武瑞華
【摘要】隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展與進(jìn)步,我們已經(jīng)進(jìn)入大數(shù)據(jù)時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)信息資源日益豐富,網(wǎng)絡(luò)信息覆蓋面廣、更新速度快,已經(jīng)成為人們生活不可或缺的一部分。經(jīng)濟(jì)的全球化需要千方百計(jì)消除影響交流的語(yǔ)言障礙,而現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展給我們提供了語(yǔ)言翻譯的新思路、新媒介和新手段。對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)和發(fā)展為其提供了極大的便利。翻譯工作者可以利用搜索引擎在互聯(lián)網(wǎng)上查找自己所需的資料,從而為其更好的翻譯提供了幫助。現(xiàn)代信息技術(shù)在翻譯中的廣泛應(yīng)用,呼吁翻譯界為此做好充分地準(zhǔn)備。本文主要簡(jiǎn)單介紹現(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】現(xiàn)代信息技術(shù) 翻譯 大數(shù)據(jù)
一、前言
近年來(lái),隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,尤其是網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),世界正在發(fā)生著深刻的變化。各國(guó)的空間距離似乎變得越來(lái)越近,而政治、經(jīng)濟(jì)、文化的聯(lián)系卻越來(lái)越密切,整個(gè)地球仿佛縮小成了一個(gè)小村莊。但是地球村的村民在語(yǔ)言交流方面存在障礙。為了改變這種狀況,人們一直以來(lái)都在嘗試各種辦法克服語(yǔ)言障礙,有幾千年歷史的翻譯便是這種努力的具體體現(xiàn)。20世紀(jì)40年代,電子計(jì)算機(jī)問(wèn)世,人們就開(kāi)始將計(jì)算機(jī)應(yīng)用于語(yǔ)言翻譯的探索。翻譯的手段從此發(fā)生了一場(chǎng)前所未有的革命。經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的奮斗,現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯的結(jié)合日益緊密,古老的翻譯煥發(fā)出勃勃生機(jī),正深刻地影響社會(huì)的方方面面。
以技術(shù)作為驅(qū)動(dòng)給翻譯帶來(lái)巨大的變革。從第一次工業(yè)革命一直到現(xiàn)在的工業(yè)4.0(Industry 4.0),技術(shù)不斷得到創(chuàng)新和升級(jí)。我們進(jìn)入了大數(shù)據(jù)的新時(shí)代。大數(shù)據(jù)的涌現(xiàn)不僅改變著人們的生活與工作方式、企業(yè)的運(yùn)作模式,甚至還引起科學(xué)研究模式的根本性改變。一般意義上,大數(shù)據(jù)是指無(wú)法在一定時(shí)間內(nèi)用常規(guī)機(jī)器和軟硬件工具對(duì)其進(jìn)行感知、獲取、管理、處理和服務(wù)的數(shù)據(jù)集合.而網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)是指“人、機(jī)、物”三元世界在網(wǎng)絡(luò)空間(Cyberspace)中彼此交融所產(chǎn)生并在互聯(lián)網(wǎng)上可獲得的大數(shù)據(jù),簡(jiǎn)稱(chēng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù).從一開(kāi)始的蒸汽動(dòng)力時(shí)代到現(xiàn)在的智能時(shí)代,我們已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)技術(shù)驅(qū)動(dòng)的新時(shí)代。人們的生活的方方面面都無(wú)不發(fā)生著巨大的變化;尤其是作為語(yǔ)言服務(wù)的翻譯,這種變化更加突出和深刻。哈佛大學(xué)社會(huì)學(xué)教授加里.金曾經(jīng)說(shuō)過(guò):(大數(shù)據(jù))這是一場(chǎng)革命,龐大的數(shù)據(jù)資源使得各個(gè)領(lǐng)域開(kāi)始了量化進(jìn)程,無(wú)論學(xué)術(shù)界、商界還是政府,所有領(lǐng)域都將開(kāi)始這種進(jìn)程。來(lái)自經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和社會(huì)方面的動(dòng)力,對(duì)翻譯提出了更高的要求,那就是要求翻譯的職業(yè)化。本文主要介紹大數(shù)據(jù)時(shí)代給我們的翻譯所帶來(lái)的變化和影響。
二、現(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)翻譯過(guò)程的影響
信息技術(shù)的革新和發(fā)展促使翻譯無(wú)論是在翻譯的形式上還是翻譯的技巧方面的都發(fā)生了極大地革新和進(jìn)步。
