[摘 要] 研究了跨文化翻譯教學(xué)中語言能力與文化能力的培養(yǎng),探討了語言能力和文化能力在跨文化翻譯中的重要性和相互關(guān)系。首先指出語言和文化能力培養(yǎng)在跨文化翻譯教學(xué)中的重要作用,接著闡述語言與文化間的關(guān)系,語言在文化的傳播和交流中具有重要作用,是跨文化交流和理解的橋梁;同時文化的習(xí)慣、傳統(tǒng)和歷史傳承都在語言的使用中得到反映,體現(xiàn)文化對語言的深遠(yuǎn)影響。在教學(xué)策略和實(shí)踐方面,提出了教材設(shè)計、課堂活動、考核評估和反饋機(jī)制等關(guān)鍵要素。通過實(shí)施有效的教學(xué)策略,學(xué)生能夠提升語言能力和文化意識。最后,強(qiáng)調(diào)了教學(xué)策略和實(shí)踐的整合。
[關(guān)鍵詞] 跨文化翻譯;語言能力;文化能力;教學(xué)策略
[基金項目] 2022年度湖南省教育廳科學(xué)研究項目一般項目“‘三高四新’背景下湖南著名品牌命名與翻譯研究”(22C0910)
[作者簡介] 官 ?。?983—),女,湖南祁東人,碩士,湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課部講師,主要從事英語翻譯和英語教學(xué)研究。
[中圖分類號] G642.0 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1674-9324(2024)46-0137-04 [收稿日期] 2023-09-15
翻譯是跨越語言和文化界限進(jìn)行溝通和交流的重要手段,而跨文化翻譯作為翻譯領(lǐng)域中的重要分支,涉及更廣泛和復(fù)雜的語言和文化因素。在當(dāng)前全球化的背景下,提升跨文化翻譯能力,在高校英語教學(xué)中十分關(guān)鍵。
本文旨在研究跨文化翻譯教學(xué)中的語言能力和文化能力培養(yǎng),探討如何有效培養(yǎng)學(xué)生在跨文化翻譯過程中的核心能力,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢和文化適應(yīng)的翻譯結(jié)果。關(guān)注學(xué)生的語言能力和文化能力之間的關(guān)系,探索如何通過綜合教學(xué)策略和實(shí)踐活動促進(jìn)學(xué)生的綜合發(fā)展。
一、語言能力培養(yǎng)在跨文化翻譯教學(xué)中的作用
語言能力是跨文化翻譯中至關(guān)重要的要素之一,包括詞匯、語法、語音、語用和篇章等方面的能力。這些語言能力要素相互交織,共同影響翻譯的質(zhì)量和效果。強(qiáng)大的語言能力能夠幫助翻譯者準(zhǔn)確理解源語言的含義和表達(dá)方式,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的相應(yīng)表達(dá)。同時,語言能力還有助于翻譯者解決語言層面上的難題,如歧義、隱喻和語言特色等。因此,在跨文化翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的語言能力是不可或缺的部分。
通過系統(tǒng)的語言學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練,學(xué)生可提高詞匯量、語法掌握能力、語音感知和模仿能力,以及語用和篇章的理解與運(yùn)用能力。這將使其更加熟練地應(yīng)對跨文化翻譯中的語言挑戰(zhàn),并產(chǎn)生更準(zhǔn)確、流暢和具有文化適應(yīng)性的翻譯結(jié)果。
二、文化能力培養(yǎng)在跨文化翻譯教學(xué)中的作用
在跨文化翻譯教學(xué)中,文化意識是學(xué)生不可或缺的能力。文化意識能夠幫助翻譯者理解源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異,具備此能力對翻譯品質(zhì)和成效至關(guān)重要。每種語言都有其獨(dú)特的文化背景和社會習(xí)慣,翻譯者需要了解這些差異并將其融入翻譯過程。文化意識有助于翻譯者在翻譯過程中做出更加合適和準(zhǔn)確的選擇。翻譯并不只是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及文化背景、價值觀和傳統(tǒng)習(xí)俗的轉(zhuǎn)化。翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)文化的需求和期望,靈活運(yùn)用語言和文化知識,確保翻譯結(jié)果在目標(biāo)語言中具有相應(yīng)的文化適應(yīng)性。通過文化意識的培養(yǎng),翻譯者能夠更準(zhǔn)確地把握文化內(nèi)涵,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解或翻譯不當(dāng)。
三、語言與文化的關(guān)系
(一)語言對文化的影響和反映
語言和文化是密不可分的,相互影響并相互反映著彼此。語言既受文化影響,也在很大程度上塑造和表達(dá)著文化的特征和內(nèi)涵。
