賈一村
摘要:當下我國俄語翻譯市場面臨諸多問題,如譯員薪酬偏低,高端人才稀缺;翻譯產品質量低下,譯員職業道德缺失;行業秩序混亂,市場亂象重重;低價惡性競爭,侵權事件頻發等。本文將對此類問題進行分析,并找出問題產生的原因,主要有三個方面,即行業規范“未落實”、法治監管“不到位”、人才培養“跟不上”,并據此為我國翻譯市場的法治建設、規范管理和高校翻譯人才培養模式的改革提出一些建議與對策。
關鍵詞:俄語翻譯市場;市場監管;人才培養;弊病;對策研究
一、我國俄語翻譯市場的現狀
“在全球化和信息化時代背景下,中國語言服務及相關產業快速增長,是一個具有可持續增長潛力的新興服務行業。”(中國翻譯協會,2015)隨著我國市場經濟快速成長,國際合作日漸加深,文化交流不斷頻繁,“翻譯這種天然的以語言為中心的信息轉換活動,其經濟價值也因國際貿易流量的提高、對外直接投資的擴大而增加”。(司顯柱等,2018:17-27)翻譯服務業展示出了廣闊的市場前景。
據統計,“截至2015年12月31日,全國約有72495家語言服務及相關服務企業,2015年中國語言服務行業創造產值約2822億元,在2011年1576億元產值的基礎上增加了79%,年均增長近19.7%。”(中國翻譯協會,2016a)。“根據中國國家工商行政管理局在2013年調查數據顯示,從1980年到2012年,中國翻譯服務公司數量從21家迅速擴大到4085家,平均每年增長率31.5%。在這4085家注冊在案的翻譯服務公司中,其中一半以上的公司位于北京、上海、廣東和江蘇等經濟相對發達的地區。”(郭亞莉,2015:5)“《中國企業“走出去”語言服務藍皮書2016》也指出,2011—2015年間,中國語言服務行業年均產值增長達到19.7%,可見翻譯服務產業作為語言服務業的重要組成部分,呈現了良好的增長趨勢。”(王立非,2016)
近年來,我國翻譯從業人數規模逐年增長,但仍與巨大的市場需求不相匹配。其中英語譯員占據大部分,而真正從事俄語翻譯的譯員仍舊較少,翻譯人才總體匱乏。尤其是在文化、經貿、科技、法律等領域還存在巨大的人才缺口,高端翻譯人才更是鳳毛麟角。一方面,產業規模小、產值低,從業人員少而不精,另一方面,行業管理亂、質量差,違規現象頻發、人才流失嚴重,種種亂象令人深感憂慮。
二、當前翻譯市場的主要弊病
當前我國俄語翻譯市場弊病重重,主要有以下幾方面:
(一)譯員薪酬偏低,高端人才稀缺
薪酬收入是譯員維持生計的經濟基礎,關乎其切身利益。目前,俄語譯員的薪酬收入由于地域不同而有所差異。以北京地區為例,2018年各主要翻譯公司俄語翻譯每千字收費大約在200-400元區間。社會上普通翻譯公司專職譯員的平均月工資大約為3500-8000元。這樣的收入水平在北京、上海這樣高房價、高物價地區,實在不算高,譯員生活壓力普遍較大。并且不同譯員的業務分配量也存在較大差異,有的譯員每周工作量達40小時以上,而有的卻不足10小時。缺乏業務量的譯員,其收入也相應較低。另外,還有一些不法企業壓榨員工勞動力、拖欠和克扣員工工資,更使得譯員的生存境況急劇惡化,許多人被迫選擇離開。優秀人才的不斷流失,更令翻譯行業的發展雪上加霜。
