999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型“段落翻譯”對(duì)教學(xué)的后效影響

2015-09-10 07:22:44謝妤
考試周刊 2015年92期
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

謝妤

摘 要: 新題型的出現(xiàn),必將對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),甚至教學(xué)的整體安排產(chǎn)生后效影響。本文從翻譯理論的發(fā)展和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯實(shí)踐改革入手,討論四級(jí)新題型出現(xiàn)后大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)。

關(guān)鍵詞: 新題型 段落翻譯 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

傳統(tǒng)意義對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的理解,主要體現(xiàn)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)和譯五個(gè)方面。教育部制定的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)翻譯能力的要求是:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢約每小時(shí)300個(gè)單詞,漢譯英每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大表達(dá)和理解錯(cuò)誤。然而這樣細(xì)化到數(shù)字的要求,卻沒(méi)有真正在教學(xué)中實(shí)現(xiàn)。長(zhǎng)久以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)停留在幫助學(xué)生通過(guò)四六級(jí)考試,學(xué)生對(duì)大學(xué)階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求僅僅是通過(guò)考試,獲取證書(shū)。四級(jí)考試多年來(lái)偏重閱讀理解能力的考查,閱讀題在整個(gè)題型中所占的比例達(dá)40%,聽(tīng)力理解占35%,寫(xiě)作占15%。2013年以前,翻譯的分值一直占5%,通過(guò)單句翻譯、填空的形式考查學(xué)生的語(yǔ)法、句型、詞組搭配能力。因?yàn)榭荚囍姓紦?jù)的分值比例小,考察內(nèi)容豐富多樣,在一般教學(xué)中,對(duì)翻譯練習(xí)的重視程度不夠,甚至有學(xué)生一遇到翻譯就自動(dòng)棄題。

2013年,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)進(jìn)行了改革,考試委員會(huì)對(duì)試卷結(jié)構(gòu)和題型作了局部調(diào)整,其中最突出的變化是刪除了完形填空,將五個(gè)單句翻譯調(diào)整成一篇段落翻譯,分值增加了3倍,文章題材主要表現(xiàn)中國(guó)的歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展。新題型全面考查學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出更高層次的要求。段落翻譯這一新題型的出現(xiàn),必將對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),甚至教學(xué)的整體安排產(chǎn)生后效影響。

穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》一書(shū)中,曾經(jīng)將翻譯教學(xué)按照目的分為三個(gè)類型。其一,為了輔助外語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯。這類教學(xué)的目的在于提高雙語(yǔ)應(yīng)用能力,一般采用傳統(tǒng)方法開(kāi)展。其二,為了培養(yǎng)譯員進(jìn)行專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯教學(xué)。其三,推行素質(zhì)教育后進(jìn)行的綜合翻譯教學(xué)訓(xùn)練。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行的教學(xué)翻譯為第一類,一般以翻譯練習(xí)為手段,檢驗(yàn)其他教學(xué)內(nèi)容的習(xí)得程度。這種教學(xué)的弊端有兩點(diǎn):第一,因?yàn)榉g僅僅是英語(yǔ)教學(xué)的檢驗(yàn)手段,在考試中所占分值偏低,翻譯教學(xué)淪為翻譯練習(xí),教學(xué)時(shí)間緊,練習(xí)空間小。學(xué)生不重視,教師通過(guò)各種例子展示各種翻譯技巧。第二,教學(xué)的指導(dǎo)思想,還停留在向?qū)W生傳授“翻譯技巧”,比如“增詞法”、“減詞法”、“詞性變換”和“句型轉(zhuǎn)換”等,其實(shí)這種傳統(tǒng)教學(xué)法早已經(jīng)不符合現(xiàn)代意義的語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)展趨勢(shì)。語(yǔ)言學(xué)在20世紀(jì)的最大突破是不再拘泥于語(yǔ)言本身,即語(yǔ)言自身的形式和結(jié)構(gòu),而是不斷地關(guān)注語(yǔ)言的語(yǔ)用功能,語(yǔ)言與社會(huì)和文化的關(guān)系。翻譯研究一直緊隨語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,奈達(dá)提出了以語(yǔ)言功能對(duì)等為核心的翻譯理論,紐馬克則對(duì)翻譯進(jìn)行了多元的定義,根據(jù)功能理論闡述了不同的語(yǔ)篇在翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“較真”語(yǔ)言形式的變化,在練習(xí)中一味地強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的應(yīng)用。甚至,有學(xué)生認(rèn)為這樣的練習(xí)特別具有吸引力,認(rèn)為學(xué)會(huì)了幾個(gè)增減詞匯、句型變化,就能夠熟練地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,恨不得把所有的練習(xí)句型都總結(jié)成幾個(gè)經(jīng)典,練習(xí)熟練后舉一反三,就成功得分。其實(shí)翻譯活動(dòng)本身是一項(xiàng)靈活多變、包羅萬(wàn)象的語(yǔ)言實(shí)踐行為,這種試圖尋找捷徑的學(xué)習(xí)方法只能適得其反。

