郭尚映
摘要:隨著世界經濟全球化趨勢的加強,中西文化不斷交流碰撞,而博大精深的中醫文化也備受關注。在中醫文化對外傳播的過程中也面臨術語翻譯的挑戰。因此本文主要就中醫術語的漢英翻譯方法進行探討,基于跨文化的視野做好中醫術語翻譯的專題研究,實現中醫文化的世界發揚與傳承。
關鍵詞:中醫術語 漢英翻譯 方法探討
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)20-0085-02
漢譯英與英譯漢是當前中西文化交流最為直接的途徑,而語言是基于地域文化及當地人文實際形成的表達體系,兩種語言之間受多種影響因素的制約,其在表達中自然存在差異。要實現兩種語言的無縫對接,這需要我們在翻譯上多下功夫。而中醫作為博大精深的醫學精髓,理應走向世界,走向國際。而中醫文化傳播中遇到的首要問題就是術語翻譯,因此中醫術語翻譯研究也具有現實必要性。
一、中醫語言的特點
要想做好中醫術語的漢英翻譯,就必須做好其語言特點的把握。總結來說,我國中醫語言具有四個方面的表達特征,這些都是中醫術語翻譯原則擬定的依據。其一是取象比類。其通過直觀和經驗基礎上的具象來比喻類推抽象事物。我國古代醫學家善于取象比類,五臟比喻為五行,五行中的金木水火土分別代表肺、肝、腎、心及脾。而常說的“青龍湯”和“白虎湯”也是由東西方的神來抽象命名的。其二是文學性特征。中醫受中國古典文化的渲染影響,帶有文學性的成分,很多文學著作中常用的夸張及渲染手法也在中醫文獻中有所體現。例如治療取得成效常說“妙手回春”“起死回生”。其三是關聯性的特征。中醫用語貌似平常,實則意義深邃,多為一詞多義。例如同樣的痰迷,對應不同的癥狀類型,有氣血柔虧,有惱怒中痰等。其四是哲學性特征。中醫的理論基礎是哲學思想,中醫善于從哲學的角度去探索病理,認為人體是天與地的完美融合,倡導陰陽五行,相生相克。正是因為這些特征,使得中醫術語的翻譯較為特殊,而中醫術語漢英翻譯也有既定的方法和策略。
二、中醫術語翻譯的四大原則
基于中醫表達的四大特征,在翻譯時需要特殊的翻譯方法和策略,也必須基于一定的翻譯原則。一般認為,中醫術語翻譯必須堅持四個方面的原則。其一必須保持中醫名詞術語概念的文化特色。不同于現代西醫,受漢民族文化的影響,中醫帶有傳統文化的烙印,中醫強調整體概念,而西醫強調局部概念,中醫理論中特有的一些概念,如“經絡陰陽藏象”等,其具有濃郁的中國文化特色。因此翻譯時必須能準確地再現原文的內涵。其二必須將中醫語言的文學性和現代科學性相統一。中醫文獻以古文寫作為主,表達帶有很大的文學性成分,在翻譯時必須考慮到現代醫學的科學性,弱化文學色彩,運用現代科學體系,實現翻譯寫意到寫實的轉變,使譯語符合英語語言的結構模式。其三必須明確中醫術語的多重語義。針對中醫中一詞多義的情況,在翻譯時必須明確其具體的使用語境。深奧的中醫術語可以根據語境對原文進行調整,弱化形式的對等,凸顯功能性描述。例如針對陰陽一詞,在翻譯時必須既涉及陰陽的對比表現,也關注到神氣消長。根據不同的語境給出不同的翻譯解答。其四堅持中醫術語的信息化翻譯。哲學是中醫發展的基礎,涉及很多枯燥難懂的哲學原理,在翻譯時必須強調信息轉化的準確與完整,翻譯時既不能過度,使信息增值;也不能欠火候,使信息貶值。更不能悖謬,使信息失真。中醫翻譯研究起步較晚,尚處在一個發展的初期。由于中醫學具有獨特的理論體系,有些術語深奧難懂,具有古代哲學以及古漢語等方面的知識,翻譯起來難度較大,同時又沒有既定的標準可循,因此這方面的研究必須持續而深入。
三、中醫術語英漢翻譯中的常用方法
1.音譯法或音意結合法
中西文化的表達差異與形成差異,意味著中醫中很多術語在英語中是沒有對應的詞匯的,這就需要我們采用音譯法。很多中醫詞匯采用音譯法翻譯,更容易理解。如臟腑(Zang Fu)、寸關尺(Cun Guan Chi)、三焦(Tri-jia)。而中醫術語中有部分會與西醫術語有重合,但是表達的含義不盡相同,這也需要采用音譯法或者音譯結合法特殊處理。如中醫的“傷寒”與西醫的“傷寒”是兩個截然不同的概念。不能用西醫里的“typhoid” 翻譯中醫的“傷寒”。西醫的“傷寒”多為腸道傳染病。而中醫術語傷寒有多種含義。既可以是各種外感染病的總稱,也可以是感受寒邪發熱的病癥,還指冬天感受到的寒邪。采取音譯的方式,可以保留中醫的特色。在音譯不能明白表達意思,意譯又過于冗長時,建議音意結合。