如今,很多譯員單靠翻譯的收入難以過上體面的生活,有些甚至連基本的生活條件都難以保障,這在過去是不可想象的。“在上世紀五十年代,草嬰靠稿費就能過人上人的生活,一本書能得稿酬一萬元,可以買一座四合院。當時一般工人每月工資也就十幾元錢左右,擁有一萬元相當于今天的億萬富翁。”(周南焱,2015:1-4)而如今的狀況,正如文學翻譯家劉文飛所言,“現在翻譯一本書也就兩三萬元的酬勞,花一年時間才掙人家一個月的工資,擱誰身上也不愿意干。”(ibid)如今,市場上功底扎實、經驗豐富的高端翻譯(如同傳、交傳譯員)已是鳳毛麟角,各專業領域的翻譯人才缺口巨大,市場對高端人才的渴求可謂望眼欲穿。優秀翻譯人才的不斷流失,極大地限制了翻譯市場的發展。
(二)翻譯產品質量低下,譯員職業道德缺失
翻譯質量是衡量翻譯服務水平高低的硬指標,關乎譯者和翻譯機構的生存和發展。翻譯質量的問題歸根結底是人的問題,體現在兩方面:一是翻譯水平問題,二是職業道德問題。
1.翻譯水平低下
目前,市面上翻譯企業的業務水平可謂良莠不齊,許多翻譯產品都存在質量問題。英語翻譯整體水平相對略高,而其它語種的翻譯質量則極不穩定。這是與我國基數龐大的英語學習人群分不開的。而其他語種,如日語、俄語、法語、阿拉伯語、西班牙語和其它非通用語種,受限于其本身規模,情況則不容樂觀。
以俄語為例,由于其語言本身特點,學習俄語的難度較大,學成不易,加之專業本身規模小、人數少,優秀的翻譯人才則更是稀少。與企業白領、政府公務員、高校教師這些待遇高又體面的工作相比,晉升空間小、職業平臺受限、壓力大、收入不穩、工作內容單調枯燥的翻譯職業,可能并不在優秀人才的求職選擇范圍之內。這些優秀外語人才一畢業就被政府部門、大型企業和高校招走,留給俄語翻譯市場的本就所剩不多,其業務水平也僅是差強人意。
在如今市場上,俄語譯員翻譯水平不足的問題十分明顯。許多譯員只能承接最基本的日常翻譯業務,勉強能夠應付經貿、教育、旅游等領域的業務,而遇到專業度要求較高的業務便無人接手。高端翻譯如正式場合的同傳、交傳譯員屈指可數,一些專業領域如法律、科技、農林、石化、機械、金融、物流、計算機、互聯網等方面的專業翻譯人才奇缺,文學類高端翻譯人才青黃不接,實用翻譯如政治、經濟、文化、教育、旅游、商貿洽談類的翻譯水平亦是參差不齊。可見,人才的源頭出現問題,翻譯質量自然難以保障,行業發展也因此受到限制。
2.職業道德缺失
除翻譯水平的限制外,許多譯員的職業道德素養也十分堪憂。作為一名專職俄語譯員,為客戶提供高質量的翻譯產品和服務,應是最基本的職業道德,也是一個譯員立足業界的金字招牌。而有些人的表現卻令人失望。由于生活壓力和個人發展等方面的原因,他們常常容易陷入消極情緒難以自拔,并將這種情緒帶到翻譯工作中。于是,“胡譯”、“亂譯”、“錯譯”、“不譯”、“磨洋工”、“敷衍了事”的狀況層出不窮,加之有些翻譯公司審校環節缺失、翻譯流程不規范、質量管控不嚴格,使得翻譯產品的質量大打折扣、大量劣質翻譯濫行于市、許多客戶蒙受經濟損失。由此而引發的投訴和糾紛不勝枚舉,對整個俄語翻譯市場造成了惡劣的影響。
比如,對當代俄羅斯電影的字幕翻譯,問題就十分嚴重。“蹩腳翻譯”、粗制濫造的現象比比皆是,經常弄得觀眾暈頭轉向、不知所云。前些年甚至還出現了讓完全不懂俄語的“偽翻譯”胡亂編造整部影片的字幕的荒唐事件。此類“視聽垃圾”的泛濫,正是從業人員職業道德的缺失、不負責任的態度所造成的惡果,急需引起人們高度關注。
(三)行業秩序混亂,市場亂象叢生
如今,我國俄語翻譯市場依然秩序混亂,監管缺失,主要表現為以下幾方面:
1.企業無證經營,擾亂行業秩序