我們都知道翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的活動(dòng),大致包括譯前的準(zhǔn)備、譯中和譯后。現(xiàn)代信息技術(shù)的進(jìn)步使翻譯的整個(gè)過(guò)程更加準(zhǔn)確和精細(xì)。譯前包括源文檔的撰寫(xiě)與源文的質(zhì)量控制、可譯資源的提取及工作量估算、項(xiàng)目和工作流的創(chuàng)建、預(yù)翻譯和術(shù)語(yǔ)抽取及術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建。在翻譯之前,我們譯員必須做好譯前的各項(xiàng)準(zhǔn)備,特別是源文檔和目的語(yǔ)里術(shù)語(yǔ)的儲(chǔ)存和查詢(xún)。得益于現(xiàn)代信息技術(shù)大發(fā)展,我們可以創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù),方便翻譯時(shí)的搜查,使得翻譯速度得到大大的提升。譯中包括翻譯記憶的復(fù)用、自動(dòng)文本的輸入、自動(dòng)拼寫(xiě)的檢查、術(shù)語(yǔ)識(shí)別與插入、搜索與驗(yàn)證和譯后的編輯;特別是自動(dòng)拼寫(xiě)的檢查非常實(shí)用,有了拼寫(xiě)時(shí)的自動(dòng)檢查可以大大節(jié)省了譯員的校對(duì)環(huán)節(jié)的時(shí)間,而且比人工校對(duì)更加的精確和極大地減少了譯中的錯(cuò)誤。譯后包括翻譯質(zhì)量的保證、本地化的排版、本地化的編譯、本地化的測(cè)試、語(yǔ)言資產(chǎn)的管理和譯文格式的保留。借助現(xiàn)代信息技術(shù),可以實(shí)現(xiàn)譯文排版、編譯和管理的便利化,使整個(gè)翻譯過(guò)程的循環(huán)運(yùn)行成本大大減少。
三、現(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)翻譯工具和翻譯途徑的影響
現(xiàn)代信息技術(shù)促進(jìn)翻譯工具的快捷和翻譯途徑的多樣化
1.機(jī)器翻譯(Machine Translation),又稱(chēng)為機(jī)譯(MT),是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程。用以完成這一過(guò)程的軟件叫做機(jī)器翻譯系統(tǒng)。傳統(tǒng)機(jī)器翻譯從總體模式上可以分為三類(lèi):直接翻譯法、中間語(yǔ)言法以及轉(zhuǎn)換法。
2.計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation),簡(jiǎn)稱(chēng)CAT。之所以叫做輔助翻譯,是因?yàn)檎麄€(gè)翻譯過(guò)程是它在人的參與下完成的。人的參與主要體現(xiàn)在幫助系統(tǒng)得出正確的源語(yǔ)言結(jié)構(gòu),尤其是復(fù)雜句子,排除多義詞的歧義多義詞,選擇與源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等價(jià)的目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),消除不適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,協(xié)助產(chǎn)生流暢的譯文。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)(Translation Memory)。其技術(shù)原理是CAT技術(shù)具有自動(dòng)記憶功能,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶(hù)翻譯的內(nèi)容。其搜索機(jī)制使系統(tǒng)自動(dòng)搜索用戶(hù)已經(jīng)翻譯過(guò)的句子,如果曾經(jīng)翻譯過(guò),則會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果;對(duì)于相似的句子,也會(huì)給出翻譯參考和建議。翻譯記憶產(chǎn)品一般還提供一個(gè)非常重要的功能是術(shù)語(yǔ)管理以規(guī)范所有的術(shù)語(yǔ),支持多語(yǔ)種之間的雙向互譯,能自動(dòng)排版,支持流行文檔格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。用戶(hù)可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。CAT的記憶庫(kù)的突出優(yōu)點(diǎn)是可以使用戶(hù)避免重復(fù)勞動(dòng),幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。
3.翻譯軟件。當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯軟件市場(chǎng)可以分為兩大類(lèi):電子詞典和機(jī)器翻譯。翻譯軟件也可分為在線翻譯軟件和離線翻譯軟件,可以結(jié)合起來(lái)使用。翻譯軟件在一定程度上能幫助我們提高工作、查字典、自動(dòng)記憶翻譯結(jié)果的效率。由于翻譯軟件具備了具有大容量的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)、交互翻譯功能、記憶功能,這就使得翻譯軟件在具體應(yīng)用中使人們更加省力、省時(shí)。如果再將機(jī)器翻譯與人工翻譯結(jié)合,機(jī)器做第一步工作,人工檢查完成第二步校對(duì)工作,這將真正起到事半功倍的作用。
翻譯軟件的優(yōu)點(diǎn)主要體現(xiàn)在翻譯簡(jiǎn)單句和簡(jiǎn)單從句時(shí),但對(duì)于多個(gè)從句、多重從句、多狀語(yǔ)、多定語(yǔ)等復(fù)雜句的翻譯,就顯得力不從心了。為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,有些軟件配備了許多專(zhuān)業(yè)字典供譯者選擇。endprint
4.基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯。網(wǎng)上的翻譯形式多種多樣,以滿足不同的翻譯需要。
