馬玉玲
【摘要】隨著中國綜合國力的增強,世界各國掀起了一股強烈的漢語學習熱潮。俄羅斯作為與我國領土接壤的國家,和我國有著密切的文化、經濟交流,研究俄羅斯學生漢語學習現狀,對進一步完善對外漢語教學有重要意義。本文主要針對俄羅斯學生漢語學習情況進行簡要分析,探討其學習現狀及偏誤研究。
【關鍵詞】俄羅斯 漢語學習 現狀 偏誤
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0085-02
一、引言
國外漢語學習的興起,意味著漢語在全球的影響力正在不斷擴大。據了解,漢語在俄羅斯廣受喜愛,特別在青少年群體中,部分漢語喜愛者將其作為繼英語之后的第二外語。但是,由于漢語學習內容比較豐富,且與俄語發音、語法等方面存在明顯差異,在客觀上加大了學生學習漢語的難度。
二、俄羅斯學生漢語學習現狀
漢語學習是一門相對綜合的學科,涉及語音、語法、語調及漢字書寫等多方面內容[2]。并且,漢語中存在大量的同音、同義、一詞多義類詞語和文字,為漢語學習增加了相應難度。漢語學習的主要目的是“學以致用”,要想熟練的應用漢語就必須進行系統完善的學習。筆者分別從學習興趣、教學水平、應用能力三方面對俄羅斯學生漢語學習現狀進行簡要分析。
1.漢語學習興趣濃厚
漢語作為全球使用人數最多的語言之一,廣泛受到世界各國人民的喜愛。目前,由于俄羅斯與中國存在政治、經濟、文化等多方面的密切聯系,激發了俄羅斯學生對中國文化的興趣。此外,“孔子學院”的成立,也不斷造成了俄羅斯學生漢語學習的熱潮。通過學習漢語加深對中國文化認識,是了解中國文化的重要途徑,也是未來個人發展的重要籌碼之一。因此,近年來俄羅斯學生對漢語學習呈現出日益濃厚的興趣。
2.漢語教學水平較低
隨著世界經濟的推動,國內對中國文化的弘揚意識不斷提升,世界各國的“孔子學院 ”數量呈現上升趨勢。但是,隨著俄羅斯學習漢語的人群不斷增加,對漢語教學的師資要求越來越多,漢語教學水平卻無法與之并駕齊驅,給對外漢語教學造成嚴峻挑戰,俄羅斯整體漢語教學水平呈現相對薄弱的現狀。
3.漢語應用能力薄弱
語言學習重在交流和應用,漢語教學也必然注重口語教學。漢語應用過程中對詞語的意思和讀音掌握不準,就會出現嚴重使用錯誤。例如:“秘密”,秘(mi)密(mi)讀音拼寫相同但音調卻不同,書寫也存在明顯差異,書寫時不能出現順序錯誤;“參差不齊”中,參(cen)、差(ci)屬于常用多音字,“參”可讀(shen)(can)(cen);“差”可讀(chai)(cha)(ci),漢字注重音和形的搭配應用,同一個字在不同語句中表達不同含義,同一個字的不同讀音分別有表示相應的解釋。因此,漢語的實際應用是學生的主要難題之一。
三、俄羅斯學生漢語學習偏誤分析
隨著學習漢語的人越來越多,學習過程中出現的偏誤也越來越明顯。俄羅斯學生漢語學習過程中,普遍存在字詞遺漏、語序混亂、詞語搭配不當等問題。
1.字詞遺漏
字詞遺漏屬于漢語初學者的常見錯誤。字詞遺漏分為單個字遺漏和詞語遺漏兩種,例如:“去火車站人多極了”這句話就遺漏了結構助詞“的”。雖然不加“的”,母語者也能聽懂,但這樣一來句子結構就松散、不完整,是典型的助詞遺漏現象,必須加以規范。另外詞語遺漏往往造成語意不完整,尤其是關聯詞的遺漏。例如:“張老師三十多歲了,同學們覺得她只有二十歲。”這句話遺漏了關聯詞“可是”,就造成了語意的轉折意味沒有表現出來,顯得話語前后邏輯不銜接。字詞遺漏往往是學生對漢語語法和語用習慣掌握不牢固造成的,嚴重影響了學生的漢語表達水平。
2.語序混亂
語序是指詞組的順序,變動語序,可組成意義不同的詞組,按主語、謂語和賓語的排列順序可分為SVO(主動賓)、SOV(主賓動)、OVS(賓動主)和VSO(動主賓)等類型[2]。例如:““好爸爸Хорошо, пап”與“爸爸好Папа хорошо”;“我愛媽媽Я люблю маму”與“媽媽愛我Мама, я люблю”,通過對比發現,中俄語序存在明顯差異。一條完整的句子由多個詞語組成,每個詞語表達相應的意思,一旦語序出現變動,則會造成整個語句的意思出現變化。例如:“媽媽說不聽話的孩子不是好孩子”變成“媽媽說不聽話的好孩子不是孩子”存在明顯的意思錯誤。漢語中強調主謂賓的合理應用,一旦主謂賓的順序發生變化則會出現產生另一種意思,而這種語感需要在總結經驗中慢慢養成。由于俄羅斯學生漢語語感不強和母語負遷移的影響,普遍出現語序錯誤。
3.搭配不當
詞語搭配不當存在多種形式,包括:語句搭配不當、語序搭配不當、字詞搭配不當、語意搭配不當等多種形式。例如:語句搭配不當“挖土方開始了,我們的任務和工期都十分艱巨和緊張。(應該分開說:“任務沉重,工期緊張”);語序搭配不當“老鼠喜歡自己抓小貓”俄語:Крысы(老鼠) нравится (小貓)себя поймать котенок”俄語與漢語存在語序差異,(漢語中應將老鼠與小貓進行順序調換);而俄語中Крысы(老鼠) нравится (小貓)并列出現。字詞搭配不當“我們不是產生者,我們只是大自然的搬運工”(應將產生改成生產);諸如此類的病句都屬于搭配不當錯誤,在漢語應用中容易曲解語意,造成意思傳達錯誤。此外,漢語同音、同義、同形詞語非常多,存在嚴格地搭配規律。由于,漢語學習與俄羅斯學生母語之間存在明顯差異,加大了學習過程中的偏誤率。
結語:綜上所述,俄羅斯學生學習漢語受學習興趣、教學水平等因素的影響,存在許多現實性問題,阻礙了對外漢語的長遠發展。因此,為了更好的提高俄羅斯學生整體漢語學習水平,教師必須要不斷完善教學方法,加強對習慣性偏誤的重視,制定全面的偏誤應對策略,才能進一步實現漢語學習“學以致用”的最終目標。
參考文獻:
[1]付麗秋.俄羅斯學生學習漢語偏誤分析[J].劍南文學(經典教苑).2012年05期
[2]石傳良,果戈里娜,張文福. 俄羅斯學生漢語學習現狀的調查分析[J].世界漢語教學.2006年02期