擾亂翻譯行業秩序的罪魁禍首,是大量證件不全、資質不夠、違規運營的“作坊式”翻譯公司。“據中國翻譯協會《中國翻譯服務業分析報告2014》提供的數據,120家訪談的翻譯服務企業中,無任何資質認證的企業達到75家,占整個樣本的62.5%。”(司顯柱等,2016:65-69)。“在翻譯經濟體系里,翻譯既是投資,也是商品。”(許建忠,2014:35)一些唯利是圖的投機分子,正是瞄準了翻譯市場的商業利潤,紛紛“入行”來“撈金”。
一方面,俄語翻譯市場需求旺盛,翻譯服務供應缺口大;另一方面,翻譯公司從業門檻低,注冊審查不嚴、市場監管差、違法成本低。這讓很多不法分子覺得有機可乘。在“商品”利潤的驅使下,他們為了眼前利益,不惜違反政策法規,在沒有取得相關資質的情況下就開始違規運營,有的甚至隨便拼湊幾個人成立一個翻譯小團體,便開始招攬生意,毫無規范可言。這一顆顆業界“毒瘤”無疑給翻譯市場帶來了巨大混亂。
2.違反行業規定,擅改操作流程
如今市場上成規模的正規翻譯企業并不算多,而各類不規范的中小企業魚龍混雜,以極不規范的方式在違法運營,主要表現為:
其一,雇傭無資質譯員,入職門檻低
不同的翻譯企業對于譯員的招聘標準各不一樣。一般來講,正規的翻譯公司對人才招聘都設有一定的門檻,比如在學歷、外語翻譯證書、翻譯經驗、職業道德素養等方面都有較高要求,其翻譯報價較高、員工待遇也較好,翻譯隊伍的整體素質穩定。而其他企業的狀況則不容樂觀。出于維持公司利潤的考慮,一些企業大力壓縮成本,通過降低譯員入職門檻、雇傭廉價勞動力來維持公司運轉。以俄語為例,一些企業對譯員的俄語能力和翻譯水平要求很低,對俄語水平相關專業證書并不作硬性要求,招募了許多“廉價”的無資質譯員和“臨時工”來充數。有的甚至不惜雇傭非俄語專業背景的譯員,輔之以計算機翻譯軟件來敷衍消費者,其翻譯質量可想而知,也給整個行業造成了惡劣影響。
其二,違反操作標準,縮減翻譯流程和環節
一般來講,一個正規的翻譯企業,其翻譯業務往往有著一套嚴格、標準化的操作流程,如咨詢、收稿、初譯、審校、復譯、排版、交稿等環節。有些公司還會提供中期質控、質量反饋、用戶回訪等服務,這樣的翻譯產品質量自然有保障,其收費標準也相對較高。但目前市面上像這樣口碑良好、誠信可靠的高水平翻譯企業數量較少。市場上充斥著大量不正規、“作坊式”的小翻譯公司。為維持正常運營,他們無視行規法規,違背職業道德,不斷壓低翻譯價格和服務質量,甚至縮減和取消審核、校對、復譯、用戶反饋、質量監控等關鍵環節,以極不負責的態度敷衍消費者,給市場秩序造成極大混亂,嚴重影響了行業集體聲譽。
其三,低價惡性競爭,危害市場環境
與正規翻譯公司高昂的運營成本和規范化的企業管理相比,一些違法翻譯企業、“小作坊”的生存方式要“靈活”得多。對于這些并未獲經營資質、本身就游走于法律“灰色地帶”的違規企業而言,“有錢賺”成為其第一位的考慮。為此,他們不擇手段去鉆法律的“空子”,以極低價格來吸引消費者“上鉤”,用劣質翻譯“以次充好”來敷衍客戶,影響極為惡劣。另外,近年來迅速崛起的網絡翻譯平臺也是管理混亂,亂象重重。在有些平臺上,譯者甚至無需提供任何外語翻譯資質證明,就可在網上銷售翻譯服務。大量廉價、低端、劣質翻譯產品充斥市場,擾亂視聽,極大地危害了市場環境。
3.侵權事件頻發,維權舉步維艱
翻譯行業作為新興產業,長期處于“野蠻生長”的狀態。在發展迅猛的同時,矛盾沖突不斷,侵權事件頻發,維權之路舉步維艱。