奈達(dá)論述翻譯的實(shí)質(zhì)時(shí)用到了這樣的表述:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. (翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯入語(yǔ)中用最切近和自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。)由此我們可以看出,翻譯最強(qiáng)調(diào)的是“再現(xiàn)原語(yǔ)信息”,在完成這一信息的過(guò)程中,譯者要使用“最切近和自然的對(duì)等語(yǔ)”。翻譯的增減詞語(yǔ)、句型調(diào)整如果真的是一種“技巧”,那么這種技巧僅僅是使語(yǔ)言更切近和自然。作為一種高級(jí)的語(yǔ)言交際行為,翻譯要求譯者對(duì)源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣都有一定的認(rèn)知,同時(shí)還要主動(dòng)調(diào)整,使得譯文和原文在意義上、文體上保持最大限度的對(duì)等。

翻譯教學(xué)再也不能停留在表層的翻譯技巧訓(xùn)練。在教學(xué)實(shí)踐中筆者嘗試采用開(kāi)放、靈活、多邊的改革,在本校二年級(jí)的兩個(gè)教學(xué)班中進(jìn)行試驗(yàn),與另外兩個(gè)班級(jí)的教學(xué)效果形成對(duì)比。

第一步,進(jìn)行翻譯練習(xí)之前,要求學(xué)生進(jìn)行大量的輸入。語(yǔ)言輸入的材料選自三個(gè)方面:一是四級(jí)考試真題的閱讀題,二是關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文介紹,三是報(bào)紙雜志上的時(shí)評(píng)散文。四級(jí)考試真題閱讀材料是為了幫助學(xué)生熟悉四級(jí)考試常考的語(yǔ)法和句型,讓學(xué)生通過(guò)反復(fù)閱讀和仿寫(xiě)鞏固句法知識(shí)。通過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練之后,學(xué)生在詞性區(qū)分、時(shí)態(tài)、主謂一致、長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)和詞組搭配方面的錯(cuò)誤明顯減少。中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文介紹是筆者自編的教材,針對(duì)同一個(gè)主題,筆者找了很多良莠不齊的翻譯材料,請(qǐng)學(xué)生甄別它們與中文原文的對(duì)等程度。學(xué)生雖然自己表達(dá)的難度大,但能夠準(zhǔn)確地找出最佳的譯文,通過(guò)這個(gè)譯文和其他譯文的對(duì)比、評(píng)析,潛移默化地積累很多關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯和表達(dá),更重要的是自己進(jìn)行翻譯習(xí)作的講評(píng),知道一篇優(yōu)秀習(xí)作應(yīng)該具有的特征和判斷標(biāo)準(zhǔn)。報(bào)紙雜志中的時(shí)評(píng)多與生活密切相關(guān),主題豐富,學(xué)生通過(guò)閱讀時(shí)評(píng),學(xué)習(xí)自己感興趣的一系列詞匯、詞組和句型,提高表達(dá)能力。

對(duì)比結(jié)果顯示,進(jìn)行過(guò)第一層輸入后,學(xué)生的閱讀理解能力得到極大的提高,四級(jí)考試閱讀理解項(xiàng)目平均得分高出另外兩個(gè)班級(jí)4-6分。同時(shí),進(jìn)行教學(xué)改革的教學(xué)班級(jí)學(xué)生,詞匯量經(jīng)過(guò)積累和擴(kuò)大,完成四級(jí)真題中翻譯項(xiàng)目的時(shí)間明顯縮短,表達(dá)更清晰。完成第二層和第三層輸入后,教學(xué)改革班級(jí)的學(xué)生參與英語(yǔ)表達(dá)的熱情獲得提高,無(wú)論是口語(yǔ)還是寫(xiě)作中的語(yǔ)法錯(cuò)誤都減少了。在翻譯練習(xí)中,面對(duì)陌生的材料,逐漸開(kāi)始主動(dòng)地想辦法,變換自己已知的表達(dá)方式進(jìn)行詮釋。有一個(gè)翻譯材料,要求學(xué)生翻譯“炒年糕”、“烏冬面”等帶有地域色彩的食物名稱,有些學(xué)生就想出用拼音,后面采用英語(yǔ)解釋作為同位語(yǔ)的表達(dá)方式。筆者認(rèn)為,學(xué)生面對(duì)翻譯材料的自信和主動(dòng)性是這次教學(xué)實(shí)踐的最大收獲。

