999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯

2016-06-07 16:53:57盧華
校園英語·下旬 2016年5期
關鍵詞:大學英語教學

盧華

【摘要】翻譯英美文化作品過程中較容易受到中西文化差異的影響,且影響非常大。英美文化作品是西方文化的精髓所在,要想使學生的整個素養和英語應用能力得到提升,就必須要注重開展英美文學作品翻譯教學,使學生的跨文化交際能力得到提升,引導學生明確中西文化之間存在的差異,且能夠在今后的英美文化作品翻譯過程中合理的運用,以便更好地翻譯出英美文化作品。文中,筆者通過查閱文獻資料,分析了中西文化之間存在的差異,且探究了大學英語教學中英美文學作品翻譯的策略。

【關鍵詞】大學英語教學 英美文化作品 翻譯策略 中西文化差異

翻譯是用一種語言將另一種語言形式表現出來的語言實踐活動,因此在學習英美文學作品翻譯時,要考慮到中西文化差異的背景,注重文化信息的轉換,以便于完成翻譯的文化交流的使命。下文中,筆者分析了中西方文化的差異,探究了中西文化差異背景下大學英語教學中英美文學作品的翻譯策略。

一、中西方文化差異分析

1.價值觀的差異。中國文化是群體文化,西方文化是個人為中心,可見,價值觀有很大差別。在英美人的意識里面,個人利益、個人自由是神圣不可侵犯的,因此他們往往都會以自己的生活方式去生活,完全不會受到周圍環境的影響,更不會讓外界因素限制自己的行為。中國則較為看重集體利益和整體價值,簡單而言就是“先大家,后小家”,認為集體利益高于個人利益,且個人利益必須服從集體利益。

2.風俗文化的差異。風俗文化主要是指貫穿于交際活動和日常生活中由民族的風俗習慣形成的,因此中國和西方國家的風俗文化存在很大差異。如,在我們國家,紅色象征“喜慶”、“吉祥”和“幸運”等,其中像漢語中的“事業紅火”主要是指事業興旺,且紅色也象征著進步和改革。在英語學習中,“red”除了表示顏色之外,習語中“see red”則是指大發雷霆、氣的發瘋等意思,“paint it red”主要指某些食物描繪成駭人聽聞的樣子等。通過上述案例發現,同一個字詞,在不同的風俗文化背景下,所表達的意思和象征的意義也不盡相同,甚至會截然相反。

3.非語言文化的差異。人際交流活動不可能離開語言,但是語言也不是人們交流的唯一途徑。交際過程中,人們的表情、姿態以及眼神等都發揮著非常重要的作用,甚至在某些特殊的場合下,發揮的作用是不可替代。西方人見面喜歡擁抱,而中國人見面喜歡握手,以示友好。對西方國家而言,交流過程中眼光不看對方,則表示對方對當前交流的話題不感興趣;對中國而來,交流過程中目光不看對方,則表示不尊重對方,同時還會讓對方認為不禮貌。

二、中西方文化差異背景下英美文學作品的翻譯策略

1.直譯和意譯語言。簡單而言,直譯就是最大限度的保留原文語言風格,且能夠將原文真實化呈現出來;意譯就是片面的保留原文的內容,而不注重保留原文的語言形式。直譯和意譯兩種翻譯方式都是在英美文學作品翻譯過程中運用較多的,然而直譯和意譯都有自己的優勢和劣勢,合理的運用直譯和意義,才能夠在保留原文語言風格的情況下,更深刻地理解原文,領悟原文的美感。

筆者在此通過具體的文學作品進行分析:

如,在小說《德伯家的苔絲》(Tess of the DUrbervilles)譯文中,“Nightfall, which in the frost of winters comes as a fiend and in the warmth of summer as a lover, come as a tranquilizer on this March day”.譯者并沒有采用直譯的方式,將原句翻譯成“夜幕降臨,這在冬天的霜凍來臨就像魔鬼,在夏天的溫暖一個情人,就在這三月天鎮靜劑”。通過觀察直譯后的句子就可以發現,直譯并不適合,而是需要采用意譯的方式,將句子譯成“在冬日嚴寒的時候,夜色來臨,好似魔鬼;夏天悶熱的時候,夜色來臨,好似愛人;現在三月的時候,夜色來臨,卻能夠使人內心平靜”。意譯的方式,不僅能夠將原句的內容表達清楚,還能夠有效地突出文學作品的韻律,讓學生感受文學作品的韻律之內,更能夠在學生地內心深處留下深刻的印象。

