【摘要】醫(yī)學英語長句的翻譯歷來是翻譯醫(yī)學英文著作的難點,具有語句長、內容復雜、涉及專業(yè)名詞多等特點,僅僅理解字面上的意思會對醫(yī)學著作所表達的含義產生誤解,從而影響閱讀質量和出現(xiàn)內容偏差。因此,本文就醫(yī)學英語長句的具體翻譯方法進行簡單分析。
【關鍵詞】醫(yī)學英語;長句;翻譯方法
【作者簡介】平措央金(1984.03.27-),藏族,西藏藏醫(yī)藥大學,講師,本科,研究方向:英語教學工作及學生管理。
在科技英語中,醫(yī)學英語是一項重要內容,需遵循詞匯特點和語句特點,對醫(yī)學英文著作中的專業(yè)術語詞匯進行規(guī)范、準確的翻譯,醫(yī)學英語長句句式結構復雜,內容繁多,對翻譯人員的邏輯結構和英語基礎有著較大的考驗。為了能夠更好地保障醫(yī)學英語長句翻譯的準確性,翻譯人員在翻譯過程中,應嚴格按照醫(yī)學英文著作內容對英語長句進行準確翻譯,保障翻譯內容與原文內容貼合,從而使閱讀者掌握正確的英文醫(yī)學知識。
一、 掌握醫(yī)學英語長句具體翻譯的邏輯思維
1.醫(yī)學英語長句的形成原因。隨著醫(yī)學技術的飛速發(fā)展和不斷提高,醫(yī)學領域對國外醫(yī)學英文著作的需求和應用也越來越多,對內容翻譯的準確性要求也越發(fā)突顯出來。但在醫(yī)學英文著作中,因作者無法用簡短的語句敘述,所以會用重復詞匯和句式對內容進行描寫,形成內容套用的現(xiàn)象。醫(yī)學英語長句涉及較多專業(yè)詞匯及多種語法語境,常見20個以上詞匯構成醫(yī)學英語句子,造成醫(yī)學英語長句內容形式復雜,使翻譯出的中文內容和含義存在很大的爭議。因此,在翻譯過程中,翻譯者需對醫(yī)學英語長句的句式結構進行嚴謹分析,從“主+謂”語的語句組織結構出發(fā),將醫(yī)學英語長句中的詞匯、內容、含義進行翻譯解讀,保持語句結構的完整性和嚴謹性。
2. 醫(yī)學英語長句的結構特點。在醫(yī)學英文長句中,后置定語常見名動詞匯和名狀詞匯,出現(xiàn)復雜結構短語和復雜從句,提高醫(yī)學英語長句翻譯難度。在醫(yī)學英文長句中應用非謂語短語結構和名動詞短語,雖然能夠使語句內容表達更為清晰豐富,但也造成了語句功能中短語的復雜化,對醫(yī)學英文翻譯的準確度造成影響。交叉主語、狀語、定語、賓語從句在醫(yī)學英語著作中運用頻率較高,對語句內容起到顯著的解釋說明作用,如在翻譯中忽視,極易使翻譯內容出現(xiàn)混亂,與原英文著作產生出入。
二、 醫(yī)學英語長句的具體翻譯要點
對醫(yī)學英語長句進行翻譯時,首先應遵循著作內容,對原著作者寫作內容進行了解,選擇最符合翻譯內容和翻譯習慣的方法對長句進行翻譯,從而準確判斷出長句的意思和想法,使翻譯內容嚴謹可靠,并與原文內容相貼合,具有一定的準確性和有效性。在與醫(yī)學英文著作原文內容相同一致的情況下,簡化文字結構內容,能夠使閱讀更加流暢、合理,保障翻譯內容在醫(yī)學領域存在一定的應用價值,避免因翻譯內容偏差對醫(yī)學事業(yè)造成影響。
三、 醫(yī)學英語長句的具體翻譯方法
1. 醫(yī)學英文詞匯量的提高。在醫(yī)學英文著作中,專業(yè)名詞的詞匯量巨大,且晦澀難懂,難以記憶,從而對翻譯工作造成不小的干擾。因此,在英語長句翻譯中,增強自身醫(yī)學英語詞匯量的掌握,能夠有效提高對英文著作內容的理解和讀取,從而加快翻譯速度,降低翻譯難度。
例如,Aneurism(動脈腫瘤)這個醫(yī)學專業(yè)英文詞匯,在記憶時,可將Aneurism進行拆開分解,分為“A”“neur”“ism”三個詞組,“A”是“一個”的意思,“neur”是“擴大”的意思,“ism”是“狀態(tài)”的意思,Aneurism。(動脈腫瘤)拆分進行理解就是“一個擴大的動脈狀態(tài)”即動脈腫瘤。應用這樣的方式對醫(yī)學專業(yè)英文詞匯進行記憶,能夠使醫(yī)學英語詞匯更加簡單,且印象深刻,理解上也更加清晰明了。
2. 醫(yī)學英語長句的翻譯方法。醫(yī)學英語長句詞匯量大,語法句式多樣復雜,敘述內容常見重復詞組的運用,增加翻譯難度,因此,在對醫(yī)學英語長句進行翻譯的時候,可將語句內容就中文閱讀方式逐詞順序翻譯。