一方面,翻譯從業人員合法權益難以保障,多次出現翻譯企業無視法律法規,侵害員工權益的行為,如惡意拖欠或克扣員工工資、強迫員工無償加班、虛假承諾高薪待遇、設置合同陷阱榨取員工利益等,從業人員被層層盤剝、生活艱難。另一方面,消費者權益屢遭侵害、維權艱難,如企業發布虛假信息欺詐消費者、“黑翻譯”違法收取回扣、翻譯產品質量低劣以致客戶蒙受經濟損失、消費者投訴維權無門、行業“潛規則”大行其道、企業主資金鏈斷裂卷款潛逃、員工因躲避追責而失聯等。廣大從業者和消費者深受其害,維權艱難。種種亂象無不折射出市場監管的巨大漏洞和法治力量的缺位,理應引起人們的高度關注。
三、翻譯行業亂象之成因探析
目前,學界業界對于改變翻譯業態的呼聲不絕于耳。在進行分析研究后我們發現,造成當前翻譯市場混亂的原因主要有以下三方面:
(一)行業規范“未落實”
低門檻、低標準必然造就低質量翻譯。翻譯服務在過去較長一段時間內未能引起人們的重視,沒有制定統一的行業標準,如翻譯質量的衡量標準,翻譯人員的工資標準,翻譯工作的計費標準等,行業狀況較為混亂。近年來,在社會各界共同努力下,終于出現了積極的變化。國內先后出臺了關于翻譯服務行業的統一標準和行業規范。比如,由中國國家標準化管理委員會發布的《翻譯服務國家標準》(包括《翻譯服務規范(第1部分):筆譯》、《翻譯服務規范(第2部分):口譯》和《翻譯服務譯文質量要求》三部分)、《翻譯專業職務試行條例》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,以及由中國翻譯協會頒布的《中國語言服務行業規范》(包含《本地化業務基本術語》、《本地化服務報價規范》、《本地化服務供應商選擇規范》、《筆譯服務報價規范》、《口譯服務報價規范》五部分)等,改變了長期以來無標可參、無章可循的不利局面。
然而,這些行業規章、標準與實際執行嚴重脫節,有章不依的情況仍大量存在,缺乏一個強有力的“抓手”,來推動各種標準、規范的執行。目前,對于新頒布的行業標準和規范,除一部分注重質量和口碑的正規翻譯公司嚴格執行外,很多不規范的中小企業對此置之不理、我行我素,并未按照文件要求遵循報價和薪酬標準、嚴格入職門檻、規范翻譯操作環節、提升隊伍素質和服務質量,而是依舊走著低門檻、低薪酬、低質量的老路子。
以譯員招聘為例,按照行業標準,未取得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》者不能從事專職翻譯工作。然而在實際執行中,低門檻、低標準聘用的情況時有發生。一方面,翻譯市場規模不斷擴大,急需大量翻譯人才承接業務;而另一方面,混亂的市場秩序和惡劣的業態環境又難以留住優秀人才,從而使得大量無資質譯員依舊游弋于翻譯市場,翻譯行業不自主地朝著人才低端化、服務粗糙化、成本低廉化的方向發展。
如今,培養一名優秀的翻譯人才是極為不易的,需要耗費大量的時間、人力、財力、物力。扎實的外語基本功是基本前提,翻譯理論知識也必不可少,豐富的翻譯實踐經驗更是優秀譯員最寶貴的財富。一般而言,初級專職翻譯至少需經過4年的專業學習和大量翻譯實踐,并考取相關翻譯資格證書,才能基本達標。而高級翻譯人員,如同聲傳譯等,必須經過更長時間的專業學習和操練,積累大量的實戰經驗方能勝任。而反觀目前市面上翻譯企業普遍偏低的薪酬待遇,完全對不住翻譯人才高昂的培養成本。更何況一部分企業仍將譯員當成翻譯機器和賺錢工具來對待,并未對其給予足夠的尊重,這無疑使得真正的優秀人才望而卻步。行業規范便成了一紙空文,難以落到實處。
