999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視角下翻譯教學中文化負載詞翻譯研究

2017-07-14 22:29:19陳杰林青
校園英語·下旬 2017年7期

陳杰 林青

【摘要】隨著“一帶一路”戰略的推進,中國與其他國家之間跨文化交流與合作不斷增強,這對翻譯工作者提出了更高的要求。近幾年英語等級考試翻譯題目中也出現很多文化負載詞。本文以生態翻譯學為指導,探求翻譯教學中文化負載詞的常見翻譯方法,期冀對翻譯學習者和工作者有所幫助。

【關鍵詞】生態翻譯 文化負載詞 漢英翻譯

大學英語四、六級和英語專業八級翻譯題型的改革對學生漢英翻譯能力提出了更高的要求。不僅要求學生具備較強的語言綜合能力,還要求具備跨文化交際能力,尤其是對中國傳統文化和特色文化有一定的理解。鑒于此,本文將以生態翻譯學為指導,針對翻譯中常見的文化負載詞進行研究。

一、生態翻譯理論

清華大學胡庚申教授最早根據達爾文生物進化論中的適應—選擇學說提出了生態翻譯理論。生態翻譯學認為翻譯的本質是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,是以譯者為中心、譯者適應與選擇二者交替進行的過程。生態翻譯學提出了“三維轉換”方法,也就是將語言、交際、文化三維的適應性選擇轉換。

二、文化負載詞的英譯研究

文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。(廖七一,2000) 在跨文化溝通過程中,譯者應盡力將中國傳統文化和特色文化的精髓準確地傳遞出來,使世界了解中國,使中國走向世界。

根據奈達的理論,可以將文化負載詞分為五大類進行研究,包括物質文化類,生態文化類,社會文化類,宗教文化類,語言文化類。近幾年來,專家和學者們主要以釋意論、功能目的論、文化圖式理論、模因論為理論依據,探索文化負載詞的英譯策略,還有的學者探索了翻譯過程中歸化和異化的選擇。研究主要關注經典作品例如《皇帝內經》、《傷寒論》,毛主席詩詞、莫言作品中的文化負載詞翻譯。

三、生態翻譯理論指導下文化負載詞的英譯

本文中研究的文化負載詞主要是英語專業學生筆譯和口譯課程中出現的常見文化負載詞,以及古典著作中出現的名言。以下將從三個維度對漢英翻譯中經常出現的文化負載詞進行具體研究。

1.語言維。生態翻譯學認為譯者在翻譯的過程中要對源語語言形式和譯語語言形式進行適應性轉換。在漢英翻譯過程中從政治、經貿、旅游、人文自然景觀、文學藝術等領域都會出現大量的文化負載詞。例如漢語中有文房四寶——“筆墨紙硯”,直譯為brush,ink,paper and ink stone。但是不難發現墨和硯都和ink相關,所以將譯文轉換為brush,ink,ink stone and paper,讀起來朗朗上口。此外,漢語中習慣用“板塊式”或“浪花式”的表達,英文則多為“多枝共干式”結構,在翻譯時也需相應進行轉換。例如“將者,智、信、仁、勇、嚴也。”增譯出stand for,譯為“The commander stands for the virtues of wisdom,sincerity,benevolence,courage and strictness”.

2.交際維度。由于地理、歷史原因以及思維差異,中西方交際手段存在很大差異。如果在翻譯的過程中忽略這些差異,就難以實現理想的交際效果。譯者除了要做到盡量在目標語中找到對等的翻譯外,還要注重區分英語中的“假朋友”現象,恰到好處地譯出中國英語的中國特色,最終實現成功的交際。例如“房奴”如果僅直譯為home slave,就會引起困惑,所以應該調整譯為 “home mortgage slave”。同樣,俠客闖蕩江湖被很多同學直譯為rivers and lakes,但真正的“江湖”具有豐厚的文化內涵,所以最好將其意譯為“the swordsman wander the world and make a living by their wits”。

