胡黎莉
摘要:母語與英語中一些相似或可通用部分可能會對英語的學習給予一定的幫助,形成母語向英語的正遷移,而一些貌似實異的部分則可能會對英語的學習起干擾作用,形成母語向英語的負遷移。教師在英語教學中應正視母語在英語學習中的作用,以促進正遷移,減少負遷移。
關鍵詞:英語學習;母語遷移;正遷移;負遷移
中圖分類號:G427文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2013)08-054-1一、母語遷移現象的概念
母語和英語的學習都是獲得一種語言符號系統,兩者有許多相似之處,但由于兩種語言學習的時間、方式、環境等方面的不同,學習中存在顯著的差異。母語作為學習者原有認知結構的一部分,必然會對英語的學習產生影響。這種影響稱為英語學習中的母語遷移現象(the transfer of native culture),具體指學習者在用英語進行交際時,試圖借助于母語的語音、詞義、結構規則或文化習慣來表達思想的現象。
二、母語遷移現象對英語學習的影響
從對英語學習影響的內容和結果看,母語遷移現象有兩種:正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。
(一)母語向英語的正遷移
語言本質上是用一套穩定的聲音信號和一套穩定的字形符號去表示一定的內容,而且學習一門語言都是按照先聲后形、先簡單后復雜。語言的共性使得母語對英語的學習具有一定的幫助,形成語言的正遷移(positive transfer)。正遷移現象在英語學習中主要表現在:
1.單詞的掌握。在英語學習的初級階段,單詞學習建立的主要關聯就是與母語的關聯,比如學習英語單詞“boy”時,學生實際建立的關聯就是“boy”——男孩,這種關聯就是母語正遷移現象的直接表現,它能幫助學習者更快地學會新的英語單詞,而在以后的學習中,關聯有可能會變為“boy”——“a young male person”——男孩,出現母語正遷移現象的淡化。
2.場景的理解。在英語學習中,很難形成像母語學習那樣豐富、自然的語言環境,因此,教師需要在有限的課堂教學中,創設一種適宜的英語學習環境。而創設令學生熟悉的語言環境可以激發學生的學習動機和自主應用語言的意識,這種環境的創設就是母語場景的正遷移。
3.心理的共鳴。作為人生存的根本道理,英語學習者可以很容易分辨助人為樂與自私的區別,母語在心理上的正遷移體現的就是這種共性,這種遷移也讓英語學習者心理上產生共鳴,而表達方式的不同則成為他們學習的興趣所在,也為日后融入英語文化創造前提。
(二)母語向英語的負遷移
語言在語音、詞匯、語法等各個方面都有所不同,屬于印歐語系的英語,有詞形變化,詞序比較靈活,注重句子形式,結構完整,采用多種連接手段(如關系詞、連接詞、介詞等),是一種重形合的語言;而屬于漢藏語系的漢語,沒有詞形變化,詞序相對固定,注重內在意念,不受形式的約束,是一種重意合的語言。這構成語言的差異,差異間的遷移會對第二語言的學習帶來一定的困難,形成語言的負遷移(negative transfer)。這種負遷移現象在英語學習中主要表現在:
1.語音遷移(Phonogical Transfer)。漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,英語是一種主要依靠語調來區別句義的“語調語言”,而漢語則屬于以聲調區別字義的“聲調語言”,英漢語音素存在的不對應使得學英語的中國學生在發音上要面臨很多困難,導致了程度大小不同的母語負遷移現象。產生語音遷移以及遷移程度大小與以下幾個方面有關:(1)發音相似;(2)發音差別較大;(3)漢語中有而英語中無的音;(4)漢語中無而英語中有的音。
2.詞匯遷移(Lexical Transfer)。由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對應的,即使大體對應的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統、風俗習慣的影響,在詞匯、詞義以及用法上也存在著不同程度的差異。這種差異還存在于場合、語氣等方面。英語中一詞多義、一詞多性的現象極為普遍,這往往成了中國學生學習英語的一大難點。學生在學習和運用方面局限于英漢單一對應的詞義上,犯了許多嚴重的表達錯誤,這也是詞匯負遷移的明顯例子。
詞匯負遷移常見的有以下幾種情況:(1)單復數詞混用;(2)冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用;(3)動詞不同形式的誤用;(4)不同種類代詞間的混用;(5)形容詞與副詞的混用;(6)詞義的誤用。
下面是兩個典型錯誤的例子:
(1) Mr Ramsey is a rich man who likes collecting stamps.
(2) Its clear that there is a big hole on the wall.
3.句法遷移(Syntactical Transfer)。英漢兩種語言在句法上存在著很大的差別,我們時常在英語教學中發現學生按漢語結構套譯出的英語句子,這種漢語式的不得體英語給學生的學習帶來極大的危害,這也是句法負遷移造成的惡果。具體說來,這種英語和漢語的句法差異主要表現在以下幾個方面:(1)語序不同;(2)表達結構不同;(3)問法、答法與說法不同;(4)適用場合與范圍,語氣的緩急程度不同。
典型錯例如:China has taken place great changes since the Peoples Republic of China was founded.
4.語篇遷移(Discoursal Transfer)。由于文化背景、民族習慣不同,在相同的場合、相同的環境、相同的對象、相同條件下,英漢兩種語言卻有著不同的語義表達。中國人自古以來有謙虛謹慎、不驕不躁為美德,因此有了大量的謙詞謙語,英國人喜歡得到別人賞識與認可,因此有了大量的客套和致謝用語。這種差異具體表現在口語中。
典型錯例如:—Your skirt is quite beautiful, Lingling.
—No,its just soso.