耿小龍 張敏 邱彤
【摘要】本文旨在探討翻譯與國家文化軟實力提升的關系,并以《中國日報》官網國際版為例,分析其在提升中國文化國際影響力方面的作用。本文采用文獻研究和案例分析的方法,對翻譯與文化軟實力的關系進行了理論分析,研究結果表明,翻譯是文化交流的重要手段,是提升國家文化軟實力的有效途徑。《中國日報》官網國際版通過多種形式和渠道,將中國文化傳播到世界各地,提升了中國文化的國際影響力。本文認為,要進一步提升中國文化的國際影響力,需要真正對中華文化進行理解反思,才能使中華文化精準、有效地對外傳播,從而進一步增強國家文化軟實力。
【關鍵詞】翻譯;國家文化軟實力;中國文化走出去;《中國日報》國際版
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)02-0067-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.02.022
翻譯是支撐文化國際性的重要工具,是縱深文化傳播與交流、提升國家文化軟實力的必要渠道。《中國日報》官網國際版作為中國對外傳播的重要窗口,在翻譯工作中始終堅持“準確、通順、生動”的原則,讓世界聽到中國聲音、了解中國故事,以此積極為國家文化軟實力提升作出貢獻。中國文化成功“走出去”,正是離不開對優秀文化與先進思想的翻譯,也只有將之翻譯、傳播,才能更進一步地促進中國文化軟實力的提升。
一、翻譯與軟實力的關系
軟實力是指國家個體在國際關系之中所擁有的第三方面實力,其影響力主要在文化、價值觀等方面有所體現。而翻譯,作為不同民族文化之間溝通交流的快速通道,十分有能力承擔提升文化軟實力的責任。由于文化全球化這一新概念的提出,國家間的博弈也逐漸成為文化軟實力的競爭。建設社會主義文化強國這一奮斗目標的提出,讓我國對于文化傳承與發揚工作的重視程度更上一個臺階,逐步明晰中華優秀傳統文化及美德的發展目標、前進路徑和未來前景(許鈞,2012)。在以往的文化發展歷程中,翻譯也面臨著一些困難。對于我國優秀古代典籍或科技典籍來說,文化性和科學性的內核無可挑剔,但是面對海外譯者,卻是一座難以翻越的理解大山(王燕,李正栓,2020),也就很難讓海外讀者正確收獲100%的文化資源。中國文化 “走出去” 需要以他者文化接受為必要條件的同時,以自我定位為基礎(辛紅娟,2009)??缥幕涣髯鳛橹袊幕白叱鋈ァ钡囊环N典型方法,應進一步努力提高將“他者”的眼光轉變為選擇 “他國化”的主動性,進而認識、理解、尊重并適應異國的文化特征與文化特色,從而提升中國文化在異質文化的親和力(谷慧娟,2019)。這樣的格局更能讓我們思考,如何更好地發展如今的翻譯事業,如何起到提升我國文化軟實力進程,讓我國文化發揚光大。
二、翻譯與文化軟實力的提升
(一)理解中國文化,講好中國故事
中國不僅是一個富含著悠久歷史和燦爛文化的文明古國,還是一個擁有豐富的文化遺產和文化內涵的文明大國。當今世界,中國以日益雄壯的綜合國力在國際舞臺上綻放光彩,因此,如何講述、傳播好中國故事,如何向世界展現最真實、最立體、最全面、最可親可愛的中國,成為我國讓中國文化“走出去”的重要立足點和重要任務。翻譯作為文化傳播的媒介和橋梁,在助力講好中國故事、提升中國文化軟實力中發揮著重要作用,只有將中華文化進行深刻理解并翻譯,才能準確地將中國文化傳遞給世界各國。