當然,并非所有的醫(yī)學英語長句均適用順序翻譯法來進行翻譯,對于主句后對主句內容進行解釋說明的句式,應用順序翻譯法進行翻譯就會出現(xiàn)偏差,因此,在醫(yī)學英語長句的翻譯中,應用逆向翻譯法對長句內容進行翻譯,保障長句內容的準確性和專業(yè)性,同時也使翻譯內容的表達更為簡單明了。
例如,“Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily,and adheirng dirt,it is necessaey to clena the skin regulaely”,翻譯過來的意思為“由于汗液蒸發(fā)而留下的沉積物,油性和粘附性污垢的收集,有必要定期調節(jié)皮膚”,這一英語長句的句子形式和中文語句形式十分相似,用順序翻譯法進行翻譯,足可以表達這一長句的正確意思。
又如,“Peoduced by electeons are the X rays,which allow the doctor to look inside a paitents body”,如用順序翻譯法進行翻譯,翻譯過來的意思為“X射線是由電子產生的,它使醫(yī)生可以看到病人的體內”。內容雖然符合原文內容,但在閱讀中卻不容易對“X射線是由電子產生的,它使醫(yī)生可以看到病人的體內”產生準確的理解和認知,如用逆向翻譯法對長句內容進行翻譯,翻譯過來的意思為“由電子產生X射線,醫(yī)生可以通過射線觀察病人的身體”。顯然,逆向翻譯法更適用于“Peoduced by electeons are the X rays,which allow the doctor to look inside a paitents body”這個長句的翻譯,更為貼合原文想要表達的內容。
3. 醫(yī)學英語長句的“化整”“化零”翻譯法。在醫(yī)學英語長句的翻譯中,翻譯方式多種多樣,但在處理疑難問題句子和句式時,根據長句結構層次對長句進行分解,從專業(yè)詞匯和簡單句式開始,應用化零翻譯法對醫(yī)學英語長句進行分析翻譯,能夠使句式內容更加清晰明了,但需注意句式中上下關系的關聯(lián),避免出現(xiàn)錯誤理解或對長句意思產生誤解。
化整翻譯法則是對句式相對清晰、結構較為完善的醫(yī)學英語長句進行翻譯,首先確認長句前后意思的關聯(lián)程度,在確定結構層次后,可適當運用順序、逆向、“化零”翻譯法對長句的意思和內容進行解讀,有順序地對醫(yī)學英語長句進行整體翻譯,從而保障長句翻譯的正確性,促進翻譯內容和原文內容高度一致性。
例如,對醫(yī)學英語長句“To determine the incidence of plueropericardial thickening about the heart in our hospital population, 60 patients, 15 in each decade from ages fortyeight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, ECG evaluation, and chest roentgenograms, werecineflorographed”的翻譯中,可應用“化整”翻譯法對長句內容進行翻譯,通過對“plueropericardial”“60 patients”等詞匯的解讀,能夠明確知曉長句所表達的真正含義,從而對長句進行準確翻譯。
四、結語
中文的寫作閱讀習慣與英文存在很大的區(qū)別,在翻譯醫(yī)學英文長句時,需對兩者作出明確的意識轉換,應用多種翻譯方法和方式對醫(yī)學英文著作進行翻譯,有效提高翻譯水準,從而保障醫(yī)學英文長句轉化成中文時內容的準確性,這對于醫(yī)學領域知識的傳播有著重要的意義。
參考文獻:
[1]付姍姍,徐冰.語料庫方法在醫(yī)學學術英語翻譯寫作教學中的實證研究[J].繼續(xù)醫(yī)學教育,2020,34(03):59-61.
[2]成昭,劉春葉,梁玲玲,徐浩.基于分層模式的本科醫(yī)學院校藥學英語課程教學[J].醫(yī)學信息,2020,33(01):9-11.
[3]呂穎,張冰茹.中外醫(yī)學論文高頻名詞對比及翻譯啟示[J].上海翻譯,2019(06):50-55.
[4]尹媛.從錯誤理論角度看醫(yī)學漢英翻譯中常見錯誤[J].海外英語, 2019(20):72-74.