本文系2021年度甘肅省高等學校創新基金項目“基于‘一帶一路語言服務需求的‘應用型高職ESP教材建設探究”(項目編號:2021A-284 )的研究成果。
參考文獻:
[1]趙友斌,陳有斌.洪荒之力? 洪荒之譯[J].中國翻譯,2017(1):104-108.