摘 要:多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),產(chǎn)出卻不敬人意,問(wèn)題是多方面的。本文從中式英語(yǔ)的出現(xiàn)和歷史,以及遷移現(xiàn)象的說(shuō)明及原因,結(jié)合王初明教授提出的補(bǔ)缺假說(shuō)的語(yǔ)境缺失和補(bǔ)缺原理,進(jìn)一步證實(shí)了中式英語(yǔ)出現(xiàn)的必然性以及及時(shí)糾正不地道表達(dá)的必要性,對(duì)英語(yǔ)教學(xué),特別是口語(yǔ)、寫(xiě)作教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí);中式英語(yǔ);遷移
一、中式英語(yǔ)的定義及發(fā)展歷史
1.中式英語(yǔ)的定義
中式英語(yǔ)(chinglish)是指帶有中國(guó)式詞匯、中國(guó)式語(yǔ)法、中國(guó)式表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),簡(jiǎn)單來(lái)講,就是一種具有中國(guó)特色表達(dá)的語(yǔ)言。
中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的時(shí)候,因缺乏英語(yǔ)使用環(huán)境,因此在漢語(yǔ)思維和大文化背景的影響下,拼造出不符合英語(yǔ)本土者語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),這是一種不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象,中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中都會(huì)出現(xiàn)。
隨著英語(yǔ)的普遍使用,中式英語(yǔ)(chinglish)在中國(guó)仿佛也慢慢成了一個(gè)流行的語(yǔ)言。俄羅斯新聞公布全球語(yǔ)言監(jiān)聽(tīng)會(huì)公布的2005全球最流行的十個(gè)詞匯清單,chinglish位列第四位。中國(guó)學(xué)生也樂(lè)此不疲的將“好好學(xué)生,天天向上”翻譯為“good good study, day day up”,將“給你點(diǎn)顏色看看”翻譯為“give you some color to see see”,類(lèi)似于這樣的中式英語(yǔ),英語(yǔ)本土者是不太會(huì)明白的。還有些中式英語(yǔ)就真的會(huì)令人捧腹大笑,例如:馬馬虎虎會(huì)有人直接譯為“horse horse tiger tiger”。
漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字也叫中式英語(yǔ),機(jī)械的將漢語(yǔ)一字字的地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),不僅帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,而且不被以英語(yǔ)母語(yǔ)者所理解,筆者認(rèn)為這是種錯(cuò)誤的語(yǔ)言。
2.中式英語(yǔ)的發(fā)展歷史
中式英語(yǔ)最早出現(xiàn)應(yīng)該是在香港、廣東等沿海城市。清朝打開(kāi)了大門(mén),香港被割讓給了英國(guó),隨著貿(mào)易經(jīng)濟(jì)等的往來(lái),本地人在與英國(guó)人交流中,慢慢的學(xué)會(huì)了些簡(jiǎn)單的日常英語(yǔ),然后就用自己的母語(yǔ)思維方式(即漢語(yǔ))把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成字句。雖然中式英語(yǔ)給英語(yǔ)母語(yǔ)者帶來(lái)了一定的理解困難,但是補(bǔ)課否認(rèn)的是一部分中式英語(yǔ)已經(jīng)被接受甚至廣泛使用,例如:英語(yǔ)本土者都會(huì)用“Long time no see!”(好久不見(jiàn))來(lái)打招呼。
二、語(yǔ)言遷移(language transfer)
遷移本來(lái)為一個(gè)心理學(xué)的術(shù)語(yǔ),本意為一種學(xué)習(xí)對(duì)另外一種學(xué)習(xí)的影響,是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了的知識(shí)或技能對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)和新技能過(guò)程產(chǎn)生的影響,可能會(huì)出現(xiàn)倆類(lèi)語(yǔ)言遷移,即語(yǔ)言正遷移(positive transfer)和語(yǔ)言負(fù)遷移(negative transfer)。
Fries和Lado在20世紀(jì)50年代左右,第一次將遷移用在了語(yǔ)言學(xué)的研究之中,表示“一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另外一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響”(即language transfer,也叫母語(yǔ)遷移)。正確而又流利的使用一種語(yǔ)言,前提是要該語(yǔ)言形式和語(yǔ)境知識(shí)的有機(jī)結(jié)合,若缺乏該語(yǔ)言的語(yǔ)境,就可能照成母語(yǔ)的遷移。語(yǔ)言遷移理論,經(jīng)歷了三個(gè)階段,分別是對(duì)比分析假說(shuō)、 標(biāo)記理論和認(rèn)知理論, 許多學(xué)者從語(yǔ)音、 語(yǔ)義、 語(yǔ)用、 結(jié)構(gòu)規(guī)則等方面來(lái)探討和解釋語(yǔ)言遷移。
