999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“林譯小說(shuō)”中的敘述聲音

2023-12-20 10:59:20劉宇杰
長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2023年13期
關(guān)鍵詞:翻譯

[摘? 要] “聲音”研究為文學(xué)研究提供了一個(gè)新角度,虛構(gòu)的敘事作品中,敘述者與作者不能等同,敘述聲音與作者的聲音也并非一體。在此基礎(chǔ)之上,翻譯小說(shuō)又多了譯者的聲音,聲音結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,呈現(xiàn)出更加復(fù)雜的樣態(tài)。在林紓翻譯的小說(shuō)中,譯者聲音除了通過(guò)改譯和增刪得以顯現(xiàn)之外,還存在著譯者與三方的對(duì)話,即與原作的對(duì)話、與譯作讀者的對(duì)話和與時(shí)代語(yǔ)境的對(duì)話。本文以《巴黎茶花女遺事》為研究對(duì)象,從文化、語(yǔ)言、社會(huì)三個(gè)層面探析“林譯小說(shuō)”中諸多聲音存在的原因及影響,同時(shí)運(yùn)用熱奈特的敘事學(xué)理論和巴赫金的對(duì)話理論分析“林譯小說(shuō)”中存在的不同聲音,并在此基礎(chǔ)之上,結(jié)合時(shí)代背景,借助勒費(fèi)維爾的操縱理論,探討“林譯小說(shuō)”中不同聲音現(xiàn)象形成的原因。

[關(guān)鍵詞] “林譯小說(shuō)”? 林紓? 敘述聲音? 翻譯

[中圖分類號(hào)] I106? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? [文章編號(hào)] 2097-2881(2023)13-0083-04

在現(xiàn)代小說(shuō)中,寫(xiě)作者往往傾向于采用非個(gè)人化的敘述方式,作者與讀者相遇但是不能直接對(duì)話,以意象和象征模式出現(xiàn)在小說(shuō)之中,讀者需要通過(guò)模糊的視線推斷人物的真實(shí)情況。作者的沉默讓讀者更能貼近人物,并與他們產(chǎn)生共情。但是在傳統(tǒng)小說(shuō)里,作者更傾向于在敘事的同時(shí)出現(xiàn),與讀者直接對(duì)話。

在《茶花女》開(kāi)篇,作者寫(xiě)到,“我請(qǐng)讀者相信這個(gè)故事的真實(shí)性”[1],在作品結(jié)尾,作者再次強(qiáng)調(diào),“我再重復(fù)一遍,瑪格麗特的故事是罕見(jiàn)的?!盵1]這里的“我”似乎是小仲馬本人,因?yàn)榇耸麓_實(shí)存在,但卻并非他本人所經(jīng)歷。有原型的虛構(gòu)作品畢竟仍是虛構(gòu)的,虛構(gòu)作品存在兩個(gè)主體,即敘述主體和文字主體。文字主體是作者,即小仲馬,而敘述主體則是敘事作品中的敘述者,即文中的“我”。敘述者對(duì)文本的參與往往以敘述聲音表現(xiàn)出來(lái),并由此影響小說(shuō)結(jié)構(gòu)。敘述聲音的表現(xiàn)和形成原因都是多樣的,這在林紓所翻譯的《巴黎茶花女遺事》中有很好的體現(xiàn)。需要提前指出的是,本文不考慮由于翻譯者水平不足所造成的漏譯、錯(cuò)譯,僅考察作為一個(gè)完整文學(xué)文本的《巴黎茶花女遺事》中存在的聲音。

一、譯者聲音的顯現(xiàn)

中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中少有第一人稱敘述,往往采用全知全能的視角敘述,因此在面對(duì)以第一人稱進(jìn)行敘事的西洋小說(shuō)時(shí),首先要考慮的就是敘事視角的問(wèn)題。林紓選擇的方法是在翻譯時(shí)將第一人稱敘事改為全知全能敘事視角,因此林紓將《茶花女》開(kāi)篇的“我”看作小仲馬本人,正文以“小仲馬曰”開(kāi)頭,且同樣有一段直接同讀者對(duì)話的文字:“曉齋主人歸自巴黎,與冷紅生談巴黎小說(shuō)家均出自名手,生請(qǐng)述之。主人因道仲馬父子文字,于巴黎最知名。茶花女馬克格尼爾遺事,尤為小仲馬極筆。暇輒述以授冷紅生,冷紅生涉筆記之?!盵2]這里就出現(xiàn)了第三個(gè)聲音,即譯者聲音。這里的“冷紅生”不再是一個(gè)敘述者,而是林紓本人。此段文字可以看作是序言,虛構(gòu)的正文尚未開(kāi)始,在之后的敘述中,冷紅生雖未再次出現(xiàn),但林紓對(duì)原文的增刪改動(dòng)仍體現(xiàn)出譯者聲音的存在。