2.對比譯文和原文的語言風格。判斷譯文是否妥當,主要看譯文和原文的格調是否相同,因此在翻譯英美文學作品時,不要急于翻譯,而是要認真分析原作的寫作風格,同時還要通過恰當的方式,掌握原作作者的基本情況和原作作品的創作背景,準確把握原作作者的的思想情感,以期能夠將原作作者的審美情緒進行準確的表達,使原作的特征、美感,分毫不差的呈現出來。

在翻譯過程中,要呈現視覺的美感,更要突出文學作品的美學特點。從某種角度來講,翻譯英美文學作品的過程,就是中西方國家、中西方民族之間的交流,定要注重西方文化差異的影響,因此在學習英美文學作品翻譯時,要留出時間了解文學作品創作的背景和時期,掌握一定地語言基礎和文化背景,便于在翻譯的過程中抓住語言的特征,同時還能夠確保文學作品譯文的真實性。

三、結語

語言是文化交流的載體,它還能夠準確反映文化的發展與變化,可見不同國家的文化之間定會存在差異。語言與文化兩者之間的關系非常密切,兩者相互依存,因此在學習英美文學作品翻譯時,一定要重視中西文化差異,確保譯文的真實性、準確性,才能夠使學生的英語翻譯水平得到鍛煉和提升,更有助于促進中西文化的交流。

參考文獻:

[1]林競.文化差異背景下的英美文學作品翻譯策略[J].校園英語,2015(26).

[2]黃洪強,彭學.跨文化視角下英美文學作品的翻譯策略[J].短篇小說(原創版),2015(35).

[3]林巍.英美文學作品中模糊語翻譯技巧與特色研究[J].教育教學論壇,2016(04).endprint

猜你喜歡
大學英語教學
基于網絡環境的互動英語教學分析
淺談民辦高校大學英語教學的個性化、多樣化
翻轉課堂在藝術院校大學英語教學中的實踐
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 21:57:26
研究性學習模式下的大學英語教學
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 21:37:54
信息化背景下微課在大學英語教學中的應用
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:19:58
淺析大學英語教學中的課堂提問技巧
基于“微課”的翻轉課堂模式在大學英語教學中的應用研究
非英語專業的大學翻轉課堂教學模式探討
翻轉課堂在民辦高校大學英語教學中的應用
多模態隱喻在大學英語教學中的認知構建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
主站蜘蛛池模板: 免费中文字幕一级毛片| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 欧美a在线看| 亚洲国产精品无码久久一线| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 日韩欧美91| 欧美高清国产| 97成人在线视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美日本视频在线观看| 尤物国产在线| 国产一区二区三区日韩精品| 久久久久久国产精品mv| 99久久国产综合精品2023| 4虎影视国产在线观看精品| 成人午夜网址| 99无码中文字幕视频| 四虎影视无码永久免费观看| 91在线国内在线播放老师| 免费一极毛片| 无码国产伊人| 久久9966精品国产免费| 国产真实乱子伦视频播放| 中文字幕伦视频| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲精品动漫| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美天堂久久| 久久精品视频亚洲| 国产在线观看91精品| 精品人妻无码中字系列| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 99手机在线视频| 免费a在线观看播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 一区二区三区成人| 国产一区自拍视频| 亚洲第一色视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产精品福利尤物youwu| 精品久久久无码专区中文字幕| 色综合久久88| 亚洲视频免| 91在线精品麻豆欧美在线| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美激情视频二区| 欧美一级99在线观看国产| 日本国产在线| 亚洲福利一区二区三区| 99国产精品国产高清一区二区| 激情爆乳一区二区| 成人看片欧美一区二区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 午夜视频日本| 中文字幕1区2区| 中文字幕人妻av一区二区| 国产成人三级| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产精品久久久久久影院| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产视频一二三区| 亚洲福利网址| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产在线自乱拍播放| 国产青青操| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产一级α片| 久久人妻xunleige无码| 免费无码一区二区| 一级毛片基地| 国产亚洲精品自在线| 亚洲视频无码| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产欧美日韩专区发布| 久久久久久久蜜桃| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 91成人在线观看| 一级毛片在线播放| 五月天丁香婷婷综合久久| 在线国产你懂的|