Ellis(1994)于 the study of second language acquisition發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)是漢語(yǔ)的學(xué)生學(xué)英語(yǔ)中犯的錯(cuò)誤51%來(lái)源于母語(yǔ)的干擾,雖然干擾并不等于遷移,但遷移型錯(cuò)誤卻是母語(yǔ)干擾的結(jié)果并構(gòu)成干擾型錯(cuò)誤的一個(gè)重要部分。
1.正遷移(positive transfer)
指有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的遷移,在母語(yǔ)和目的語(yǔ)有相同的形式時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣的情況。例如法語(yǔ)和英語(yǔ)都有table這個(gè)單詞,且在倆種語(yǔ)言中均表示相同的含義。
2 .負(fù)遷移(negative transfer)
也叫干擾,是指套用母語(yǔ)模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不合適的目的語(yǔ)形式。例如,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的法國(guó)人會(huì)將 I have been here since Monday(我星期一就在這兒了)說(shuō)成 I am here since Monday,原因是法語(yǔ)模式j(luò)e suis ici depuis lundi.中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn)很多不同之處,漢語(yǔ)的名詞沒(méi)有單數(shù)和復(fù)數(shù)的區(qū)別,但是英語(yǔ)名詞用法卻大不相同。漢語(yǔ)思維中多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是英文中多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
三、語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中中式英語(yǔ)及遷移的影響
王初明教授的補(bǔ)缺假說(shuō)很好的詮釋了中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,以及遷移發(fā)生的環(huán)境背景,中國(guó)學(xué)生從很小的年齡(城市里學(xué)生開(kāi)始于幼兒園,農(nóng)村學(xué)生開(kāi)始于小學(xué)),但經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí),英語(yǔ)還是不敬人意,總所周周的“啞巴英語(yǔ)”,“聾子英語(yǔ)”,很多專(zhuān)家學(xué)者認(rèn)為是學(xué)習(xí)語(yǔ)境的缺失,誠(chéng)然,目的語(yǔ)語(yǔ)境缺失了,母語(yǔ)知識(shí)就補(bǔ)上,慢慢的就行了中式英語(yǔ),其中母語(yǔ)的知識(shí)也對(duì)目的語(yǔ)有遷移作用。
四、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)和英文中有很多習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則在使用上都有不同,研究也表明,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中51%的錯(cuò)誤來(lái)自于母語(yǔ)的干擾,中式英語(yǔ)的出現(xiàn)不能說(shuō)是完全錯(cuò)誤,但至少是不正確的英語(yǔ),在教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)避免理所當(dāng)然的使用,有意識(shí)的糾正自己的主觀表達(dá)習(xí)慣,慢慢的擺脫中式英語(yǔ)的過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]Jack C. Richards and so on. Dictionary teaching and applied linguistics[M].foreign language teaching and research press(Third edition).
[2]王初明.2003b.補(bǔ)缺假設(shè)與啞巴英語(yǔ)和漢式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)界.2003(5).
[3]王初明.自我概念與英語(yǔ)語(yǔ)音和英語(yǔ)學(xué)習(xí)[J].
[4]劉倩.a study on chinglish from the perspective of compensation hypothesis and its implications to foreign language teaching[D].2009(4).
[5]鄧薇.2006.從補(bǔ)缺假說(shuō)的角度對(duì)漢式英語(yǔ)的實(shí)證研究[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué).
作者簡(jiǎn)介:王琳(1989-7—),女,漢,西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,外語(yǔ)教學(xué)。