(二)法治監管“不到位”
沒有規矩不成方圓。頻頻爆發的侵權事件、商業糾紛和市場上愈演愈烈的低價惡性競爭,深刻反映出當前市場法治缺失、監管不力的嚴峻現實。
多年以來,國家對翻譯服務的社會定位較為模糊,立法和監管自然難以到位。目前,國內尚未出臺一套專門的法律來對翻譯行業進行規約,也未設立專門的職能部門對其進行管轄,翻譯產業長期處在無人監管的“野蠻生長”環境中。制定翻譯標準和規范的部門和機構(如國家質量監督檢疫總局、中國譯協等),其作用僅限于制定指導性的行業參照標準,引導行業發展方向,而并不具備對市場的強制性、約束性管理權限,各項標準和規范缺乏強有力的“抓手”來執行和落實。這與《會計法》、《建筑法》等一些對本行業具有強制約束力的法律相比,有著本質性區別。正如黃友義所言,“翻譯市場作為一個新興行業迅速發展,但又是一個沒有法律法規專管的行業。”(黃友義,2011:29-30)在這樣的市場環境之下,比拼成本的低價競爭在所難免。翻譯行業逐漸成了一個低價低質、互相踩踏的“檸檬市場”。(司顯柱等,2016:65-69)
一般來講,只有在買賣雙方都了解產品質量的前提下,商品價格才是產品質量的客觀反映。在翻譯行業,由于市場缺乏透明度,通常只有賣方清楚自己的產品是優質品還是“檸檬(劣質品)”。大多數買家由于專業限制,無法判斷翻譯產品質量的優劣。信息的不對等給了賣方渾水摸魚的機會。受利益驅使,一些賣家通過向消費者提供低成本、低質量商品來牟取高額利潤,于是大量低質產品和少數高質產品并存于市,拉低了市場上產品質量的平均水平。在缺乏公開、有效信息支持的情況下,消費者可能會做出誤判,趨向于采用平均值來估算市場所有產品的價值,從而降低對整個翻譯市場產品的預期。劣質產品以價格優勢取勝,而優質翻譯產品的價值被嚴重低估,在市場上無人問津。久而久之,由于利潤下降,優質企業被迫降低成本、縮小規模甚至退出市場。低價劣質商品逐漸占領市場,造成整個翻譯市場的不斷萎縮,行業發展陷入惡性循環。可見,法治監管的長期缺位,已經造成了諸多惡果。因此,推動翻譯立法、加強市場管理已勢在必行。
(三)人才培養“跟不上”
“由于對外經濟文化交流的巨大需求,我國的翻譯數量和品種極大豐富,已經成為‘翻譯大國,但翻譯的總體水平不高,還稱不上‘翻譯強國,主要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯專門人才的匱乏。”(中國翻譯協會,2016b)目前,我國市場上的俄語翻譯人才主要來源于國內高校外語專業的畢業生群體。然而,高校翻譯人才培養與市場需求脫節的問題一直未能有效解決。一方面,高校每年大量的外語畢業生就業難、人才過剩;另一方面,市場對于優秀翻譯人才的渴求望眼欲穿、缺口巨大。究其原因,還是教育培養出了問題,人才培養始終“跟不上”市場的需求。
