葉翠英
(廣西大學,廣西 南寧 530004)
?
翻譯式二語預制語塊模式在英語教學中的運用
葉翠英
(廣西大學,廣西 南寧 530004)
[摘要]二語習得研究發現,語塊能力是二語綜合能力的一個重要指標。利用預制語塊進行語言教學,不但能克服只重視語言結構或者只重視語言交際這兩個極端,更有助于提高學習者的語言流利性及積極性。根據學習者對語言形式的輸入和輸出的差異性,把模塊教學應用到翻譯教學中。運用立體互動、經驗模塊、時間模塊、理論模塊等,能夠極大地減少搭配錯誤的出現,提高學生的翻譯能力。
[關鍵詞]大學英語教學;語塊理論;翻譯模式
近年來,國內外關于語塊習得的研究甚為豐富。人們越來越意識到從預制語塊角度來進行外語教學的優勢,這表明語塊能力被看成外語綜合能力的一個重要指標。利用預制語塊進行外語教學,不但能克服只重視語言結構或者只重視語言交際這兩個極端,更有助于提高學習者的語言流利性及積極性。王立非明確提出,預制語塊教學應當成為語言教學新的發展方向[1]。近年來,不少學者就學生翻譯能力的培養問題進行了一些討論。如苗菊指出,要提高學生的翻譯能力,必須研究學生翻譯能力的構成及特點[2];揭廷媛以培養學生翻譯能力為出發點,論述了學生的翻譯能力構成要素與學生翻譯能力的形成的主要特征,分析了搭建互聯網平臺對培養學生翻譯能力的作用和意義,并探討構建基于互聯網的翻譯能力培養模式及其相關問題[3];姬銀萍根據課程要求、課程設置與教材、師資隊伍、翻譯教學等要求,就學生翻譯能力的提高和培養,提出改進大學英語翻譯教學的一些思路[4];劉甜根據非英語專業學生接受翻譯教育的優勢和現狀指出,運用“傳統大學英語教學+基礎翻譯教學”等策略,不斷深化、完善大學英語翻譯教學[5];王佳結合翻譯理論與練習、實踐,讓學生逐步成為課堂的中心,使得教學轉變“以學生為中心、多對多”的翻譯教學模式[6]。以上研究對提升學生的翻譯能力有一定指導意義,但大學生的翻譯還是停留在較低層次上。本文將重點分析翻譯式二語預制語塊教學模式在大學英語教學運用的可行性、教學策略及運用模式,以提升大學生高層次的英語表達能力。
一、預制語塊理論簡介
Becker教授在1975年提出了預制語塊的理論。該理論認為,一種特殊的多詞語言形象整體存在于人類的記憶中,以固定或者半固定的模塊化方式呈現,卻無法直接獲取[7]。就本質上而言,預制語塊就是一種語言的結構形式,擁有詞匯及語法的特征要素,較之單個詞匯具有更大量的信息,并具有一定的話語功能。認知語言學認為,在英語習得過程中,語塊以整體模式在學習者的記憶中呈現。在語言交際過程中,人們對于模塊的使用沒有依照特定語法,則更符合英語的表達習慣。對于初學者而言,此種表達方式更能清晰地傳遞學習者的思想。
自從預制語塊理論提出以來,學者的研究中心逐漸轉到語塊的使用、類型分析方面。由于我國英語教學長期重視語法教學,預制語塊理論彰顯其所具有的特殊優勢:整體性、范例性、詞頻性。近年來,國內外不少學者對預制語塊理論與寫作和翻譯能力培養的關系作了相關研究。研究結果表明,語塊的輸入及輸出之質與量,在很大程度上影響學習者的外語寫作能力及翻譯能力。這是因為隨著學習者大腦中記憶材料及模塊數量的增加,學習者對語塊就越來越熟悉。Nattinger及Decarrico教授進一步細分語塊,將其分為多元語塊、短語架構語塊、句子構成語塊以及習俗語語塊幾部分[8]。多元化語塊是由多個單詞組成的短語;短語架構語塊是一種在某種框架形式下存在的詞匯集合體,是在不同的時間里和不同的環境下生成出一些特定意義的短語;句子構成語塊是以詞匯架構語塊為基礎的、最具有實用性的語塊形式;習俗語語塊是指一些特定的諺語格式的語言詞匯。根據不同的結構組成方式和功能特征,句子構成語塊包括引語、慣用常話、搭配、符合語短語等。這些語塊均是人們日常生活、工作中經常使用到的詞匯之結合體。掌握這些語塊,將有助于學習者提高英語學習的效果。關于語塊的研究,國內學者主要集中分析大學生語塊知識與英語詞匯習得的關系、語塊對英語口語與寫作的作用,而對預制語塊與大學英語翻譯教學之間關系問題進行研究的成果比較少見。
二、翻譯式二語預制語塊教學模式的可行性
記憶加工信息的過程包括感覺記憶、短時記憶、長時記憶等三個階段。從感覺記憶到短時記憶,人們只有短暫的十幾秒鐘,且所接受的信息非常有限。此局限性給英語學習帶來巨大挑戰,必須尋找有效的方法加以應對。作為將新信息和舊知識相調節的組塊方法,是一種便于記憶的,因而是有效解決這種局限性的方法。語塊化翻譯教學就是指通過提取有意義的組塊來增加學生的英語表達能力的教學方法。我們知道,外語學習中存在母語負遷移現象,漢語固有的表達會時不時影響學生的英語表達(表1)。如何降低母語負遷移的影響,成為學者關注的焦點之一。當英漢兩種語言的使用風俗相同時,漢語對英語學習就會產生很大的促進作用。語塊化翻譯教學模式能有效降低母語遷移,免去了一些生搬硬套的使用語言錯誤。