語言是文化的一種表達(dá)方式,反映了文化的價值觀、信仰體系、社會結(jié)構(gòu)和歷史傳承等。語言中的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、語用規(guī)則等都承載著特定文化的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。例如,某些語言中存在特定的詞匯描述與當(dāng)?shù)匚幕?、傳統(tǒng)和環(huán)境相關(guān)的事物,而在其他語言中可能沒有相對應(yīng)的詞匯。語言的詞匯和表達(dá)方式反映了文化中的重要概念和價值,深刻影響著人們對世界的認(rèn)知和理解[1]。文化對語言具有塑造作用。在不同文化背景下,人們對事物的認(rèn)知和表達(dá)方式存在差異,從而導(dǎo)致了語言的差異。隨著文化的發(fā)展和演化,語言不斷變化以適應(yīng)和反映文化的需求。例如,某些語言中可能存在多種敬語形式,這反映了這些文化中對社會地位、尊重和禮貌的重視;而部分語言中可能沒有敬語這種明確的語言形式,反映了相應(yīng)文化中對平等和直接表達(dá)的偏好。
語言在文化的傳播和交流中起到重要的作用。隨著全球化的推進(jìn),語言成為跨文化交流和理解的橋梁。不同語言的使用者通過語言的交流可傳遞和分享自己的文化價值觀、傳統(tǒng)習(xí)俗和思想觀念,增進(jìn)對其他文化的了解和尊重,促進(jìn)跨文化的和諧與合作。
(二)文化對語言的影響和塑造
文化對語言具有深遠(yuǎn)的影響和塑造作用。語言是文化的載體和表達(dá)工具,受到文化價值觀、社會結(jié)構(gòu)、歷史傳承等多方面的影響,并通過這些影響塑造和表達(dá)特定文化的特征和內(nèi)涵。
第一,文化對詞匯的影響和塑造是顯著的。每種文化都有獨(dú)特的價值觀和體驗(yàn),這反映在語言中的詞匯選擇上。不同文化對特定概念的關(guān)注和重視程度不同,因此,語言中會存在特定的詞匯描述與這些概念相關(guān)的事物。例如,某些文化可能對家庭價值觀非常重視,因此可能有許多詞匯用來描述家庭關(guān)系、家庭角色和家庭活動;而在其他文化中,可能對家庭的關(guān)注程度相對較弱,因此相關(guān)的詞匯較少。這種詞匯的差異反映了文化中重要概念的差異。第二,文化對語法和語用規(guī)則的塑造是顯著的。語法和語用規(guī)則是語言的結(jié)構(gòu)和使用方式,受到文化中社會結(jié)構(gòu)、禮儀規(guī)范和交際方式的影響。不同文化對語言使用的規(guī)范和期望有所不同,從而導(dǎo)致語法和語用規(guī)則的差異。例如,某些文化中對尊重和禮貌的要求較高,語言中可能存在更多的敬語形式和禮貌用語;而其他文化可能更強(qiáng)調(diào)直接和簡潔的表達(dá),因此敬語和禮貌用語的使用較少。這種差異體現(xiàn)了文化對語言使用方式的塑造。第三,文化以語言的傳承和使用方式影響和塑造語言。語言是社會共同體的共享資源,并通過社會化和傳承在不同的文化中得以保存和發(fā)展,文化的習(xí)慣、傳統(tǒng)和歷史傳承都在語言的使用中得到反映。例如,某些文化中可能存在特定的祝福語和寒暄用語,這是由傳統(tǒng)習(xí)俗和社會禮儀塑造的。語言在不同的文化中承載著文化記憶和歷史文化的痕跡,通過語言的使用,人們能夠感知和傳承自身的文化身份[2]。
四、跨文化翻譯教學(xué)中的實(shí)踐
(一)教材設(shè)計和課堂活動
教材設(shè)計和課堂活動是教師傳遞知識和學(xué)生獲取知識的“橋梁”。合理設(shè)計教材和精心安排課堂活動可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生的語言能力和文化意識[3]。
第一,教材設(shè)計應(yīng)具有跨文化的特色。教師可選擇包含不同文化背景和領(lǐng)域的文本材料,涵蓋不同的主題和內(nèi)容。這樣的教材設(shè)計有助于學(xué)生了解不同文化之間的差異和聯(lián)系,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化敏感性。教材中的文本材料可以是文學(xué)作品、新聞報道、廣告、社交媒體內(nèi)容等,以多樣化的形式展現(xiàn)不同文化的語言和表達(dá)方式。第二,教材設(shè)計應(yīng)注重實(shí)用性和問題導(dǎo)向。教師可選擇具有實(shí)際應(yīng)用價值的翻譯文本,讓學(xué)生通過實(shí)際案例的研究和分析,掌握跨文化翻譯的基本技能和策略。教材中可包括各種文本類型,如商務(wù)文件、法律文件、技術(shù)手冊等,涵蓋不同領(lǐng)域和專業(yè)。學(xué)生通過對這些實(shí)際文本的學(xué)習(xí)和翻譯練習(xí),能夠更好地理解和應(yīng)用所學(xué)的知識。第三,課堂活動的安排也是教材設(shè)計的重要組成部分。教師可結(jié)合不同的課堂活動形式,如小組討論、角色扮演、翻譯練習(xí)和案例分析等激發(fā)學(xué)生的參與和合作。通過小組討論,學(xué)生可分享彼此的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),拓寬思維和認(rèn)知范圍。通過角色扮演,學(xué)生可模擬真實(shí)的翻譯情境,鍛煉實(shí)際操作能力。通過翻譯練習(xí)和案例分析,學(xué)生可運(yùn)用所學(xué)知識和技能解決實(shí)際問題,培養(yǎng)其分析和判斷能力。