《中國日報》官網國際版(以下簡稱《中國日報》國際版)作為中國官方媒體的國際版,在講好中國故事方面發揮著重要作用。該報的編輯團隊由具有豐富中國文化知識和翻譯經驗的專家組成,能夠準確地將中國文化的內容和內涵傳遞給世界各國。例如,在2022年北京冬奧會期間,《中國日報》國際版推出了“冬奧故事”專欄,講述了中國運動員在冬奧會上的奮勇拼搏和取得的優異成績。該欄目以生動翔實的語言,向世界展示了中國體育精神和中國奧運精神。
“一帶一路”專欄是《中國日報》國際版“CHINA WATCH”版面中的一檔重要專欄,旨在向世界各國介紹“一帶一路”倡議的意義和成果。該專欄以宏觀的視角,從政治、經濟、文化等多個角度,深入淺出地講述了“一帶一路”倡議對促進全球經濟發展和文化交流的重要作用。這個專欄的推出,對于講好中國故事、增強中國文化的國際影響力都意義深遠。該專欄通過準確、權威的報道,向世界各國展示了“一帶一路”倡議的真實面貌,幫助外國讀者更好地理解中國的發展理念和對世界和平、繁榮的貢獻。
《中國日報》國際版在全方位、立體化、多維度呈現“一帶一路”意義和成果方面取得了實質性的進展。在“Focus”(焦點)版面詳細論述了“一帶一路”倡議在國際政治、外交、文化交流、社會熱點等方方面面所取得的成績,對于外國讀者更好地了解當代中國起到了重要作用。例如在“Roundtable”(圓桌論壇)這個版面下,有一篇報道全面呈現了中非合作給世界經濟增長和各國人民福祉方面所帶來的推動作用。報道的文字一方面用地道的英語進行準確傳達,另一方面,在用到中國的俗語諺語的同時,也在一定程度上保留了具有中國文化的特色。比如在習近平總書記在莫斯科國際關系學院發表的演講中強調:“‘鞋子合不合腳,自己穿了才知道。一個國家的發展道路合不合適,只有這個國家的人民才最有發言權”。對此,《中國日報》的翻譯是相而言較忠實、精準的:“You cannot know whether the shoes fit or not until you wear them.”既能保留漢語原文的比喻喻體,同時也能向外國讀者準確傳達俗語背后的意思。
歸根結底,講述好中國故事,翻譯發揮了不可估量的作用。只有對中國文化進行深刻的理解,注重文化的創造性轉化和創新性發展,才能準確地將中國文化傳遞給世界各國,也能夠更好地講述好中國故事,讓世界感受到中華文化,以此來進一步提升中國文化的國際影響力。
(二)翻譯架起文化交流的橋梁
文化交流是拉近不同國家和民族距離,各國間進行了解、增進友誼、減弱民族文化隔閡的重要窗口。而翻譯作為文化交流的媒介和橋梁,在助力促進中外文化交流中發揮著不可替代的作用。《中國日報》國際版向世界各國讀者全面介紹中國的發展情況和中國文化。
從內容方面來看,《中國日報》國際版通過多種形式,向世界各國介紹中國文化,包括中國傳統文化、中國現代文化和中國當代文化。例如,該報推出了文化專欄,介紹中國傳統文化的精髓。例如,在文化專欄有一個版面是“24 Solar Terms”(二十四節氣)。此欄目實時介紹中國的二十四節氣,講解了地球在公轉軌道上的位置和季節、氣候的對應關系。例如秋分(Autumn Equinox)在全年二十四節氣中排行第十六。而這一天除了全球各地晝夜時間等長之外,還有平分了秋季的意思,而在中國文化中常說的“陰陽平衡”在時令節氣上的體現就是“秋分”。《中國日報》國際版所用譯文“It is on Autumn Equinox day that the Yin and Yang are in a balance of power”不僅讓外國讀者直觀地感受并體會中國文化,同時也了解了中國節氣背后的真正含義。而且,“二十四節氣”欄目還把每個節氣與人們生活的具體聯系生動地呈現出來,以及在每個節氣中飲食起居方面的建議等,都提升了中國文化的吸引力。