2.直譯法
在中醫術語的漢英翻譯中也常用到直譯法。直譯法顧名思義就是直接翻譯,用英語中對應的詞翻譯出中醫術語的文化信息,保留中醫術語文化特征的基礎上,實現讀者文化視野的拓展。例如心——heart、肝——liver、肺——lung。又如,“木克土”,翻譯為“wood restricts earth”。如果中醫術語中對應的病名或者病癥與西醫的病名一致,可以直譯為中醫病名,而對應的(下轉第84頁)(上接第85頁)英語病名放在括號里面。例如“結石”可以翻譯為calculus。如“火”譯作fire。一般來說,直譯法更符合我國中醫西醫結合的實際,也促使其他國家將中醫納入到正規的醫療和保險體系中,更好地幫助外國學者理解與把握。
3.譯注法
一些中醫術語帶有濃濃的文化色彩,翻譯時不能直接翻譯或者音譯,需要把握文化差異,做好譯注標記。運用譯注法進行翻譯可以保留原文的文化色彩,也幫助讀者加深對原文的認知。譯注法有三種分類。其一是直譯加注法。例如中醫術語“金破不鳴”對應的是由于肺腎陰氣虧損致使肺部燥熱,陰津無法上潤喉部導致聲音沙啞的病癥,就像敲擊破鐘發出的聲音。翻譯者如果直接翻譯為“a cracked bell can never sound well”,讀者往往不知所云。故用直譯加注法,對應的翻譯為“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of traditional Chinese medicine。”這樣能更好地幫助學者理解與把握。其二是音譯加注法。例如“三子養親湯”可以音譯加注為“Three-Seed Decoction for Relieving Distention and Promoting Digestion。”其三是音譯直譯加注法。例如“失效散”翻譯為“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation。”合理選擇譯注法,可以起到翻譯補充與說明的積極作用。
4.術語替代法
在中醫術語的翻譯中也常常用到術語替代法。常見的有“便秘”對應constipation,“牛皮癬”譯為Psorias。再例如疫毒病類似于現代醫學的中毒性痢疾,可譯為toxic bacillary,寸白蟲等同于絳蟲病,可譯為taeniasis等。術語替代翻譯時必須明確中醫術語和現代醫學術語的差異,找到其相似性與相同性,也不能簡單地等同替代,這是因為中醫和西醫表達在本質上是有所區別的,我們在翻譯時必須綜合考慮,據實翻譯。
四、結語
中醫文化博大精深,而中醫術語的翻譯也需要我們用心思考,用心翻譯。雖然語言是不同的,但是醫學精髓是相通的。在世界文化交流日益深入的時代大背景下,我們必須著手中醫文化的傳播與傳承,通過中醫文化的翻譯,讓中醫魅力在國際舞臺上生輝。而中醫表達的既定特點使得中醫術語的漢英翻譯較為困難。我們必須把握中醫術語的特征,基于中醫術語翻譯的原則,多管齊下,多種方式綜合運用,實現中醫術語的精準漢英翻譯,實現中醫文化的世界性弘揚。
參考文獻:
[1]沙珊珊.翻譯目的論指導下中醫祛濕法術語英譯研究[D].北京中醫藥大學,2017.
[2]葉園.從生態翻譯學視角看中醫術語英譯——譯者主體性的言說[J].蕪湖職業技術學院學報,2010.
[3]王爾亮,晉永,段英帥,余梅芳,朱萃,楊明山.從“三字格”中醫術語翻譯看中醫術語的等效翻譯[J].現代中醫藥,2010,30(4):96-99.
[4]湯思敏.關于中醫術語翻譯原則的探討[J].中醫學報,2010.
[5]顧建安.中醫術語翻譯中的文化因素及翻譯對策[J].渤海大學學報(哲學社會科學版),2008(3).
責任編輯:楊國棟