譯者聲音可以出現(xiàn)在文本內(nèi)外,上文已經(jīng)提到譯者聲音在副文本中出現(xiàn)的情況,下面將主要從改譯和增刪兩個(gè)方面討論譯者聲音在文本中作為敘事者聲音的顯現(xiàn)。

林紓采用歸化翻譯的方法,將原文的詞匯改成當(dāng)時(shí)讀者所熟悉的形式。如愛(ài)神“Aphrodite”一詞被林紓譯為“司情愛(ài)者”,這樣讀者可以顧名而思義,減少了閱讀障礙。同樣,為了避免文化上的不同而造成的閱讀障礙,林紓對(duì)稱謂也進(jìn)行了歸化。如“尊仆來(lái)時(shí),我已熟料之矣”[1],而在原文中,使用的不過(guò)是普通的人稱代詞。

除了詞匯外,“林譯小說(shuō)”往往還會(huì)改寫(xiě)原作,加以中國(guó)化的闡釋,這也是林紓本人所承認(rèn)的。在《譯文·序》中,林紓直言不諱稱:“其經(jīng)余渲染而成書(shū)者,只《茶花女軼事》二卷而已?!逼渲兴^“渲染”,就是對(duì)原文的改譯。

改譯的情況有多種,其一是對(duì)法國(guó)風(fēng)土人情缺乏了解,很難理解原文中的一些描寫(xiě),因此以更能理解的方式進(jìn)行翻譯。例如對(duì)馬克發(fā)型的翻譯,王振孫版本里寫(xiě)“黑玉色的頭發(fā),不知是天然的還是梳理成的,像波浪一樣地鬈曲著,在額前分梳成兩大綹,一直拖到腦后”[1]。但林紓的翻譯是“發(fā)黑如漆覆額,而仰盤(pán)于頂上,結(jié)為巨髻”[2]??赡苁且?yàn)榱旨偛荒芾斫怦R克的發(fā)型,所以用中國(guó)女性常見(jiàn)的發(fā)型發(fā)髻來(lái)替代。

其二,不符合儒家倫理綱常而又不能直接刪去的地方,林紓對(duì)之做了改寫(xiě)?!傲肿g小說(shuō)”中將原作里普通的人類情感賦予“忠”“孝”“廉”“恥”等極具中國(guó)特色的含義,以達(dá)到說(shuō)教的目的。第十八章里,配唐建議亞猛,讓馬克恢復(fù)與公爵的關(guān)系,亞猛則與馬克保持私下的情人關(guān)系。在王振孫的版本里,亞猛的回答是:“我深信瑪格麗特是寧死也不肯再過(guò)以前那種人盡可夫的生活了。”[1]然而林紓的譯文里,亞猛回道:“匪特余觥觥男子不屑蒙恥于此,即以馬克之心,刀斧臨頭,亦斷不遽貶其節(jié)?!盵2]

改譯之外,林紓還對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了刪減。原文作為西方小說(shuō),除了形式上與傳統(tǒng)小說(shuō)不同外,對(duì)情感的表達(dá)也與強(qiáng)調(diào)“發(fā)乎情,止乎禮義”的中國(guó)傳統(tǒng)不同。對(duì)不符合傳統(tǒng)禮教的情節(jié)和稍顯露骨的地方,林紓直接略過(guò)不譯,如第十一章“我輕輕摟著她的腰,她輕盈柔軟的身軀已經(jīng)在我的懷抱里了”[1]“她的嘴唇向我湊過(guò)來(lái)”“她把我的手緊緊壓在她的胸口”[1]等,這些都沒(méi)有在林紓的譯本里出現(xiàn)。單從字?jǐn)?shù)進(jìn)行比較,原文有6.5萬(wàn)詞,王振孫譯本有17.9萬(wàn)字,而林譯本僅5.1萬(wàn)字,刪減可想而知。

