霍暢暢
摘 要:不同的語言有不同的語言結構,它們之間的異同會影響語言學習。語言結構有許多層次,如音位層次、語素層次、詞匯層次和句子層次。本文將以句子層次為例,探討句子結構的異同與語言學習之間的關系。
關鍵詞:英語學習;句子結構;異同;遷移
中國學習者在學習英語時通常會發現兩種語言的句子結構存在相似性和差異性。本文將會淺析句子結構的差異對英語學習帶來的影響以及如何避免漢語對英語學習帶來的負面影響。
一、兩種語言的句子結構差異
漢語與英語的句子結構通常有以下幾點的不同;①英語重結構,漢語重語義。英語句子通常有完整的時態、標點或連詞,結構完整。而漢語通常是簡單的敘述的羅列,句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來。②英語多長句,漢語多短句。 英語中通常用一個長句表達意思;漢語則正好相反,通常通過字詞直接表達,常常使用數多短句的羅列。③英語多從句,漢語多分句。④英語多被動,漢語多主動 。英語比較喜歡用被動語態,漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示被動,但遠沒有英語的被動語態那么常見。⑤英語多省略,漢語多補充 。英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略.英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略。而漢語則往往重復這些省略了的部分。⑥英語多前重心,漢語多后重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。
只要一個人有正常的感知能力、學習能力、分辨能力,就能很容易地注意兩種語言句子結構的異同。世界上沒有兩種完全相同的語言。有些相差不大,有些完全不同。一個智力正常的兒童可以在三四年內掌握他們的母語,所以一個人可以清楚地知道自己所獲得的第一語言的句子結構。一旦一個人開始學習第二語言,他就可以區分兩種語言的語言結構的異同。例如,當一個中國學習者學習英語時,他會發現兩種語言中都有“S-V-(O)”的句子結構類型。“我買了一只新鋼筆。”和“I bought a new pen.”具有相同的句子結構。而且學習者也會發現兩種語言的一般疑問句的句子結構是不同的,例如,漢語的一般疑問句句子結構是“S-V-O”,而英語的一般疑問句句子結構是“V-S-O”。例如,“她是你的媽媽嗎?”和“Is she your mother?”。
二、不同結構與語言學習難易程度的關系
當第一語言促進第二語言學習時,正遷移發生;當第一語言干擾第二語言學習時,負遷移發生。如果第一語言向英語的遷移是積極的,對于學習者來說英語學習會在原有漢語知識的幫助下更容易;如果遷移是消極的,兩種語言的句子結構之間差異會干擾第二語言的學習。例如,同樣是說“我愛你。比起來法語,中國學生通常能更好的掌握英語。因為漢語中的“我愛你。”是“S-V-O”結構,英語中的“I love you”也是“S-V-O”結構,而法語中的“jet aime”是“S-O-V”結構。所以中國學生在初學法語時可能會誤說成“je aime te”。通過這個例子可以看出漢語對英語的學習產生了正遷移,而對法語的學習產生了負遷移。
漢語的知識往往會對英語學習產生遷移。兩種語言句子結構的相似和不同往往可以等同于英語學習的難易程度。當學習者已經掌握相似的知識時,學習者可以更輕松的掌握接下來學習的內容。所以先前相似的語言知識可以幫助學習者更為輕松掌握第二語言。在大多數情況下,兩種語言的相似性越大,學習就越容易;兩種語言的差異越大,語言學習就越困難。然而,結構的異同不能絕對等同于學習的難易程度,因為語言學習的難易程度不僅取決于兩種語言的異同,還取決于學習者各人的性格,年齡、學習動機動機和學習策略等。
三、如何提高英語學習
因為漢語和英語在句子結構上有許多不同之處,學習者在學習英語時往往用漢語思維,用漢語的句子結構來套英語的句子結構,勢必會產生干擾作用。因此,學習者要掌握和利用漢語與英語間的共同規律,利用遷移規律,促進漢語知識在英語學習中產生正遷移。
語言學家喬姆斯基認為:一切語言都有“共性”。一切語言的基本體系里具有許多相似之處,具有一種普遍性的特征。如在語音、語法等方面。漢語和英語的句子結構自然也有它們的共同規律。因此,學習者在學習時要爭取發揮思維定勢的積極作用,按照已有的語言認識、認知思路和語言習慣去學習新的語言,在積極的思維定勢中進行語言知識和能力的正遷移。比如當漢語與英語的句子結構具有相同之處時,學習者可以將原有的語言知識直接遷移到英語學習中去,而當漢語與英語的句子結構具有不同之處時,學習者要格外注意,避免產勝負遷移。
同時要注意漢語對英語的三種干擾:延長現象、回避現象、和使用過頻現象。延長現象,指的是因為英語中的某些結構在漢語中不存在,因此學習者需要花相對長的時間來正確運用該結構。比如,英語中的“there be”句型對初學英語的中國學習者就存在一定困難。要表達“某地有某物”的概念時,中國學生一開始很容易想到漢語的表達方式,即:“someplace has something”;回避現象是指在英語學習過程中,對于一些漢語中沒有的,同時學習者又不熟悉的結構。學習者會盡量避免使用這些結構,以免出現錯誤。例如,漢語的句子多主動態,而英語句子多被動態。而當學習者對被動態不熟悉時會選擇不適用被動態。同時因為漢語中沒有從句,所以很多學習者在初學英語時會多用簡單句而非從句來表達相同的意思。已達到不犯語法錯誤的目的;另外,中國學生對漢語中某些句型的偏愛使得他們無意中使自己的英語表達方式符合了漢語的語言特點。而這種結構有些時候是在英語中不常見或者是不地道的說法。這就是過頻現象對英語學習帶來的干擾作用。例如:有的學生在用表達“昨天有一個朋友來看我。”這句話的意思的時,會寫出“Yesterday, there was a friend who came to visit me”的句子。而這句話地道和簡潔的英語表達應當是 “A friend came to visit me yesterday”。
四、結束語
有正常感知能力的學習者可以很容易地注意到英語與漢語句子結構間的相似性和差異性。漢語對英語學習的正遷移會幫助英語語言的學習。而漢語對英語語言的負遷移會干擾英語語言的學習。所以學習者在學習英語時要發揮正遷移的積極作用,避免負遷移的發生。
[參考文獻]
[1]王新,郭萌.英漢句式差異對英語學習者的負面影響[J].內蒙古工業大學學報(社會科學版),2011,20(02):76-78.
(作者單位:西北民族大學,甘肅 蘭州 730124)