雖然近年來我國開始重視翻譯行業的發展,國內多所高校俄語專業相繼開設了翻譯方向(口譯、筆譯)的本科和碩士項目,但其整體發展還處于初級階段。與英語翻譯碩士(MTI)相關課程相比,俄語翻譯的辦學規模較小,師資力量較薄弱,教學能力尚且不足,人才質量有待提高,暫時難以解決市場上高端人才緊缺的問題。而其他院校的俄語專業,依舊采用傳統的人才培養模式。他們通常注重學生聽說讀寫能力的培養和文化知識的掌握,學生應試能力較強,而在翻譯能力培養方面較為欠缺,與市場的實際需求存在較大差距。許多院校俄語專業的課程體系中,傳統的俄羅斯文學、語言學、文化學等研究型課程較受重視,而翻譯實踐課程的比重較低,開設翻譯理論課的則更少。這種重研究、輕實踐的教育模式無疑會對學生產生巨大影響。畢竟,除少數畢業生從事研究工作之外,大部分人還是要依靠俄語翻譯能力來求職謀生的。
在就業之時,面對市場上旺盛的翻譯需求,俄語畢業生們翻譯水平不足、理論知識薄弱、實戰經驗欠缺的短板便暴露無遺。許多翻譯企業不得不花費大量時間和財力,對新入職的譯員進行“再培訓”來使其盡快勝任工作。這一方面提高了企業的培訓成本,另一方面也影響了工作效率,對企業發展不利。可見,人才培養問題不解決,優質翻譯就無從談起。
四、俄語翻譯市場的治理對策
我國俄語翻譯市場的問題繁多、情況復雜,許多問題短時間內恐難以徹底解決,需要社會各界保持耐心和共同努力。對此,我們嘗試提出以下幾點建議。
(一)加強市場監管,推動翻譯立法
要改變翻譯市場長期“野蠻生長”的局面,短期而言,應該打擊違法違規、加強市場治理;長期來看,更應該完善翻譯行業法律建設,建立起權責分明的法治體系,才能保證翻譯市場健康有序發展。具體措施為:
1.嚴審翻譯企業資質,查處和取締違規企業
正是因為企業“入門關”把不嚴,才給了眾多不正規企業較大的生存空間。監管環節的松懈和廢弛,更加劇了行業的混亂。鑒于此,工商管理部門和公檢法機關應嚴審翻譯企業的開辦資質,嚴格市場準入標準,嚴把從業門檻關,將不達標的企業拒于市場之外。同時,嚴肅查處和取締當前市場上證件不全、資質不夠、違規經營的翻譯企業和團體,嚴懲違法投機分子,嚴打低價惡性競爭,還市場一片清潔、公平、可持續的發展環境。
2.執行統一行業標準,提高譯員就業門檻
建議設置統一的翻譯最低入職標準,監督企業嚴格執行并開展不定期檢查,借以提升翻譯隊伍的整體素質。目前,衡量譯員俄語水平的證書有學歷學位證、俄語專業4、8級證書、俄語翻譯口譯、筆譯證書等。因此,完全可以參照律師、會計、計算機行業的從業標準和管理模式,新設或選取某一證書作為翻譯行業的職業資格證,以此為最低從業標準,來淘汰大批不合格譯員。對于未取得從業資格證的譯員,企業一律不予錄用。而對于兼職翻譯人群,則應該嚴格履行《合同法》,劃清權責義務,從而壓縮不法分子的生存空間,為優秀企業和人才營造更公平的競爭環境。
3.增加市場透明度,建立用戶反饋和企業聲譽制度
造成市場低價惡性競爭的重要原因是市場不透明、買賣雙方的信息不對稱。要解決此問題,關鍵在于增加市場透明度,給買方以充分的知情權。應該加大企業信息的公開力度,如鼓勵企業通過廣告、網頁的宣傳,以及公開從業許可證、權威認證文件、資深譯員信息等方式,來提高企業的市場認知度。市場監管方應確保企業發布的信息真實有效,嚴厲打擊信息欺詐消費者行為,使廣大消費者能夠洞悉翻譯企業的真實狀況,甄別翻譯質量的好壞。
此外,還應積極建立科學的用戶評價體系和企業聲譽制度。通過用戶反饋和質保合同來保障翻譯產品的質量,這有助于企業的自我管理,促其樹立良好的品牌意識。同時,積極發揮行業協會的引領作用,對優秀翻譯企業和翻譯者提供權威認證。而對于那些行為惡劣、口碑差、影響壞的企業和個人,可在政府部門的配合下,由權威機構(如翻譯行業協會等組織)定期公布失信企業、個人“黑名單”,嚴厲懲治擾亂市場秩序行為,形成“重聲譽、重質量”市場風氣,通過優勝劣汰的公平競爭來淘汰不達標企業,還市場一片健康清潔的環境。