同樣,在必要的時(shí)候,林紓還會(huì)對(duì)原文進(jìn)行增譯。《巴黎茶花女遺事》,法文名 La Dame aux Camelias只有茶花女的意思,而林紓在標(biāo)題前后都增添了內(nèi)容。巴黎指明了故事發(fā)生的地點(diǎn),“遺事”則與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的命名方式相同,類似的有《吳宮遺事》《錢塘遺事》等。經(jīng)過(guò)增譯,小說(shuō)標(biāo)題中故事的背景更加明晰,同時(shí)也更符合當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀趣味。

二、“林譯小說(shuō)”中的對(duì)話

對(duì)話是巴赫金文學(xué)理論最為核心的一個(gè)部分,它強(qiáng)調(diào)作者、作品、讀者的整體性。三者之間相互協(xié)調(diào)交流,在對(duì)話語(yǔ)言的共時(shí)性作用下,整合各中心的積極因素,共同完成文本意義的生成[3]。在翻譯中,同樣存在著作者、作品和讀者,不過(guò)作者有兩個(gè):原作者和翻譯者,讀者也有兩個(gè):原作讀者和譯作讀者。

對(duì)話不僅僅是文本中人物之間的交談,而是包括了所有不同意識(shí)之間的作用。同時(shí),對(duì)話也不僅僅指引號(hào)內(nèi)的文字,同樣包括文字以外的畫(huà)外音[4]。在“林譯小說(shuō)”中,對(duì)話體現(xiàn)在三個(gè)方面:翻譯者與原作者、讀者及時(shí)代語(yǔ)境。

1.譯者與原作的對(duì)話

在翻譯過(guò)程中,翻譯者首先是原作的讀者,但絕不是一般的讀者,而是帶著一定目的、代替譯文讀者的讀者。作為翻譯者,林紓與原作的對(duì)話是積極的。譯者與原作的對(duì)話只有在譯者傾聽(tīng)文本,文本向其開(kāi)放時(shí)才能真正進(jìn)行。錢鍾書(shū)說(shuō):“林紓和他所譯的東西關(guān)系親密,甚至感情沖動(dòng)得暫停那支落紙如飛的筆,騰出工夫來(lái)擦眼淚?!盵5]

積極對(duì)話的另一表現(xiàn)是對(duì)原作的“不忠實(shí)”。如前文所提到的,林紓在翻譯時(shí)對(duì)原作作了一定的刪改,除去口譯者的能力不足等客觀原因,林紓的刪改是在以儒家思想為綱的基礎(chǔ)上同原作進(jìn)行對(duì)話,從而在“轉(zhuǎn)述”過(guò)程中對(duì)原作的基本敘事進(jìn)行了一些調(diào)整甚至重構(gòu)[6]。

2.譯者與譯作讀者的對(duì)話

小仲馬在寫(xiě)作《茶花女》時(shí)考慮到了隱含讀者,揣測(cè)隱含讀者的“統(tǒng)覺(jué)背景”。比如《茶花女》中對(duì)法國(guó)上層社會(huì)奢靡生活的描寫(xiě),對(duì)馬克吃穿用度的描寫(xiě),都是在隱含讀者可以接受、理解的情況下進(jìn)行的。作為譯者,林紓同樣考慮到了譯作讀者的統(tǒng)覺(jué)背景,并以此進(jìn)行翻譯。除去副文本中林紓與讀者的直接對(duì)話之外,文本里也有多處對(duì)話。

首先,當(dāng)時(shí)閱讀小說(shuō)的多是“出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說(shuō)者”[7],舊學(xué)又以文言為重,對(duì)這些讀者來(lái)說(shuō),閱讀白話文反而沒(méi)有閱讀文言文來(lái)得容易,因此林紓選擇采用文言進(jìn)行翻譯。其次,晚清時(shí)期社會(huì)思想尚不開(kāi)放,仍然以儒教倫理為綱。因此林紓在進(jìn)行翻譯時(shí),刪除了那些不符合倫常的情節(jié),對(duì)不能簡(jiǎn)單刪除的部分也做了改譯或者簡(jiǎn)譯,讓讀者在思想上更能接受。最后,考慮到閉關(guān)鎖國(guó)的影響,大多數(shù)人對(duì)域外風(fēng)情、事物并不了解,林紓本人也不甚了解,因此直接刪去了“開(kāi)司米大披肩”“綢子長(zhǎng)裙”等服飾的描寫(xiě),把馬克的發(fā)型改寫(xiě)為中國(guó)女性常見(jiàn)的發(fā)髻。