即時(shí)翻譯,打開(kāi)某翻譯網(wǎng)站,按提示在框中輸入或粘貼要翻譯的內(nèi)容,選擇所要翻譯的語(yǔ)言,再點(diǎn)形式選擇下邊的“開(kāi)始翻譯”按鈕,結(jié)果很快就會(huì)以覆蓋的方式出現(xiàn)在同一操作框中。如果想要得到比較準(zhǔn)確的翻譯,則需要人工輔助,盡量使用規(guī)范詞匯,排除歧義。
上傳翻譯:主要用于處理5K以上的文字或文章,翻譯形式和操作方式與即時(shí)翻譯類(lèi)似,只是將復(fù)制操作換作瀏覽選擇操作。處理的文本為純文本、超文本和富文本。具體操作辦法是:先單擊“瀏覽”,查找本地硬盤(pán)——目錄——要翻譯的文件,再單擊“確定”按鈕,系統(tǒng)就可以迅速顯示翻譯結(jié)果。
5.搜索引擎。網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)巨大的信息資源庫(kù),在浩瀚的網(wǎng)絡(luò)中準(zhǔn)確有效地查找和搜集資料,獲取有用的信息難于大海撈針。所以需要一種優(yōu)異的搜索服務(wù),將網(wǎng)上繁雜的內(nèi)容整理成為可隨心使用的信息。而搜索引擎是一個(gè)對(duì)網(wǎng)絡(luò)上信息資源進(jìn)行搜集整理,然后提供查詢(xún)的系統(tǒng)。搜索引擎易于上手,每個(gè)搜索引擎都有特定的語(yǔ)法和功能,可以精確并組織用戶(hù)的檢索要求,能夠方便讀者最精準(zhǔn)地獲得搜索結(jié)果。
網(wǎng)絡(luò)正在全面滲透和深刻影響著社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域,翻譯也毫不例外的面臨著一場(chǎng)變更。利用互聯(lián)網(wǎng)協(xié)助翻譯是翻譯領(lǐng)域的新課題,語(yǔ)言具有動(dòng)態(tài)多樣性、更新性和時(shí)尚性,我們可通過(guò)因特網(wǎng)搜索引擎的檢索,從互聯(lián)網(wǎng)上迅速查找所譯內(nèi)容相關(guān)的背景材料,甚至直接找到對(duì)應(yīng)的譯文,檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性,幫我們解決翻譯中遇到的難題,找到更貼切、更有代表性、更科學(xué)的譯文。
詞語(yǔ)翻譯是任何文本或話語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。在詞語(yǔ)翻譯上,一般說(shuō)來(lái)搜索引擎可以給譯者提供如下三個(gè)方面的幫助:
①詞語(yǔ)譯法的查找
②詞語(yǔ)譯法準(zhǔn)確性的檢驗(yàn)
③詞語(yǔ)學(xué)科領(lǐng)域的查找
讀者在瀏覽一個(gè)英文網(wǎng)站時(shí),點(diǎn)擊不同的鏈接,文章會(huì)全部翻譯為中文。世界著名搜索引擎Google Toolbar支持將英文翻譯成繁體中文、簡(jiǎn)體中文、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)8種其它語(yǔ)言,并且支持“鼠標(biāo)取詞”。
四、結(jié)語(yǔ)
科技在進(jìn)步,文明在發(fā)展,當(dāng)今世界也已進(jìn)入了一個(gè)以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化為基礎(chǔ)的信息時(shí)代。現(xiàn)代信息技術(shù)為我們提供了豐富的網(wǎng)絡(luò)翻譯資源,為翻譯科研、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)提供有力的支撐。中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)、中國(guó)翻譯網(wǎng)、中國(guó)翻譯家聯(lián)盟等主要翻譯門(mén)戶(hù)網(wǎng)站開(kāi)設(shè)了很多欄目,如翻譯理論、翻譯采風(fēng)、翻譯技巧、翻譯論壇、翻譯園地、翻譯科技和翻譯練習(xí)等,設(shè)有翻譯人才庫(kù)、翻譯資源庫(kù)等。盡管目前還存在很多不盡人意的地方,但信息時(shí)代發(fā)生的翻譯革命正使翻譯呈現(xiàn)出前所未有的欣欣向榮的局面。為與時(shí)俱進(jìn),翻譯工作者應(yīng)努力提高自己的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),在實(shí)踐中不斷總結(jié),并充分利用網(wǎng)絡(luò)工具,加快自己的翻譯速度,提高自己的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]董振東.機(jī)器翻譯漫談.http://tech.sina.com.cn/soft.
[2]易錦竹,薛恩奎,李民.網(wǎng)絡(luò)背景下語(yǔ)言信息處理的理論研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000,(2):41.
[3]李魯.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究與探索[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(6).
[4]樸雨美.Internet中文信息搜索引擎評(píng)析[J].電腦學(xué)習(xí),2002.
[5]余正平.搜索引擎的關(guān)鍵詞分析和處理[J].情報(bào)探索,2008.5.
[6]梁斌.走進(jìn)搜索引擎[M].北京:電子工業(yè)出版社,2007.10.
[7]孔令翠.現(xiàn)代信息技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用[J].科技論壇.中國(guó)科技信息,2005(20).endprint