表1 語塊搭配比較
從常見語言詞匯搭配錯誤進行分析,教師在教學中總會遇到學生翻譯的各種各樣的錯誤,尤其是高頻動詞的使用規范方面的錯誤,如詩詞搭配不當、語法錯誤等,其中表現最為明顯的是動名詞搭配失誤。學生容易把已掌握的知識應用到一些不該應用的地方,如英語中make/serve/cook等詞匯有“做”的意思,而漢語的“做”與“當”在意義上很接近,學生容易出現do a teacher, do a scientist等短語。這表明,學生對于do的搭配使用知之甚少。此外,學生出現的錯誤,還包括忽略規則的限制和錯誤套用句型等,這主要是因為教師沒有針對搭配用法對學生進行必要的提取訓練,最終造成學生張冠李戴、生搬硬套。以上分析說明,把翻譯式語塊教學跟漢語搭配教學相參照,能夠在很大程度上減少搭配錯誤。
三、翻譯式二語預制語塊教學策略和語塊的輸入輸出
長期以來,英語教學非常注意語法規則和單詞應用的學習。學生在翻譯中時常出現辨識能力差的現象,找不到關鍵詞匯,翻譯不準確[9]。為此,在大學英語課堂翻譯教學中還需要增加語塊知識教學,幫助學生辨認語塊。教師需要抓住時機,訓練英語語塊。在此過程中,教師要為學生布置任務,讓學生背誦精彩片段,積累語塊數量。在語塊的積累中,需要注意的是語塊在各種語境中的使用。語塊化翻譯教學模式的最終目的是運用語塊,因此,教師在教學中要設計多種形式的語塊訓練,有意識地訓練學生的思維方式。
語塊化翻譯教學模式就是這種教學觀念的反映:以學生為主體,以教師為指導。在教學中,該方法充分發揮學生已具備的漢語思維模式的優勢,使用短時記憶的策略,最大程度上發揮漢語思維所具有的促進作用。語塊化翻譯教學模式包括分解階段、還原階段和再造階段。教師和學生在不同階段均有著不同的主要任務(表2)。教師在分解階段的重點是調動學生的積極性,在還原階段則側重于學生語塊運用的模仿。

表2 語塊化翻譯教學任務
學生對語塊的掌握程度將直接影響其翻譯水平的高低。在英語教學中需要加大語塊的輸入和輸出,提高學生的整體翻譯水平。Krashen指出,語言的輸入只有具有針對性,才能在應用中取得成效。可見,在教學中使用目標語激發學習者,能夠取得很好的效果。Swain把語言功能設定為注意功能、元語言功能、檢測建設功能以及輸出目標自動化功能[10]。注意功能是指語言能夠促使學習者了解自身語言的不足,進而注意新信息。除了最后一種功能外,其他功能都關乎語言表達能力的準確性。在處理信息時,若某種信息與之前的信息存在聯系,就會自動進行掌握。這說明,把模塊教學應用到翻譯教學中,根據學習者對語言形式的輸入和輸出的差異性進行訓練,必定能提高學生的翻譯能力。
四、翻譯式二語預制語塊教學模式的運用
根據立體互動要求,翻譯式二語預制語塊教學模式主要有三方面的模塊:經驗模塊教學、時間模塊教學和理論模塊教學。經驗模塊教學是指教師引導學生進行翻譯實踐和體驗,學生通過完成教師布置的相關任務來提高對翻譯的認知度,提高自己的翻譯能力。時間模塊則是指辦學條件成熟、經驗豐富的學校與翻譯公司搭建實踐平臺,并組織學生到公司進行實習,在實踐周期中學生有機會學以致用,掌握并熟練翻譯實踐的各個環節。所謂理論模式是指教師以文本翻譯訓練為中心進行翻譯教學,同時引導學生對經驗模塊的內容進行理論性思考,并將之形成翻譯理論體系。這表明翻譯式二語預制語塊教學模式的針對性和可操作性更強,其教學過程更有章法,教學目標更加明確。翻譯式二語預制語塊教學模式中的每個模塊都是一種多維互動的開放性理論體系。學生基于翻譯體驗和經驗,進行相關總結并將之逐漸轉化為理論,反過來又以理論促進翻譯實踐。此種翻譯教學模式以學生的翻譯素養與能力為建構主體,在作為管理者和設計者的老師提供的、由翻譯實踐和翻譯理論共同構成的框架下,幫助學生建構理論知識體系和提升翻譯技能,從而保證教學質量。模塊式翻譯教學的評估主體和方式可以多樣化。主體既可以是老師,也可以是公司領導和職員,還可以是同伴和自己;方式有互評、自評、集體評價等。
本文以旅游文本翻譯為例,具體呈現語塊化教學翻譯模式的應用過程。其運行過程一般如下:首先進行經驗模塊訓練,即教師布置課前任務,讓學生分組或獨立完成一些與閱讀相關的英漢旅游語料的收集工作,對之進行閱讀和研究,以增加相關的旅游材料翻譯知識圖式。學生通過在經驗模塊中閱讀與主題相關的語料,實現重要的組成輸入,在了解相關主題文本特點的同時也積累一定的語塊知識量,進而逐步深化對相應語言表達方式的理解。因此,學生經過經驗模塊教學階段,基本上掌握了旅游文本的主要特征,也獲得了一定的翻譯理性體驗。在課堂教學過程中,教師的主要工作則是引導學生分析歸納旅游文本的英漢語言特征,并用兩種語言載體分工完成不同的任務:用漢語分析旅游資源相關社會背景知識,包括其歷史軌跡、業績變化情況、自然特征和人文價值以及社會影響等。尤其值得一提的是,在描繪景物時要凸顯語言的文學性特征,使得景物的介紹情景交融、富有詩意。而對旅游地的地理環境、服務設施等客觀存在的具體事物,應用英語介紹,因為這時候不強調語言的詩化,而需要語言流暢的自然美。學生對相關理論知識有一定了解之后,教師可以適當引入一些翻譯理論進行分析,并指出理論運用翻譯實踐的具體做法。在實踐模塊教學中,學生的主體性特征得到明顯的體現,其理論與實踐相結合的能力得到加強。通過實訓,學生的知識得以轉為技能,翻譯能力隨之提升。