3.譯者與時(shí)代語(yǔ)境的對(duì)話

譯文的對(duì)話關(guān)系實(shí)際上是譯者通過(guò)主人公與讀者及當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)之間的對(duì)話,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),對(duì)話關(guān)系成了個(gè)人同社會(huì)和環(huán)境的關(guān)系[3]。林紓譯介《巴黎茶花女遺事》時(shí),西方列強(qiáng)已經(jīng)用堅(jiān)船利炮打開(kāi)了中國(guó)的大門(mén),西方意識(shí)形態(tài)開(kāi)始輸入封建的中國(guó)。因?yàn)閭鹘y(tǒng)的貞潔觀念仍然根深蒂固,所以林紓在翻譯《茶花女》時(shí)對(duì)馬克的妓女特性進(jìn)行了消解,馬克被描繪成“身長(zhǎng)玉立,御長(zhǎng)裙,仙仙然描畫(huà)不能肖……修眉媚眼,臉如朝霞”[1],不僅脫去了情欲的色彩,還增添了“仙氣”。

同樣,考慮到中國(guó)含蓄的傳統(tǒng),讀者對(duì)西方熱烈直白的情感表述可能一時(shí)難以接受,林紓用“忠貞”替代了“愛(ài)”,如馬克回應(yīng)亞猛的初次求愛(ài),王振孫譯本中直接地翻譯成“就算將來(lái)有一天我會(huì)成為你的情人,你也該知道,我還有別的情人,如果你現(xiàn)在還沒(méi)有成為我的情人就跟我吃起醋來(lái),那么將來(lái)怎么辦呢?”[1]在林紓譯本中,馬克的回答是:“我何能于未識(shí)君前為君守貞?”不僅消解了馬克生活放蕩的事實(shí),還表明以后有為亞猛守貞的可能。在林紓的翻譯下,從外貌到行為,都更符合中國(guó)傳統(tǒng)的禮法規(guī)范。如胡纓所言:“林紓的語(yǔ)言表現(xiàn)出了禮法與小說(shuō)的無(wú)所節(jié)制、奇異的外國(guó)習(xí)俗與熟悉的中國(guó)倫理之間的一種妥協(xié)?!盵8]這種妥協(xié)正是與時(shí)代語(yǔ)境對(duì)話的結(jié)果。

三、統(tǒng)一于儒家思想下的聲音

根據(jù)上面的討論,我們可以看出,“林譯小說(shuō)”中的聲音是多樣的,包括敘事者聲音、譯者聲音,還有譯者與原作、譯作讀者及時(shí)代語(yǔ)境的對(duì)話。但是,文本內(nèi)的聲音卻統(tǒng)一于儒家思想下。

如前文所述,林紓根據(jù)儒家倫理綱常將馬克的妓女品行進(jìn)行了消解,也將直白暴露的“愛(ài)”改譯為“忠貞”,令親密的行動(dòng)變得“克己守禮”。除此之外,林紓還將馬克為愛(ài)犧牲的精神賦予了更具有中國(guó)傳統(tǒng)道德規(guī)范的意味。

在原作中,亞猛的父親為了女兒的婚事能夠順利進(jìn)行去找馬克,勸說(shuō)她離開(kāi)亞猛。馬克雖然深愛(ài)著亞猛,但還是同意了,決定犧牲自己的幸福,保護(hù)亞猛的姓氏不受玷污。王振孫譯本里寫(xiě):“這個(gè)我所得到的唯一真正純潔的吻會(huì)給我戰(zhàn)勝愛(ài)情的力量?!盵1]實(shí)際上,這個(gè)吻所戰(zhàn)勝的并非馬克和亞猛之間的愛(ài)情,而是馬克對(duì)亞猛的占有欲。反而正是因?yàn)轳R克愛(ài)亞猛,所以她才愿意為亞猛犧牲自己,這是愛(ài)情的力量。再看林紓的翻譯:“吾受翁此親額之禮,可以鼓舞其為善之心,即以貞潔自炫于人,更立誓不累公子也?!盵2]這里,“為善之心”可以說(shuō)幾乎與愛(ài)情無(wú)關(guān),比起原作里愛(ài)情的力量,更強(qiáng)調(diào)馬克個(gè)人的品行。

