盧喆++郭超
[摘要]醫(yī)學(xué)英語(yǔ),作為專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,越來(lái)越多地影響著我國(guó)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)水平的進(jìn)展。本文從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)兩個(gè)方面為醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)者和工作者闡述了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀策略。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 文獻(xiàn) 閱讀策略
[中圖分類號(hào)]G4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)24-0198-02
一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在醫(yī)學(xué)發(fā)展中的地位
醫(yī)學(xué)英語(yǔ),是英語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與醫(yī)學(xué)各學(xué)科交叉滲透的一個(gè)學(xué)科,隨著我國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在醫(yī)學(xué)各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用,諸如在臨床工作中、醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)中、醫(yī)學(xué)科學(xué)研究中和國(guó)際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流中,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)表現(xiàn)出其在醫(yī)學(xué)發(fā)展過(guò)程中不可取代的作用。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)不僅能夠反映當(dāng)前醫(yī)學(xué)領(lǐng)域前沿的熱點(diǎn)問(wèn)題,而且兼具科學(xué)性與可讀性特征,因此,閱讀醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)的水平對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)工作者產(chǎn)生了重要的制約作用,這就對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生和廣大醫(yī)學(xué)工作者的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的各種交際能力提出了更高的要求。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ),作為專門用途英語(yǔ)一個(gè)的重要分支,具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和使用技巧,并且具有明顯的跨學(xué)科特征。中國(guó)醫(yī)學(xué)界要立足并發(fā)展于世界醫(yī)學(xué)先進(jìn)行列,必然需要越來(lái)越多的臨床治療與科研成果的國(guó)際交流與合作,由此帶來(lái)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才的迫切需求,使得醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在我國(guó)醫(yī)學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的環(huán)境下能夠成為醫(yī)學(xué)院校臨床實(shí)踐與交流的一個(gè)獨(dú)具特色與實(shí)用性的學(xué)科。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的需求主要來(lái)自于社會(huì)需求,在我國(guó)科學(xué)技術(shù)日益進(jìn)步的新的歷史時(shí)期,英語(yǔ)教育成為一項(xiàng)重大的社會(huì)需求,推動(dòng)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)發(fā)展成為我國(guó)各高等中醫(yī)藥院校和臨床醫(yī)院的一門主要學(xué)科,對(duì)英語(yǔ)教育的旺盛的社會(huì)需求會(huì)持續(xù)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期。在醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域,高水平的醫(yī)學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)交流將會(huì)越來(lái)越頻繁,對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交際的實(shí)際要求也會(huì)越來(lái)越高。這種對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才的愈來(lái)愈高的需求,呼喚高水平的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)資料的閱讀與交流能力。
同時(shí),由于目前我國(guó)醫(yī)學(xué)臨床工作者與醫(yī)學(xué)研究人員普遍缺乏用英語(yǔ)進(jìn)行有效的專業(yè)交際的能力,社會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交流和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)人才有著迫切的需求愿望。人類的交際能力通常由兩種基本能力構(gòu)成,一種是語(yǔ)言能力,另一種是知識(shí)架構(gòu)。通過(guò)普通英語(yǔ)教育獲得的英語(yǔ)交際能力,是通過(guò)在社會(huì)常識(shí)的知識(shí)架構(gòu)中完成的,而且也必須讓能力獲得者在社會(huì)常識(shí)的知識(shí)架構(gòu)中具有進(jìn)行交際的能力。從交際語(yǔ)法功能的觀點(diǎn)來(lái)看,在醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)架構(gòu)中進(jìn)行的醫(yī)學(xué)專業(yè)交際,需要完全不同語(yǔ)言功能的表達(dá)。而就語(yǔ)言特點(diǎn)而言,普通英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、表達(dá)用語(yǔ)、句式和文體方面也存在很大差異。所以大部分的醫(yī)學(xué)臨床工作者和研究人員,盡管具備公共英語(yǔ)語(yǔ)言的交際能力,但也不具備進(jìn)行醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)交際的能力。醫(yī)學(xué)臨床工作者和醫(yī)學(xué)科研工作者從基礎(chǔ)英語(yǔ)交際技能的掌握轉(zhuǎn)變到具備在專業(yè)領(lǐng)域用英語(yǔ)進(jìn)行有效交際的能力,需要一個(gè)系統(tǒng)學(xué)習(xí)的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程需要進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)、訓(xùn)練和實(shí)踐醫(yī)學(xué)專業(yè)的各種具體的英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力,從而具備用英語(yǔ)進(jìn)行有效的醫(yī)學(xué)專業(yè)交際的能力。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯閱讀策略
(一)大量使用前綴后綴
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中前綴、后綴數(shù)量眾多,閱讀時(shí)應(yīng)注意加以識(shí)別區(qū)分。如由前綴dendr-(樹(shù)突)構(gòu)成的詞語(yǔ)dendritic,dendriceptor,dendriform,由前綴parasympath-構(gòu)成的詞語(yǔ)parasympath-mimne,parasympatholytic,parasympathicotonia,由前綴bio-構(gòu)成的詞語(yǔ)biotin,
biosynthesis等;由后綴-asthenia(無(wú)力;虛弱)構(gòu)成的詞語(yǔ)myasthenia,neurasthenia,hypasthenia,后綴-cide構(gòu)成的詞語(yǔ)bactericide,parasiticide,pneumococcide,等等。
(二)大量的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞匯來(lái)源
了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞源有助于對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的理解和記憶,減少文獻(xiàn)閱讀障礙。大量拉丁希臘語(yǔ)的詞源使用是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的典型特征。比如以希臘語(yǔ)后綴-emia(血液)構(gòu)成的詞語(yǔ)leukemia(白血病),hyperglycemia(高血糖),-algia(疼痛)構(gòu)成的詞語(yǔ)caphalalgia(頭痛),odynophalgia(吞咽痛),又如來(lái)自拉丁語(yǔ)的后綴-ant/
-cent(劑;素)構(gòu)成的詞語(yǔ)depressant(鎮(zhèn)靜劑),deodorant
(除臭劑)repellent(驅(qū)蟲(chóng)劑),由前綴counter-(抗)構(gòu)成的詞語(yǔ)counterpoison(抗毒劑),countershock(抗休克)。