五、結語
本文重點研究翻譯式語塊教學法及其運用措施。翻譯在大學英語教學中占據很重要的地位已成共識,但如何提高翻譯教學質量是一個值得思考的問題。創建以學生為中心的翻譯式二語預制語塊教學模式,能夠通過翻譯模塊的使用來豐富學生的知識體系,有效地提高學生的翻譯技能。
[參考文獻]
[1]王立非.借鑒國外,立足本土,創新教學[J].中國外語,2007(6):13-16.
[2]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.
[3]揭廷媛.基于互聯網的翻譯能力培養模式探析[J].教學研究,2013(5):49-53.
[4]姬銀萍.基于翻譯能力培養的大學英語翻譯教學問題與對策[J].華北水利水電學院學報:社科版,2013(6):169-171.
[5]劉甜.翻譯圖式視角下非英語專業翻譯人才的培養[J].內蒙古師范大學學報:教育科學版,2013(3):112-115.
[6]王佳.關于教改中翻譯教學現狀的思考[J].內蒙古師范大學學報:教育科學版,2013(11):120-122.
[7]Becker J. The Phrasal Lexical[M].Cambridge Mass: Bolt and Newman,1975:12.
[8]Nattinger, J. R. & Jeanette S. Decarrinco. Lexical Phrases and Language Teaching[M].London: Oxford University Press, 1992:35.
[9]王卓.大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].教育探索,2012(5):59-60.
[10]狄競怡.ESP輸出型教學模式研究[J].湖南科技學院學報,2014(8):12-14.
A Study on L2 Prefabricated Chunks Translation Approach in CET
YE Cui-ying
(Guangxi University, Nanning Guangxi 530004, China)
Abstract:The study of Second Language Acquisition(SLA) has found that chunk competence can serve as an important indicator of Second Language proficiency. Using prefabricated chunks in language teaching can avoid these two extremes of laying stress between language structure and language communication. Also, it can help to improve the learners’ language fluency and enthusiasm. According to the learners’ difference for the input and output of the language form, the module teaching is applied to the translation teaching . The collocation error can be reduced greatly so as to improve the learners translation proficiency, by the application of mixed interaction, the experience module, time module and the theory module.
Key words:college english teaching; chunk theory; translation approach
[收稿日期]2015-12-18
[基金項目]教育部規劃基金項目“翻譯式二語預制語塊教學法與地方性翻譯人才培養新模式的研究”(20110979)。
[作者簡介]葉翠英(1966- ),女,副教授,從事語料庫及大學英語教學研究。
[中圖分類號]H319
[文獻標識碼]A
[文章編號]2095-7602(2016)05-0170-04