顏淑蘭
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 文學(xué)研究所,北京 100732)
意大利作家艾德蒙托·德·亞米契斯(Edmondo de Amicis 1846-1908)的Cuore出版于1886年,是世界著名的教育小說(shuō)。該書主人公為意大利小學(xué)三年級(jí)學(xué)生安利柯,以日記的形式敘述了安利柯一學(xué)年中的所見所聞。小說(shuō)中還穿插了安利柯父母寫給安利柯的話以及每月一篇名為“每月例話”的獨(dú)立故事。
該小說(shuō)于1924年由我國(guó)現(xiàn)代教育家、翻譯家夏丏尊(1886-1946)譯成中文,連載于《東方雜志》第21卷第2號(hào)至23號(hào)(中有間斷),題為《愛的教育》。夏丏尊不懂意大利語(yǔ),譯文主要是從日本教育家三浦修吾所譯《愛的學(xué)校》(『愛の學(xué)校』)轉(zhuǎn)譯而來(lái),“愛的教育”這一譯名也是受到日譯本書名的啟發(fā),且至今仍被各種不同版本的譯本所采納。夏丏尊的譯文在當(dāng)時(shí)受到了眾多讀者的歡迎,據(jù)說(shuō)由商務(wù)印書館出版的單行本“好評(píng)嘖嘖,被多數(shù)中小學(xué)校采為教本,不到三個(gè)月初版便即告罄”[注]《夏丏尊譯〈愛的教育〉歸本店發(fā)行》,《北新周刊》,1926年12月4日第16期。。1926年改由開明書店出版,此后的九十余年間,其在中國(guó)的命運(yùn)可謂跌宕起伏。1930年代,《愛的教育》被列入“浙江省教育廳師資進(jìn)修通訊研究部”應(yīng)修書之一,被浙江省小學(xué)教員廣泛閱讀,并在教員之間引起一場(chǎng)爭(zhēng)論;1950年代后期至“文革”時(shí)期,它又被當(dāng)作體現(xiàn)了資產(chǎn)階級(jí)思想的讀物遭到批判和摒棄;1980年,該書重新回到中國(guó)讀者的視野,不僅夏丏尊譯本得以再版,還出現(xiàn)了田雅青所譯《愛的教育》(中國(guó)少年兒童出版社)等其它譯本;2001年,《愛的教育》被教育部指定為中小學(xué)語(yǔ)文新課標(biāo)課外閱讀書目之一,并多次被教育部、團(tuán)中央以及各地評(píng)選為中小學(xué)最佳課外讀物。……