同時(shí),原作中宗教的“救贖”也被置換成儒家的“父道”。波羅·德?tīng)栘愂舱J(rèn)為,小仲馬試圖使《茶花女》兼顧“愛(ài)情和道德(即宗教)”[10]?!恫杌ㄅ芬粫?shū)存在著濃厚的宗教意味,宗教始終凌駕于情感之上,并以“犧牲”的教義打通愛(ài)與罪的界限[11]。

在原作里,亞猛父親的“正直”“善良”被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。在勸說(shuō)馬克時(shí),他充當(dāng)?shù)氖恰吧系壑浮钡慕巧M跽駥O的譯本里,馬克在后來(lái)的信里寫(xiě)道:“你父親最后又吻了我一次。我感到有兩滴感激的淚珠滴落在我的前額上,這兩滴淚珠就像對(duì)我過(guò)去所犯的錯(cuò)誤的洗禮?!盵2]“洗禮”正是對(duì)靈魂的“洗滌”,這樣馬克的犧牲就有了一種“神性”,她不僅犧牲了,更得到了“救贖”,因?yàn)椤霸铩币呀?jīng)洗清。而在林紓的譯本中,“至若翁所言,特自全父道耳;……翁又來(lái)親余額。余覺(jué)額上受翁淚痕,似足洗滌吾向日之過(guò)失者?!盵2]宗教命題被置換為倫理問(wèn)題,儒家的“父道”替換了原本的救贖敘事,父親的勸說(shuō)與救贖、馬克的懺悔與新生都被統(tǒng)一在了“父道”之下。

縱觀“林譯小說(shuō)”,不難發(fā)現(xiàn)其中體現(xiàn)著明確的政治功能和社會(huì)功能,這與其時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀不無(wú)關(guān)系。19世紀(jì)末,列強(qiáng)入侵,起義頻發(fā),晚清政權(quán)內(nèi)憂外患,大廈將傾。20世紀(jì)初,民國(guó)建立,軍閥割據(jù),亂象環(huán)生,有識(shí)之士振臂高呼,意欲喚醒民智。在嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊热说耐苿?dòng)下,譯介西方著作風(fēng)靡一時(shí)。受此影響,林紓開(kāi)始了翻譯生涯。1900年12月12日,其為《譯林》創(chuàng)刊號(hào)寫(xiě)的序中明確提出:“吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功慢不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯書(shū)?!币虼恕栋屠璨杌ㄅz事》的翻譯動(dòng)機(jī)之一,是救亡圖存。

四、結(jié)語(yǔ)

林紓對(duì)于小說(shuō)的改譯和增刪,彰顯了其譯者身份,體現(xiàn)譯者本人的價(jià)值取向,譯者聲音也由此顯現(xiàn)。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,林紓與原作積極對(duì)話,并非原作單純的翻譯官,而在傳達(dá)原作的同時(shí)敢于表露自己的思想。詞匯與句式的選擇又體現(xiàn)出林紓與譯作讀者乃至?xí)r代語(yǔ)境的對(duì)話。然而,作品中人物的聲音仍統(tǒng)一于儒家道德規(guī)范之下,馬克妓女形象得到消解,宗教命題也被替換為倫理問(wèn)題。