從形式方面來看,《中國日報》國際版采用了多種多樣的報道形式,包括新聞報道、專題報道、人物報道、文化報道等,以滿足不同受眾的需求。例如,該報曾報道了中國傳統文化瑰寶敦煌壁畫的修復工作;《中國日報》國際版還有豐富的視頻資源,有介紹中國非物質文化的專題、有外國友人分享在中國生活的微視頻,也有外交、學術、教育、科技等各方面的講座,讓外國受眾對中國有更深層次、立體化、直觀化的認知。
從語言方面來看,《中國日報》國際版所用的英文無論是從表達方式還是句型結構來看,都簡潔明了、通俗易懂,不僅符合外國讀者的閱讀習慣,還滿足其地道的語感。該報還注重文化的創造性轉化和創新性發展,力求將中國文化以更具吸引力的方式呈現給外國讀者。可以說,《中國日報》國際版在向世界各國介紹中國文化方面發揮了重要作用。該報通過多種形式、多種語言,向世界各國展示了中國文化的博大精深和魅力,有助于增進中國與世界各國的文化交流和相互理解。
(三)翻譯與文化創造性轉化和創新性發展
文化的創造性轉化和創新性發展,離不開多樣文化的深刻交流與合理融合以及人們的文化創新意識。翻譯可以幫助不同文化相互交流、相互借鑒,助力文化融合速度、深度與科學度三項提高,還可以幫助人們從不同文化的視角來看待問題,從而激發文化創新意識。在不斷拓寬的文化視野中,我們了解不同文化的思想、價值觀和藝術形式,打破原有的思維定式,從而使嶄新的文化創造力迸發而出。中華文化的雙創發展,同時需要提升文化傳播深度與推廣范圍。翻譯可以助推中國文化傳播到世界各地,推動中國文化的國際影響力進一步提高。例如,中國近年來涌現出許多優秀的文化作品,這些作品通過翻譯傳播到世界各地,受到了廣泛的歡迎,有力地提升了中國文化的國際影響力?!吨袊請蟆穱H版作為中國官方媒體的國際版,在文化創造性轉化和創新性發展方面發揮了積極作用。具體體現在以下幾個方面:
1.促進中國文化的對外傳播。《中國日報》國際版注重對中國傳統文化、現代發展成就以及當代中國社會生活的報道,為世界了解中國提供了豐富的信息。在形式上,《中國日報》國際版采用多樣化的報道手段,如新聞報道、專題報道、人物報道、文化報道等,以滿足不同受眾的需求。在傳播渠道上,《中國日報》國際版在全球設有100多個分支機構,通過紙媒、網媒、新媒體等多種渠道,讓世界聽到中國聲音。采用多種形式,讓世界看到、了解中國文化,讓中華文化的灼灼光輝與茫茫韻語在世界舞臺上傳揚。比如在“Modern China”版面所推出的一條以中英文雙語字幕配備其中的短視頻,時長約為8分鐘。短視頻的標題為“Railway revives ancient Silk Road”(中歐班列復興古代絲綢之路)。主要講述了哈薩克斯坦女生Anita(安妮塔)在中國工作生活的故事。視頻中的安妮塔用熟練的中文介紹她在中國的幸福生活。其中提到了一句漢語的俗語“民以食為天”,視頻配以英文字幕:“Food is the most basic necessity of the people”。譯文非常注重文化負載詞的對外傳播和接受效果,并沒有字對字地將“天”翻譯為“Heaven”或“God”等在西方文化中帶有宗教色彩的詞匯,而是轉變為“the most basic necessity”既能在語言層面達到對等的效果,也不會讓國外讀者產生誤解或信息負擔,很好地實現了對外傳播的目的。