4.完善法制建設,推動翻譯行業立法
針對翻譯市場侵權頻發、維權艱難、有法不依、執法困難的現狀,“早日實現翻譯立法,將是翻譯行業科學、規范、健康發展的根本途徑,也是使翻譯行業更有效地服務于國家對外交流與發展大局的必要手段。”(黃友義,2011:29-30)不過,“建立一部國家法律,需要大量的調研和籌備,這需要長期的努力。立法需要國家主管部門的主動提議,然而……恰恰是我們國家沒有一個明確的翻譯主管行政部門。”(ibid)
長期以來,翻譯產業在整個國民經濟中的定位不甚清晰,發展方向不甚明確。翻譯行業的相關法律遲遲未能出臺,缺少一個強有力的行政主管部門來支持和規范行業的發展。目前,國際上已有很多國家制訂了翻譯行業相關法律,我國其他行業如法律、財會、建筑等行業也有相應的行業法規,這些都值得翻譯行業學習和借鑒。比如,可參照我國律師和建筑師的管理,對翻譯行業實行職業資格證制度、人員備案制度,對企業實施責任承擔制。對違法違規從業者,可吊銷其執業資格;對破壞行業秩序、造成惡劣影響的企業,可依法對其主要負責人進行嚴懲等。不過,這些都需要法律的依據作為支持。因此,推動翻譯立法勢在必行。在行業法律尚未成型之前,翻譯行業只能通過工商管理方面的相關法律,作為一般行業來實施市場管理。
(二)以市場需求為導向,培養優秀翻譯人才
國內各大高校院校作為翻譯人才的供應基地,急需改變其人才培養模式,盡快解決好人才培養與市場需求脫節的問題。
市場對俄語翻譯服務的需求量迅速擴大,對翻譯人才的要求不斷提高。許多高校陳舊的教育理念、教學方法和人才培養模式已難以適應如今市場的需求。國內高校重研究、輕實踐的狀況長期未見改觀。畢業生翻譯能力普遍欠缺,求職時常面臨“高不成低不就”的窘境。這無疑給高校外語教育和人才培養提出嚴峻挑戰。教育改革任重而道遠,各高校應轉變傳統的教育培養模式,更新教育理念、改進教學方法,以市場需求為導向,培養真正具備市場競爭力的優秀翻譯人才。一方面,應繼續完善俄語翻譯碩士的培養,加強師資建設,提升教學質量,鼓勵開展校企合作,為市場培養更多的高端翻譯人才;另一方面,各高校也需積極調整課程設置,在人才培養規劃方面注意與市場需求接軌,平衡好理論學習和翻譯實踐之間的關系,注重“學以致用”,為翻譯市場源源不斷的輸送優質人才。
(三)以“互聯網+”為契機,發展網絡新式翻譯
隨著網絡信息技術的發展,我國已步入“互聯網+”時代。以此為契機,“互聯網+翻譯”作為一股新生力量迅速崛起,給傳統的翻譯行業注入了新的活力。他們根據用戶需求和習慣,充分利用網絡大數據,整合線上線下多方資源,結合人工智能技術,開發出全新的網絡翻譯平臺并研制出強大的機器翻譯軟件,為用戶提供更加人性化、智能化、便捷化的新型翻譯服務,廣受用戶青睞。
目前,市面上此類翻譯公司部分已初具規模并投入運營。比如,武漢“(Transn)傳神語聯網”翻譯公司借助互聯網平臺,建立起一套集線上線下咨詢、業務網上發布、譯員在線接單、翻譯個性化定制、境內外實時連線翻譯、用戶網絡評分為一體的多語種翻譯服務體系。通過研發輕便易攜的實時連線翻譯設備,使譯員足不出戶即可全球接單,使客戶身處全球亦能隨時獲得翻譯服務,極大提升了翻譯服務的效率和便捷性。其公開透明的用戶打分系統也為翻譯質量提供保障。同時,公司廣泛開展校企合作,在國內數十所高校建立了外語翻譯人才庫和人才實訓基地,一定程度上實現了“訂單式”人才培養。這類新形式的翻譯公司為市場提供了更多實時、高效、便捷、規范的優質翻譯產品。
