劉榮臻+王曉靜
摘 要: 隨著國際交流的日益頻繁,翻譯的作用日趨凸顯,社會和市場迫切需要高級翻譯人才,對于當前大學英語教學來說,在新形勢下如何培養適應社會發展需要的應用型翻譯人才十分關鍵。本文從大學英語翻譯教學中存在的問題入手,分析了目前對于翻譯認識上的誤區、高校在翻譯教學上存在的不足,以及學生對待翻譯課程的錯誤態度,相應提出了四點應用型翻譯人才培養方面的建議,高校應通過多重方式提高辦學質量,以期在未來培養出真正優秀的適應市場需求的應用型翻譯人才。
關鍵詞: 大學英語 翻譯 人才培養 應用型翻譯人才
在全球化的大背景下,各國間經濟、政治、文化等各個領域的交流日益增多,英語作為全球使用率最廣泛的語言,在其中扮演著極其重要的角色,這意味著英語教學有著十分特殊的意義,而翻譯教學則是英語教學的主要組成部分之一,更是作為國際交流的橋梁,“是翻譯人才培養和翻譯行業發展的重要原動力”(伍志偉,鄒兵,許藝,2014),其重要性不言而喻。同時,社會和市場對翻譯人才的需求度急劇增長,但從當前非英語專業學生英語的翻譯水平看,是遠遠無法滿足其需要的。隨著全國大學英語課程改革的不斷推進,大學英語翻譯教學越來越引起人們的興趣與關注。在新形勢下如何培養適應社會發展需要的應用型翻譯人才正是當前大學英語教學急需探索的問題之一。
一、大學英語翻譯教學中存在的問題
1.認識的誤區。
一直以來,社會對翻譯存在錯誤認識,認為會英語就是會翻譯了,這是明顯不對的。在英語聽說讀寫譯五項能力中,翻譯其實是技術含量最高的,是學生英語綜合能力的體現,學生必須在充分了解兩種語言的基礎上,經過較長時間的學習和訓練才能掌握。另外也有不少人認為翻譯是英語專業或專門研究翻譯的人才需要掌握的技能,屬于專業范疇,非英語專業的學生根本無需學習了解。這些錯誤認識導致外語教學對翻譯并沒有給以足夠重視。
2.關于翻譯課堂。
第一,就課程設置而言,翻譯課程在大學英語課堂教學中所占比例嚴重不足,“部分英文系、學院對學科內涵不清楚、與大綱距離大,目標不明確,培養方案缺乏考慮,定位不準確”(何其莘,2001)。非英語專業的學生所接受英語課程的時間是固定的,其中英語翻譯的時間更少。不少高校將翻譯課程作為選修課,學分分配比例更低,學生對于這門課程完全不重視。也有高校只有大學英語課,將所有技能都放到一堂課上來講,根本沒有翻譯這門課,這更不可能達到培養學生翻譯能力的目的。而且國內非英語專業的英語課程基本都采用大班教學,難以為學生提供足夠練習和實踐的機會。
第二,對于教學內容,教師通常以教材為主,講解翻譯理論和技巧,而且基本偏重文學方面的翻譯,文學翻譯的確能很好地提升翻譯者自身的翻譯能力,但在實際運用中很少,內容很少涉及應用文或與學生專業相關的文體,沒有有效地與社會實際需要相聯系,只為授課而授課,沒有凸顯出翻譯課程的價值所在。另外,市場上針對非英語專業的翻譯教材較少,大同小異,內容較為陳舊,脫離實際,過于理論化,也沒有體現出各專業特色,學生拿到教材一翻恐怕就對這門課程失去興趣。
第三,在教學方式上,我國長期以來的教學方式都是以教師為中心,課堂上由教師講學生聽,這種單一的教學方式阻礙著學生的學習,尤其是在語言方面。近年來有學校有過一定的改革嘗試,卻因為種種原因難以深入開展,教學效果并不明顯。再者,在翻譯教學過程中缺少實踐,脫離真實的語境,學生局限在課堂中,得不到有效的鍛煉。
第四,關于師資設備方面,目前我國高校翻譯領域師資隊伍薄弱,翻譯教師必須具有先進的翻譯教學理念,以及優秀的英語能力,也應擁有過硬的漢語基礎,同時也要具備國際化視野,聯系市場需求培養出合格的應用型翻譯人才。然而,目前從事翻譯教學的教師很少有達到相應的標準,而且不少就是大學英語教師,并沒有真正的專業基礎及合格的實踐能力。“教師缺乏實踐經驗,紙上談兵,授課效果欠佳”(武紹忠,孫寶珩,2014)。
3.關于學生。
不少非英語專業學生對翻譯課程根本不重視,認為可有可無,加上不合理的成績考評制度的指引,很多學生將學習重心放在了詞匯、閱讀、語法或者口語的學習上,造成自身的英語知識及運用能力不夠全面,達不到翻譯技術這一綜合交際能力的要求。此外,在翻譯課堂或者課下練習中,學生習慣于接受所謂標準答案甚至照搬網上的譯文,對比一下就此翻過,這樣練過便忘,沒有任何用處,翻譯是沒有唯一標準答案的,只有更好沒有最好,學生也不會舉一反三,真正地掌握翻譯技術。
二、應用型翻譯人才培養策略
1.明確教學目標,發展院校特色。
首先,無論是教師還是學生都必須清楚翻譯教學是一門必要的課程,翻譯并不是英語專業所獨有的技術,對于非英語專業的學生,我們要重視對他們翻譯技能的培養。目前經濟全球化的腳步日趨加快,語言的重要性自然不言而喻,市場和社會也需要更多優秀的應用型人才加入英語翻譯之中。非英語專業的學生學習英語翻譯的話,有著本專業知識的支撐,對于日后的工作求職比英語專業的學生更具優勢。所以大學英語翻譯教學是十分必要的。