(三)大量使用縮略語(yǔ)及英文縮寫
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)處方中大量使用的縮略語(yǔ),增加了閱讀的難度,需要系統(tǒng)掌握。比如a.c.飯前服用,ad lib需要時(shí)即可服用,h.s.臨睡時(shí),t.i.d.每日三次,等等。此外在病歷中也會(huì)出現(xiàn)大量英文縮寫,如RBC紅細(xì)胞、WBC白細(xì)胞、NAD未發(fā)現(xiàn)異常、T.G.甘油三酯、Ig免疫球蛋白、Imp印象、EGG心電圖,等等。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句法閱讀策略
(一)長(zhǎng)句
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中長(zhǎng)句較多常常包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的從句的復(fù)合句,例如:Available information suggests that persons with SARS are most likely to be contagious only when they have symptoms,such as fever or cough.patients are most contagious during the second week of illness.However,as a precaution against spreading the disease,CDC recommends that persons with SARS limit their interactions outside the home 10 days after their fever is gong and their respiratory symptoms have become better.這個(gè)段落由三個(gè)句子組成,其中第一句和第三句分別由兩個(gè)以上從句組成,閱讀時(shí)對(duì)復(fù)合句進(jìn)行層次劃分,可以幫助讀者準(zhǔn)確把握文獻(xiàn)信息。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫(yī)學(xué)論著注重客觀事實(shí),因此醫(yī)學(xué)英語(yǔ)大量運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其原因在于被動(dòng)結(jié)構(gòu)更注重客觀陳述,缺少主觀色彩,被動(dòng)結(jié)構(gòu)注重突出要論證、說(shuō)明的對(duì)象,被動(dòng)結(jié)構(gòu)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)潔明了。
例如:
Patients should be immediately isolated and transmission-based precautions instituted. CDC recommends that patients with SARS receive the same treatment that would be used for a patient with any serious community-acquired atypical pneumonia. SARS –Co V should be tested against various antiviral drugs to see if an effective treatment can be found. 這個(gè)段落由三個(gè)句子組成,每個(gè)句子都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài):“should be immediately isolated”,“would be used for”,“should be tested”,旨在突出客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)被說(shuō)明的對(duì)象。
(三)非謂語(yǔ)動(dòng)詞
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)行文簡(jiǎn)潔,信息量大,兼具科學(xué)性與嚴(yán)謹(jǐn)性,表達(dá)生動(dòng)具體,因此出現(xiàn)了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的大量使用。例如:
Providing every detail of clinical information also takes time and may crowd out more important discussions.Time taken to explain to a hoepic patient that she now has five rather than three pulmonary metastases might be better used to discuss how to relieve her symptoms or how her family is coping. If a screening-mammography report contains language suggesting that the image was technically imperfect yet good enough not to warrant repeat imaging before the next scheduled screening, the time spent relaying that information might be better spent reinforcing other healthy behaviors.
本段落中Providing every detail of clinical information作為動(dòng)名詞短語(yǔ)出現(xiàn),taken to explain to a hoepic patient和 spent relaying that information作為過(guò)去分詞分詞作后置定語(yǔ)使用,suggesting that the image was technically imperfect yet good enough not to warrant repeat imaging before the next scheduled screening作為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)使用,to warrant repeat imaging before the next scheduled screening作為動(dòng)詞不定式時(shí)短語(yǔ)作狀語(yǔ)使用。
本段落中這些非謂語(yǔ)動(dòng)詞的穿插使用使得段落層次清晰明了,錯(cuò)落有致,邏輯性強(qiáng),清楚準(zhǔn)確地反映了句與句之間的相互關(guān)系,又避免了繁冗復(fù)雜的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),使句子顯得簡(jiǎn)潔精練,充分體現(xiàn)了科技英語(yǔ)特征。
(四)虛擬語(yǔ)氣
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中大量使用虛擬語(yǔ)氣,從而表現(xiàn)出文章中觀點(diǎn)的推測(cè)、建議、商榷以及作者的謙遜,嚴(yán)謹(jǐn)。
例如:
The APP recommends that infants be breast-fed exclusively for the first six months of life, that breastfeeding continue until the child is one year of age, and that solid foods be introduced at approximately six months age.
句中三處使用了虛擬語(yǔ)氣,建議嬰兒飲食的注意事項(xiàng),體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的客觀及其商榷的語(yǔ)言風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們可以看到,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)相比,不論是在詞匯構(gòu)成還是句法結(jié)構(gòu),篇幅和文體方面,都有其自身的文體特點(diǎn)。閱讀醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn),除了考慮提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)外,還需要提高相關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和醫(yī)學(xué)背景,這樣,在熟練掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯及行文特征后,對(duì)于我們閱讀醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)將大有裨益,能夠有效地進(jìn)行醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流或醫(yī)學(xué)研究的書(shū)面交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]莫耀文.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)句法常見(jiàn)特征[J].中國(guó)實(shí)用醫(yī)藥,2012(07).
[2]曹素貞.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀(二)[M].上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2012.
[3]梁忠寶等.大學(xué)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[4]白永權(quán).醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.
[5]張文奕.實(shí)用漢譯英技巧[M].蘭州:甘肅人民出版社,
2008.
責(zé)任編輯:楊柳