中國科技術(shù)語
熱點大觀
- “原子量”和“分子量”還是保留為好
- 編后語
- 建議給“相對原子質(zhì)量”和“相對分子質(zhì)量”加俗稱
- 維持“原子量”“分子量”原稱謂好
- 關(guān)于“相對原子質(zhì)量”與“原子量”提法的思考與建議
- 支持保留“原子量”“分子量”術(shù)語
- 應(yīng)推廣使用“相對原子質(zhì)量”和“相對分子質(zhì)量”
- “相對原子質(zhì)量”“相對分子質(zhì)量”比較符合科學(xué)性原則
- 我一直主張沿用“原子量”術(shù)語
- 建議將“原子量”作為“相對原子質(zhì)量”的簡稱
- 應(yīng)該采用“相對原子質(zhì)量”
- “原子量”“分子量”已約定俗成
- 贊成直譯為“相對原子質(zhì)量”“相對分子質(zhì)量”
- 應(yīng)恢復(fù)“原子量”與“分子量”的定名
- 保留“原子量”的再建議
- “原子量”“分子量”歷史由來及建議
- 兩種用法都可以

