林玉 劉恒
【摘要】翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力是極其重要的。本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策進行一些嘗試性的分析。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力;翻譯教學(xué);大學(xué)英語教學(xué)
一、翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性
1.促進學(xué)生聽、說、讀、寫的能力
翻譯能力與聽、說、讀、寫的能力是緊密相關(guān)的。學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)而獲得大量的語言知識,并通過翻譯過程中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換使學(xué)生在熟練漢語思維的同時,也熟練地運用英語進行思維,但當(dāng)前的大學(xué)生已超過語言習(xí)慣的關(guān)鍵期,學(xué)生也有意或無意地進行著英漢互譯,翻譯能力的高低直接影響著準(zhǔn)確信息的獲得、明確思想的表達以及對原文的正確理解。
2.有助于學(xué)生理解中、西方文化差異
一方面,了解英美國家及中國歷史和文化知識,在翻譯中可透過詞匯的字面意義去理解詞語的內(nèi)涵或社會文化意義,幫助學(xué)生了解英漢在文化及語言差異;另一方面,通過一定量的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生逐步認識到英漢兩種語言在文化方面的特征,不斷有意識地豐富自己的英漢語言文化的背景知識,提高運用英語的自覺性,有利于拓寬學(xué)生的知識面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)。
二、加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策
根據(jù)現(xiàn)行《大綱》,所謂一定的翻譯能力,是指能借助詞典將有一定難度的英語文章譯成漢語,譯文通順,表達清楚,譯速為每小時400英語詞。并且能借助詞典將題材熟悉的漢語文章譯成英語,內(nèi)容完整,譯文忠實原意,語言通順,譯速為每小時250漢字。但在大學(xué)英語教學(xué)的實踐過程中,常會見到這種現(xiàn)象:對于某篇英語文章,學(xué)生懂其英語意思,做客觀性練習(xí)時還不錯,但翻譯時,學(xué)生不是脫離原文就是拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序進行直譯。若要學(xué)生將漢譯成英,更是困難重重。作為教師,要解決學(xué)生翻譯上存在的問題,加強和提高其翻譯能力,必須有針對性地提出教學(xué)要求和相應(yīng)的措施。
1.加強漢語語言文化修養(yǎng),提高英漢翻譯水平
在教學(xué)實踐中,筆者深深感到,學(xué)生無論是漢語還是英語的語言綜合運用能力都較差,他們的翻譯水平受其語言功底的制約。就漢語語言水平來說,雖然他們進大學(xué)前經(jīng)過了12年的正規(guī)文化學(xué)習(xí),已可以用漢語正確地表達自己的觀點,同時對自己的民族文化有了一定的了解,對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順,但讓他們進行英漢翻譯,譯出的漢語總是磕磕絆絆、不盡人意,更說不上生動、活潑并具有生命力了。舉一個簡單的例子:She is a man.學(xué)生普遍譯成“她是個男人”,卻想不到譯成“她不像個女人”。
2.了解英語和漢語的語言共性和個性,掌握必要的翻譯技能
英語和漢語之間有著由人類共性所決定的語言共性,但兩者分屬于兩種截然不同的語系,兩種語言在語音、詞匯、語法、語義等各方面差異很大,這種差異給兩種語言的順暢互譯帶來了障礙。如:American education owes a great debt to Thomas Jefferson.學(xué)生原譯為:美國教育大大歸功于托馬斯.杰佛遜;指導(dǎo)后譯為:托馬斯.杰佛遜為美國教育事業(yè)做出了巨大的貢獻。在教學(xué)中,教師適時地指導(dǎo)學(xué)生對兩種語言的異同進行對比,增強他們對英漢語言差異的理性認識,力求引導(dǎo)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,掌握英漢互譯的基本原理知識和常用技巧,以便有效地指導(dǎo)自己的翻譯實踐,提高自己的翻譯能力。
3.了解中西語言文化差異,加強對中西語言文化背景知識的積累
語言是文化的載體,不同語言的文化背景存在很大的差異。不注入文化因素的外語教學(xué)無法使外語學(xué)習(xí)者在日后的學(xué)習(xí)中向深度和廣度拓展。我們之所以強調(diào)文化因素在外語教學(xué)中的分量,是因為“文化因素始終存在于外語學(xué)習(xí)的背后”,即使優(yōu)秀的語言學(xué)習(xí)者也會因文化原因而受到限制,他們對周圍世界的理解也可能因此而產(chǎn)生障礙。在進行翻譯這一跨文化交流的活動中,中西文化知識及其差異對兩種語言的語義信息轉(zhuǎn)換具有很大影響。在英漢翻譯的過程中,中英文化知識與語言能力的關(guān)系是一種互動關(guān)系:語言能力是基礎(chǔ),文化知識是關(guān)鍵。只用語言技能而不從文化角度去理解英語,就會造成語用失誤,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。
4.結(jié)合大學(xué)英語精讀、泛讀,加強翻譯實踐教學(xué)
翻譯是一種實踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實踐,才能收到好的效果。由于大學(xué)英語課時有限,不能抽出一定的課時單獨進行翻譯教學(xué)與練習(xí)。因此,教師可結(jié)合教材,在平時的精、泛讀教學(xué)中穿插英譯漢的教學(xué),講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)學(xué)生練習(xí),有意識地以課文中的句子、課后閱讀理解文章及泛讀課本為英譯漢的主要來源,大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
總之,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中重要的有機組成部分,應(yīng)予以充分的重視,使其與其他四項基本技能同時發(fā)展,相得益彰,使學(xué)生的英語翻譯水平達到一個更高的層次。
參考文獻:
[1]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國科技翻譯,2005(02)
[2]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J]. 中國翻譯,2004(05)
作者簡介:
林玉(1982~),女,江西景德鎮(zhèn),碩士,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院人文社科學(xué)院助教。
劉恒(1982~),男,江西景德鎮(zhèn),碩士,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院材料學(xué)院,講師。