呂萍
【摘要】高職開(kāi)設(shè)英語(yǔ)不僅讓學(xué)生具有聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力,更要讓學(xué)生具有能實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力。我們知道互聯(lián)網(wǎng)+這一理念能豐富翻譯課程的內(nèi)容,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)理念,提升現(xiàn)有教學(xué)質(zhì)量。本文主要概述高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)開(kāi)設(shè)期間存有的問(wèn)題以及如何借用互聯(lián)網(wǎng)+的模式進(jìn)行調(diào)整,以其讓高職英語(yǔ)翻譯課程的開(kāi)設(shè)更加豐富多彩。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+ 高職英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中具有非常高的地位,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),如果不能很好的完成翻譯工作,那么對(duì)于一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),便不能算是成功。同時(shí),翻譯能力,也是一門(mén)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力最直接的體現(xiàn)。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中所面臨的問(wèn)題有很多,尤其在這個(gè)信息技術(shù)飛速發(fā)展的年代,如何利用好互聯(lián)網(wǎng)+技術(shù),使得課堂教學(xué)獲得更好的效果,這已經(jīng)成為了新階段需要思考的重要問(wèn)題。
一、高職英語(yǔ)翻譯中存有的問(wèn)題
1.教學(xué)理論陳舊 更新緩慢。目前高職教學(xué)中部分教師的教學(xué)理念十分陳舊,很難與時(shí)代發(fā)展相契合,也不能更新現(xiàn)有教學(xué)理念。由于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)是與社會(huì)發(fā)展極為密切的一門(mén)學(xué)科,所以為能讓學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能有所提升,就要讓學(xué)生親自練習(xí),通過(guò)反復(fù)的練習(xí)掌握翻譯技巧。但是目前部分高校的英語(yǔ)教師上課的時(shí)候多把控課堂教學(xué),他們依舊喜歡沿用傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式,以教師為課程教學(xué)主體開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),這種教學(xué)理念會(huì)嚴(yán)重制約學(xué)生的學(xué)習(xí)積極和主動(dòng)性。
2.翻譯素材來(lái)源單一。對(duì)學(xué)生而言興趣是學(xué)生最大的動(dòng)力,在翻譯課程開(kāi)設(shè)期間若素材很難吸引到學(xué)生的注意力,這將不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。目前高職教學(xué)活動(dòng)開(kāi)設(shè)期間部分教師均習(xí)慣使用教材中的素材開(kāi)設(shè)翻譯課程,所以課程教學(xué)中教師對(duì)素材的依賴性偏大。根據(jù)現(xiàn)有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌颢@悉,部分翻譯課程由于教材選用不當(dāng)所以課程內(nèi)容多脫離學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)狀況,甚至很多教材內(nèi)容不能抓住學(xué)生的眼球,會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)疲憊感。總之,單一的翻譯素材已經(jīng)成為制約課程教學(xué)效果的重要因素。
二、互聯(lián)網(wǎng)背景下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的有效對(duì)策
1.使用新形式的教學(xué)方法。由于當(dāng)前課程教學(xué)活動(dòng)開(kāi)設(shè)的課程多以講授為主,所以教師應(yīng)該使用新形式的教學(xué)方法,讓學(xué)生對(duì)翻譯課程有新的認(rèn)知。當(dāng)前科學(xué)技術(shù)的飛速前行,信息技術(shù)的發(fā)展日新月異,所以開(kāi)設(shè)翻譯課程的時(shí)候借助于移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)能更好的組織教學(xué)活動(dòng)。譬如,開(kāi)設(shè)翻譯課程的時(shí)候,教師最好通過(guò)微課、翻轉(zhuǎn)課堂的形式讓課程教學(xué)更為完善。如,教師可以將要求學(xué)生翻譯的句子發(fā)布到網(wǎng)上,The methods that a communtiy devises to perpetuate itself come into being to perserve aspects of the cultural leagacy that communtiy perceives as essential.讓學(xué)生結(jié)合資料和相關(guān)的翻譯軟件自己進(jìn)行翻譯,并找尋其中的翻譯要點(diǎn)和細(xì)節(jié)。教師不對(duì)學(xué)生的翻譯方式進(jìn)行規(guī)定,并開(kāi)設(shè)翻譯討論小組,在網(wǎng)上讓學(xué)生暢所欲言,說(shuō)出自己使用的翻譯方法,同學(xué)們能免除面對(duì)面交流的尷尬,大家能積極的說(shuō)出自己在完成翻譯任務(wù)時(shí)遇到的困難。使用這種教學(xué)方法是鼓勵(lì)學(xué)生去思考、探究和解決問(wèn)題,用以培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,以提升課程教學(xué)質(zhì)量。