第二步,要求學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這個(gè)實(shí)踐的方式是多樣靈活的。一開(kāi)始為了提高學(xué)生的積極性,筆者甚至以電影臺(tái)詞翻譯配音的方式開(kāi)展。電影臺(tái)詞具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),翻譯難度較低,但是要地道,并且控制在與原文大致相當(dāng)?shù)拈L(zhǎng)度方面,還要花費(fèi)一番工夫。等到學(xué)生的參與變成自主和自愿的時(shí)候,就可以進(jìn)入段落翻譯的實(shí)踐。可以請(qǐng)學(xué)生以句子為單元每人承擔(dān)一部分,然后讓大家一起討論,有時(shí)學(xué)生個(gè)體翻譯的那個(gè)句子和小組其他成員的風(fēng)格不同,組合起來(lái)有些別扭,筆者會(huì)安排他們討論并修改。通過(guò)這樣的練習(xí),學(xué)生明白翻譯的基本對(duì)等具體的要求有哪些,同時(shí)也學(xué)會(huì)保持和原文的文體一致。最后要求學(xué)生單人限時(shí)完成段落翻譯,翻譯的內(nèi)容出自上海市中級(jí)口譯考試教材,這樣的選擇有利于感興趣的學(xué)生今后報(bào)考翻譯證書(shū)。實(shí)踐證明,通過(guò)前兩階段的積累,學(xué)生在表達(dá)上“卡殼”的次數(shù)少了,詞性分清后,句子的基本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法取得很大的進(jìn)步。

這樣的實(shí)踐唯一的缺點(diǎn)是耗時(shí),有時(shí)要耗費(fèi)整整兩節(jié)課時(shí)才能完成一個(gè)小組任務(wù)。在此建議大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐一定要從一年級(jí)就抓起,在平時(shí)的課文學(xué)習(xí)中,可以訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行課文中短小段落或者長(zhǎng)句的英譯漢練習(xí),每月應(yīng)該至少保證一次獨(dú)立限時(shí)的段落翻譯練習(xí)。

第三步,在考察方面,不再將翻譯作為其他語(yǔ)言習(xí)得水平的檢測(cè),而是將翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的實(shí)踐,對(duì)翻譯的速度、數(shù)量和質(zhì)量進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià)。采用同學(xué)盲評(píng)、小組互評(píng)和教師點(diǎn)評(píng)的方式開(kāi)展。比起傳統(tǒng)的給分制,這種方式讓大家在互評(píng)中再一次得到提高。

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型的變化體現(xiàn)了教育部對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出的新的要求。段落翻譯分值的和難度的增加都代表了翻譯技能在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言能力訓(xùn)練中地位的提高,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)授課必將發(fā)揮強(qiáng)大的反撥作用。筆者愿與廣大教育工作者一起接受新的翻譯理論指導(dǎo),積極嘗試新的翻譯實(shí)踐方法,切實(shí)提高學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、交際能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,2007.

[4]劉兵,杜耀文.大學(xué)生英譯漢能力的測(cè)試與探討[J].中國(guó)科技翻譯,2003,8:16.

[5]劉潤(rùn)清.英語(yǔ)教育研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[6]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

本文為南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院2014年教改項(xiàng)目成果,項(xiàng)目編號(hào):JG0211415。

猜你喜歡
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的互動(dòng)英語(yǔ)教學(xué)分析
淺談民辦高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的個(gè)性化、多樣化
翻轉(zhuǎn)課堂在藝術(shù)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐
研究性學(xué)習(xí)模式下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
信息化背景下微課在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:19:58
淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的課堂提問(wèn)技巧
基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究
非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探討
翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
主站蜘蛛池模板: 国产18在线| 亚洲天天更新| 亚洲资源在线视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 欧美亚洲日韩中文| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产黄在线免费观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 成人在线综合| 一区二区在线视频免费观看| 成人一区专区在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 一本综合久久| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产精品一区在线观看你懂的| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 毛片国产精品完整版| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲色图欧美在线| 91青青视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 欧美国产日产一区二区| 午夜激情福利视频| 日本伊人色综合网| 国产精品hd在线播放| 欧美啪啪精品| 亚洲欧美激情小说另类| 1024你懂的国产精品| 免费在线a视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 免费黄色国产视频| 亚洲无码不卡网| 91精品专区| 无码专区国产精品一区| 欧美成人A视频| 国产白浆在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 高清免费毛片| 国产哺乳奶水91在线播放| 蜜桃视频一区| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产精品女同一区三区五区| 丰满的熟女一区二区三区l| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产精品成人久久| 久草美女视频| 无码专区国产精品第一页| 91精品国产丝袜| 538精品在线观看| 亚洲精品在线91| 久久久噜噜噜| 亚洲日韩在线满18点击进入| 99re视频在线| 欧美日一级片| 自偷自拍三级全三级视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久久久国产精品熟女影院| 最新日本中文字幕| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲精品福利视频| 久久永久免费人妻精品| 国产日韩欧美中文| 亚洲精品成人7777在线观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 一本综合久久| 亚洲欧美日韩久久精品| 丁香婷婷在线视频| 啊嗯不日本网站| 1769国产精品免费视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美精品综合视频一区二区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 午夜国产理论| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品成人免费视频99| 国产一级毛片网站| 一本色道久久88综合日韩精品| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 成人午夜久久| 亚洲男人在线天堂| 好紧太爽了视频免费无码|