同時,學校和教師也要合理定位培養目標,面對新形勢的挑戰和市場化的需求,各個高校應根據本校自身優勢及地方經濟需要確定合理的培養目標。以陜西省為例,“陜西是文化資源大省,發展文化產業有著得天獨厚的條件”。自“2013年習主席提出‘共建絲綢之路經濟帶的構想,陜西省文化產業進入了飛速發展的黃金時期”,但“絕大多數的文化產業價值還是由國內消費群體創造”,境外市場狀況仍然令人擔憂,“因此,應用型翻譯人才的培養就成為陜西文化產業發展首要解決的問題”(王明明,2014)。市場急需人才,陜西省地方高校可以結合本省的特色產業開展一些與地方文化相關課程,如旅游、歷史、自然、美食等。同時配合本校特色,例如西安工程大學可以結合其紡織方向,諸如此類。通過文化和語言之間的交流,才能培養出真正符合市場需要的應用型翻譯人才。
2.以市場為導向,優化課程設置。
翻譯是綜合能力的體現,“不僅要有扎實的中外文功底,而且要具有相應的專業知識”(唐聞生,2014),學生必須建立起扎實的語言功底,不能懈怠,要努力將自己的語言水平不斷鞏固提高,為翻譯打下基礎。在提高英語基礎能力的同時,漢語的文化素養也要予以關注,學生語言文字表達和口語表達的能力將會直接影響到翻譯的成果。應用型翻譯人才培養的課程設置中最重要的應當包括翻譯基礎、專業知識及翻譯實踐。首先,學生應當掌握翻譯的基本理論和技能,這是作為一個譯者必不可少的;其次,不同領域的專業翻譯也是十分重要的,這和學生的專業及地方經濟產業需求有一定的相關性,如法律翻譯、服裝翻譯、旅游翻譯、醫學翻譯等,可以讓學生學以致用,掌握對自己真正有用的技能;最后,翻譯重實踐,離開實踐的翻譯終究還是空談,必須強化實踐課程內容,讓學生充分得到鍛煉。
3.改變傳統方式,利用現代科技。
教師教學應以學生為中心,注重師生及生生之間的交互,尤其是語言方面的學科內容,學生和教師都是課堂的主人,雙方平等自由地交換自己的意見,教師作為引導者,采用多元教學方法展開教學項目。
以過程教學法為例,在過程翻譯法的課堂上,教師比起翻譯的結果更注重過程。在這個過程中,真正以學生為主體,鍛煉翻譯學習者的思維能力及翻譯水平,教師通過啟發指導學生進行分析和理解,翻譯沒有結論,重要的是過程,學生在過程中交流討論、改正錯誤、相互反饋,使譯文達到更好,激發學生的自主性和團隊合作意識,活躍課堂氣氛,提高學生的翻譯水平。
此外,還有情景模擬法。情景式學習有助于發揮學生的積極性和創造性,有利于激發學生學習的興趣,將會議、談判之類場景引入課堂,再由學生擔任譯者進行嘗試,根據筆譯和口譯的不同特點分別涉及場景。再如,項目驅動式,項目式教學法具有很強的實踐性,課堂以項目為依托,教學任務圍繞翻譯項目而展開。學生能更好地參與項目的各個環節,并與實際的市場需求相關,為就業做好準備,也保證所學即所用,在項目開展的過程中,學生之間的相互合作更能提高團隊合作性。學校可以和企業聯系開展校企合作的方式便于項目式教學的進行。
在翻譯教學中,教師應充分認識到網絡和科技的作用,它為翻譯提供了一個巨大的語料庫,便于學生的學習和教師的教學,如多媒體技術。教師應引導學生正確熟練地利用網絡獲取有用的信息,有利于翻譯課程的開展,讓互聯網真正服務于課堂教學,將之有效利用起來。
4.強化師資力量,加強隊伍建設。
教師是教學活動的直接參與者,師資隊伍的建設對教學來說十分關鍵,大學英語翻譯教師應注重自身翻譯理論修養。對于現有英語教師,應加強培訓,牢固掌握翻譯的基本理論,提高翻譯水平和能力。應用型翻譯教師,同時也要懂得一些其他專業的知識,要對學生專業進行深入的理解和研究。學校在初期可以將英語教師和專業教師組合,共同協力參與學生的培養。另外,學校可以引進優秀的翻譯教師及行業翻譯人才,對學生進行培訓,或者邀請一些翻譯界的著名專家學者來學校講座,讓學生能更深刻地理解應用型翻譯。
三、結語
應用型翻譯人才培養院校應以市場為導向,結合地方特色,在課程設置、教學方式等方面進行改革,加強師資隊伍建設,通過多重方式提高辦學質量,培養出真正優秀的適應市場需求的應用型翻譯人才。我們,還在路上。
參考文獻:
[1]何其莘.培養21世紀的外語專業人才[J].外語界,2001(1).
[2]唐聞生.我國高端翻譯人才隊伍現狀與對策建議[J].中國翻譯,2014(5).
[3]王明明.翻譯在陜西省文化產業發展中的角色與應用型翻譯人才培養對策研究[J].科教文匯(下旬刊),2014(8).
[4]武紹忠,孫寶珩.創新型口譯人才的培養模式初探[J].太原師范學院學報(社會科學版),2014(13).
[5]伍志偉,鄒兵,許藝.2013年中國翻譯研究年度綜述——成果、問題與趨勢[J].當代外語研究,2014(8).