不過,也應該看到,“互聯網+”在給翻譯服務市場帶來活力的同時,也帶來了諸多新問題。尤其在市場管理方面,由于網絡平臺信息發布門檻低且缺乏監管,許多不具備營業資質的小企業、小團體和個人也通過網絡平臺招攬翻譯生意,廉價劣質的翻譯產品時常見諸于網絡,侵權事件屢屢發生,造成了惡劣的影響。對此我們應引起足夠的重視。未來,在充分利用大數據、人工智能、機器翻譯等高科技手段發展新型翻譯的同時,我們還應加強翻譯語料庫、數據庫建設,注重翻譯人才的儲備培養,提升行業隊伍和翻譯產品的整體質量。在市場監管方面,更需要根據互聯網平臺的新特點,運用新技術來實施網絡監管,完善網絡平臺的企業資質審核、運營管理和實時監控機制,從而保證“互聯網+翻譯”服務能夠長期健康發展。
五、小結
在全球化大發展的今天,時代賦予了翻譯行業更崇高的使命,正如中國外文局前副局長黃友義先生所言,“翻譯人員作為文化橋梁和使者,在這個特殊時代,只能更加積極進取地承擔起融通中外的具有時代特色的崇高職責,幫助站在國際舞臺中央的祖國,講好中國的故事,傳達好中國的聲音。”(黃友義,2015:5-7)然而,要實現這一使命,就必須營造一個公平、清潔的行業發展環境。然而,當下我國的俄語翻譯市場還很不成熟。在人才培養、質量監督、市場治理、法制建設和行業發展規劃方面還存在諸多問題。本文通過對當前市場上的種種亂象進行分析,明確問題產生的根源,并嘗試提出一些解決方案和建議,以期引起更多業界同仁的關注,共同協力打造一個健康、繁榮、可持續發展的翻譯市場。
參考文獻:
[1]郭亞莉.淺析我國翻譯產業發展現狀及前景[D].華中師范大學,2015:5.
[2]黃友義.推動翻譯立法,促進翻譯行業的健康發展[J].中國翻譯,2011 (3):29-30.
[3]黃友義.中國站到了國際舞臺中央,我們如何翻譯[J].中國翻譯,2015 (5):5-7.
[4]司顯柱,郭小潔.中國翻譯服務業研究現狀分析[J].北京第二外國語學院學報,2018 (3):17-27.
[5]司顯柱,郭小潔.試析中國翻譯服務市場現狀:基于檸檬市場理論[J].中國翻譯,2016 (5):65-69.
[6]王立非.中國企業“走出去”語言服務藍皮書 2016[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2016.
[7]許建忠.翻譯經濟學[M].北京:國防工業出版社,2014:35.
[8]周南焱.俄羅斯文學,一聲沉重嘆息[N].北京日報,2015.11.19 (17):1-4.
[9]中國翻譯協會.中國翻譯服務業分析報告2014[EB/OL].2015.http://www.tac-online.org.cn.
[10]中國翻譯協會.中國語言服務行業發展報告2016[R].北京:中國翻譯協會,2016a.
[11]中國翻譯協會.關于下達《翻譯碩士專業學位設置方案》的通知[EB/OL].2016b http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=389&id=1254.