如果說(shuō)梁?jiǎn)⒊诶碚撋咸Ц吡诵≌f(shuō)在文學(xué)中的地位,那么從實(shí)踐上真正改變?nèi)藗儗?duì)小說(shuō)的傳統(tǒng)觀念的,卻是林紓。在文學(xué)界,《巴黎茶花女遺事》甫一問(wèn)世,就引起廣泛關(guān)注,邱煒墓稱其“嘆為觀止”,吳東園更是為其寫(xiě)作64行長(zhǎng)詩(shī)《法京巴黎茶花女馬克格爾尼行》。模仿《巴黎茶花女遺事》的作品也層出不窮,除了內(nèi)容上相仿的《新茶花》《碎簪記》,更重要的是對(duì)結(jié)構(gòu)的模仿。《巴黎茶花女遺事》中,瑪格麗特的日記占相當(dāng)?shù)钠@種寫(xiě)作方式未見(jiàn)于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō),因此引起當(dāng)時(shí)小說(shuō)家的模仿,如《玉梨魂》第二十九章。此外,“林譯小說(shuō)”在一定程度上沖擊了傳統(tǒng)的封建禮教,亞猛和馬克的愛(ài)情雖被林紓統(tǒng)一在儒家思想之下,然而自由戀愛(ài)的精神卻傳遞出思想解放的意味。因此,“林譯小說(shuō)”具有樣本式的意義,討論“林譯小說(shuō)”中的聲音,不僅是對(duì)其內(nèi)涵的深入挖掘,更有助于我們了解清末民初小說(shuō)的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1]? ?小仲馬.茶花女[M].王振孫,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2011.

[2]? ? 小仲馬.巴黎茶花女遺事[M].林紓,王壽昌,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

[3]? ?馬龍.被傳統(tǒng)規(guī)訓(xùn)的敘事——重讀林譯小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》[J].西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,29(6).

[4]? ?董小英.再登巴比倫塔——巴赫金與對(duì)話理論[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1994.

[5]? ? 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

[6]? ? 文月娥.巴赫金對(duì)話理論視野下的林紓翻譯解讀[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,20(6).

[7]? ? 阿英.晚清小說(shuō)史[M].杭州:浙江古籍出版社,1967.

[8]? ? 胡纓.翻譯的傳說(shuō):中國(guó)新女性的形成(1898-1918)[M].南京:江蘇人民出版社,2009.

[9]? ?信陵騎客.露漱格蘭小傳[M].上海:支那新書(shū)局,1903.

[10]? 德?tīng)栘愂?茶花女與小仲馬之謎[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1992.

[11]? 安憶萱.《巴黎茶花女遺事》與林紓的情愛(ài)觀[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2020(3).

(特約編輯 張? 帆)

作者簡(jiǎn)介:劉宇杰,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)人文與藝術(shù)學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向?yàn)楝F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 日韩国产欧美精品在线| 拍国产真实乱人偷精品| 在线人成精品免费视频| 欧美亚洲国产视频| 欧美区日韩区| 国产国语一级毛片| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产精品无码一区二区桃花视频| 中国国产A一级毛片| 97成人在线视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 免费国产高清视频| 伊人91视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲成a人在线观看| 日韩毛片在线视频| 99精品视频播放| 日本久久网站| 天天综合天天综合| 亚洲欧美人成人让影院| 国产三级韩国三级理| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品va免费视频| 青草娱乐极品免费视频| 99ri国产在线| 在线欧美一区| 播五月综合| 亚洲第一国产综合| 久热中文字幕在线| 国产又黄又硬又粗| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产欧美日韩91| 夜夜操国产| 毛片手机在线看| 亚洲综合专区| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲一级毛片| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美国产在线看| 91免费片| 乱系列中文字幕在线视频| 国产视频一二三区| 亚洲一级色| 97视频在线观看免费视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产成人精品视频一区二区电影 | 欧美激情视频一区| 91福利免费视频| 国产福利影院在线观看| 91九色视频网| 国产十八禁在线观看免费| 91精品专区| 色噜噜在线观看| 国产福利影院在线观看| 国产香蕉在线| 不卡视频国产| 精品无码一区二区三区电影 | 久久国产精品影院| 午夜丁香婷婷| 2020国产在线视精品在| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲精品在线影院| 中文字幕亚洲第一| 久久毛片免费基地| 性色生活片在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 最新国产成人剧情在线播放| a毛片在线播放| 中文字幕首页系列人妻| 欧美色图第一页| 欧美成人午夜在线全部免费| 3344在线观看无码| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久精品国产999大香线焦| 日韩在线影院| 动漫精品啪啪一区二区三区| 午夜少妇精品视频小电影| 国产亚洲高清在线精品99| av一区二区三区高清久久| 久久久久夜色精品波多野结衣| 免费在线成人网|