2.更新理念。在傳統(tǒng)教學(xué)模式當(dāng)中,英語(yǔ)教師將自己做為整個(gè)課堂的主體,沒(méi)有給予學(xué)生更多的時(shí)間和機(jī)會(huì)去表現(xiàn)自我,整個(gè)課程的進(jìn)展始終圍繞著英語(yǔ)教師進(jìn)行展開(kāi)。這種教育理念從根本上便偏離了情感教育的相關(guān)理念,對(duì)于學(xué)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展十分不利。同時(shí),會(huì)使得課堂氛圍變得越來(lái)越枯燥、乏味,學(xué)生越來(lái)越不愿意接受這樣的課程安排,厭學(xué)情緒逐漸高漲,使得學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)失去興趣。
英語(yǔ)翻譯本身便是一個(gè)枯燥、乏味的課程,教材當(dāng)中的例題以及相關(guān)知識(shí)點(diǎn)都過(guò)于老舊,對(duì)于當(dāng)代年青人吸引力明顯不足,這就使得學(xué)生的學(xué)習(xí)形成了一種惡性循環(huán),那就是在枯燥的氛圍當(dāng)中對(duì)枯燥的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行機(jī)械性的學(xué)習(xí)。因此,教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)相關(guān)課程當(dāng)中應(yīng)該使用更多的新形式和新方法來(lái)吸引學(xué)生的注意力,使得學(xué)生能夠更加自主的投入到學(xué)習(xí)當(dāng)中。互聯(lián)網(wǎng)+的理念便是順應(yīng)時(shí)代的需求和科技的進(jìn)步營(yíng)運(yùn)而生的。互聯(lián)網(wǎng)的高效交互性,高速的信息傳遞性,使得互聯(lián)網(wǎng)當(dāng)中的各類(lèi)信息顯得無(wú)比新奇,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),其吸引力更強(qiáng),能夠獲得知識(shí)和信息的速度更加快捷,其已經(jīng)成為當(dāng)代年青人生活的當(dāng)中必不可少的重要工具。將互聯(lián)網(wǎng)+的形式應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,使得學(xué)生能夠獲得更多的自主機(jī)會(huì),能夠在課堂當(dāng)中利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)獲得更多的信息量,同時(shí)也避免了課堂氛圍的枯燥和死板。
三、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言翻譯是考察學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的重要因素。高職院校主要是為社會(huì)培養(yǎng)出能進(jìn)行實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用的人才,所以教學(xué)活動(dòng)中使用互聯(lián)網(wǎng)+的理念,不但能轉(zhuǎn)變陳舊的教學(xué)方式,更能提升教學(xué)的質(zhì)量。高職英語(yǔ)翻譯課程開(kāi)設(shè)期間英語(yǔ)教師先要摒棄陳舊的教學(xué)理念,使用新形式的教學(xué)方法,并運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)科學(xué)合理的選擇合適的翻譯素材精心組織課程教學(xué)活動(dòng),這樣能將互聯(lián)網(wǎng)+的理念應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,且對(duì)于提升課程的質(zhì)量和效果有著積極影響。
參考文獻(xiàn):
[1]邱敏.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新[J].教育與職業(yè).2015(06):14-15.
[2]高鵬.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2016(11):12-13.
[3]王雪群.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”高職商務(wù)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2014(01):12-13.
[4]李鴻杰.“互聯(lián)網(wǎng)+教育”形態(tài)下高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的職業(yè)能力培養(yǎng)研究[J].英語(yǔ)教師.2016(16):12-13.
[5]張自勝,張楠.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的高職大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2015(08):12-13.