2.推動中國文化的創新發展。《中國日報》國際版積極報道中國文化的創新成果。例如,該報曾報道了中國動漫產業的發展,介紹了中國動漫作品的創新成果;通過對中國傳統文化的現代轉化、中國文化在當代社會中的創新應用等方面的大力報道,進一步拉動中華文化發展創新水平,推動中國文化“雙創”發展進程與發展層次。例如在杭州亞運會期間,《中國日報》國際版推出了“場內場外”專欄,其中就有豐富的雙語視頻資源。比如,在專欄封面位置推出了對龍舟運動的詳細介紹視頻,要求在華留學生一起,探訪亞運會龍舟比賽現場,實地參觀杭州溫州龍舟文化博物館,讓外國受眾更深切、更直觀地了解中國龍舟文化的歷史、發展和現代轉化。這段視頻是由中國日報社21世紀報社、中國日報社文教體育部等多方面聯合制作,視頻剪輯、譯配方面對外國年輕受眾有較強的吸引力。
3.提升中國文化的國際影響力?!吨袊請蟆穱H版的傳播,有助于提升中國文化的國際影響力?!吨袊請蟆穱H版的翻譯實踐,有助于全球人民深層次了解中國文化,從而加強對中國的文化了解度和文化認同感。在“活態文化遺產”(Living Heritage)欄目中,《中國日報》國際版推出了“中國絲綢技藝”專題視頻,從中國絲綢發展的源頭、到成熟過程再到傳統技藝的現代性轉化和對聯合國非物質文化遺產的申請等方面,立體呈現出中國絲綢文化的獨特魅力。例如,其中著重呈現了“南京云錦”的形成、發展和在現代紡織業的應用。字幕譯文簡潔地道,特別是“云錦”本身的翻譯,用音譯加對應詞的方法:“Yunjin brocade”,同時兼顧了中國獨有的文化和西方受眾的理解力,具有較好的傳播力和呈現力。讓觀眾深入體會到,云錦不僅僅是一種紡織品的種類,而是一種文化的象征和符號,代表了高雅和優美。
三、結語
翻譯,作為多種不同文化相互碰撞、不斷融合、共同發展的必要過程,成為文化交流的主要窗口與重要手段。通過翻譯,我們可以了解不同文化的思想、價值觀和藝術形式。翻譯與國家文化軟實力的提升有著密切的關系。《中國日報》官網國際版作為中國最具影響力的國際媒體之一,在促進中國文化對外傳播方面發揮了重要作用。該報通過多種形式和渠道,傳播中國聲音、展現中華韻律的同時,在世界舞臺聚光燈下綻放獨屬于泱泱中華的內涵與魅力?!吨袊請蟆饭倬W國際版在以下幾個方面發揮了重要作用:擴大了中國文化的傳播范圍。該報通過多種渠道向世界傳播中國文化,使得中國文化能夠觸達全球各地的受眾,拓展了中國文化的傳播范圍,提升了中國文化的傳播力。該報采用多樣化的報道手段以滿足不同受眾的需求。這使得中國文化的傳播更加生動、形象,在提升中國文化傳播力的基礎上增強了其吸引力,提高全球人民對中華文化的喜愛程度。該報注重對中國傳統文化的介紹和宣傳,以及中國文化在當代社會中的創新應用。這使得中國文化更加具有吸引力,提升了世界對中國文化的興趣。《中國日報》官網國際版的傳播,讓世界了解了中國文化的豐富內涵和獨特魅力,提升了中國文化的國際影響力。該報的成功,為其他媒體傳播中國文化提供了有益的借鑒。
參考文獻:
[1]谷慧娟.《論語》英譯與中國文化“走出去”[J].出版發行研究,2019,328(03):77-81.
[2]劉明東,陳圣白.翻譯與文化軟實力探析[J].外國語文,2012,28(04):99-102.
[3]王燕,李正栓.《大中華文庫》科技典籍英譯與中國文化對外傳播[J].上海翻譯,2020,154(05):53-57.
[4]辛紅娟.“文化軟實力”與《道德經》英譯[J].外語與外語教學,2009,11(11):50-52.
[5]許鈞.從國家文化發展的角度談談翻譯研究和學科建設問題[J].中國翻譯,2012,5(04):5-6.