3.文化維度。在文化維度上譯者首先要了解和熟知中國的文化,包括傳統節日、民俗、飲食、手工藝品等,其次才能準確把其中的意思傳達給目標受眾體,在較高層面上才能實現對中國文化的弘揚。例如2017年按照中國傳統是“雞年”,譯為“the year of rooster”。為了使目標語讀者了解中國的文化,在翻譯文化負載詞時需要進行適當地加注進行解釋說明,例如,月光族 moonlight clan (young men who run out of their income each month);畢婚族 university students choose to get married right after graduating。這樣就可以減少理解上的失誤。

四、如何培養學生翻譯文化負載詞的能力

首先,了解中國的傳統文化和中國特色文化。充分利用網絡資源閱讀或以講座的形式了解和深入學習中國的傳統文化和國學,傳承中國特色文化。

其次,比較不同的譯本,取長補短。通過對比分析比較中外作家對同一著作的翻譯,尤其關注文化負載詞的翻譯技巧和方法。

然后,注重培養學生的創新翻譯能力。例如漢語流行語“世界這么大,我想去看看”。有的同學譯為With the whole world around,I would like to tour around.就很好地注重了語言維的轉換,不失為成功的翻譯。

綜上所述,譯者應充分了解漢英兩種語言的差異,在生態翻譯理論的指導下遵循適當的省略或增補原則。同時,在翻譯教學中,教師應該有目的有針對性地培養學生翻譯文化負載詞的能力,從而在跨文化交際過程中實現成功地交際,并且傳播和弘揚中國的文化。

參考文獻:

[1]賈竑.生態翻譯學視角下漢語文化負載詞的外宣英譯[J].探索帶,2016.

[2]張薇.生態翻譯學視角下的文化負載詞及口譯教學[J].中國培訓,2016.

*本文為吉林省教育廳“十三五”社會科學研究規劃項目“生態翻譯學視角下漢英翻譯教學中的中國英語研究”(吉教科文合字[2016]第589號)研究成果。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品午夜在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 九色视频一区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 高清精品美女在线播放| 国产主播福利在线观看| 亚洲乱码在线播放| 国产97区一区二区三区无码| 大香网伊人久久综合网2020| 国产福利在线观看精品| 色噜噜久久| 国产精品va| 黄色网址免费在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 黄色国产在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 久久综合干| 99re热精品视频国产免费| 免费啪啪网址| 亚洲色精品国产一区二区三区| 精品久久高清| 日本在线欧美在线| 四虎永久在线精品国产免费| 日韩在线播放欧美字幕| 日韩精品毛片| 91视频精品| 国产福利一区二区在线观看| 欧美天堂在线| 欧美日韩在线国产| 亚洲品质国产精品无码| 久久夜夜视频| 国产高清在线观看91精品| 国产黄网永久免费| 免费国产一级 片内射老| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲天堂区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 免费不卡在线观看av| 成人午夜视频免费看欧美| 国内嫩模私拍精品视频| 久久无码av三级| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 成人av手机在线观看| 亚洲精品国产综合99| 欧美国产在线精品17p| 久久黄色毛片| 欧美在线导航| 99久久性生片| 精品国产亚洲人成在线| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲综合精品香蕉久久网| 一边摸一边做爽的视频17国产| 97视频免费在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美www在线观看| 日本免费a视频| 天堂成人在线视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 麻豆精品在线| 久久青草免费91观看| 免费人成网站在线观看欧美| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 又黄又爽视频好爽视频| 无套av在线| 精品久久久久成人码免费动漫| 成人永久免费A∨一级在线播放| 韩国福利一区| 成人在线天堂| 久久中文电影| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲专区一区二区在线观看| 毛片卡一卡二| 成人午夜福利视频| 日本久久网站| 国产一区二区福利| 日本精品αv中文字幕| 婷婷色中文| 国产9191精品免费观看|