教材設(shè)計和課堂活動的目標(biāo)是為學(xué)生提供積極互動和富有啟發(fā)的學(xué)習(xí)環(huán)境。在設(shè)計教材和安排課堂活動時,教師應(yīng)注重學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和興趣,關(guān)注學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力培養(yǎng),并不斷調(diào)整和改進(jìn)教學(xué)方法,以提高教學(xué)效果。
(二)考核評估和反饋機(jī)制
在跨文化翻譯教學(xué)中,考核評估與反饋機(jī)制扮演著重要角色,旨在評估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和進(jìn)展,并提供及時的反饋和指導(dǎo),幫助學(xué)生不斷改進(jìn)和增強(qiáng)其語言能力和文化意識。
教師可采用多種評估方法,如作業(yè)、考試、口頭報告、翻譯實(shí)踐項目等,以全面了解學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況。這些評估方法可涵蓋知識理解、語言運(yùn)用、翻譯技能和跨文化意識等方面。通過綜合考核評估,教師可以獲取全面的學(xué)生信息,有助于制訂個性化的教學(xué)計劃和提供有針對性的指導(dǎo)。
考核評估的重點(diǎn)在于過程性評價和形成性評價。過程性評價強(qiáng)調(diào)學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,注重發(fā)展學(xué)生的分析和思考能力;形成性評價側(cè)重學(xué)習(xí)成果,能夠體現(xiàn)學(xué)生在跨文化翻譯方面的實(shí)際能力。教師除了通過這兩種評價方式及時了解學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題和困難,還能為學(xué)生提供適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)與支持,推動學(xué)生的持續(xù)進(jìn)步。在考核評估中,反饋機(jī)制具有關(guān)鍵作用。教師應(yīng)盡早給予有目的的反饋,指出學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)和改進(jìn)之處。反饋應(yīng)非常明確、具體,并提供實(shí)用的建議和指導(dǎo)。此外,教師還可促進(jìn)學(xué)生之間的評價和自我評價,以鼓勵學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和自我反思。反饋機(jī)制能夠使學(xué)生了解自身的學(xué)術(shù)水平,發(fā)現(xiàn)自身不足之處,并有針對性地改進(jìn)提高。
考核評估和反饋機(jī)制應(yīng)注重公正性和透明性。教師應(yīng)確保評估的過程公正、客觀,避免主觀偏見。評估標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)明確和透明,學(xué)生應(yīng)清楚了解評估的要求和標(biāo)準(zhǔn)。此外,教師還可與學(xué)生共同制訂評估標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo),增加學(xué)生對評估過程的參與感。
(三)鼓勵學(xué)生參與和自主學(xué)習(xí)
在跨文化翻譯教學(xué)中,鼓勵學(xué)生參與和自主學(xué)習(xí)是培養(yǎng)其語言能力和文化意識的重要策略。通過積極地參與和自主學(xué)習(xí),學(xué)生能夠更好地理解和應(yīng)用所學(xué)的知識,提升其學(xué)習(xí)成效和能力。
教師應(yīng)鼓勵學(xué)生積極參與課堂討論、小組活動和角色扮演等互動式學(xué)習(xí)活動。通過與他人的交流和合作,學(xué)生能夠分享自己的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),拓寬思路和認(rèn)知范圍。此外,教師可設(shè)置學(xué)生演講、展示和辯論等機(jī)會,激發(fā)學(xué)生展示自己語言能力和文化意識的積極性。教師應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)其主動學(xué)習(xí)的能力。為此,教師可提供多樣化的學(xué)習(xí)資源,如參考書籍、學(xué)術(shù)期刊、在線資源等,鼓勵學(xué)生主動探索和研究。此外,教師還可組織學(xué)生參與翻譯實(shí)踐項目、文化交流活動和志愿者工作等,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力和社會責(zé)任感。
教師可采取以下策略激發(fā)學(xué)生的參與熱情和進(jìn)行自主學(xué)習(xí):(1)創(chuàng)造積極互動的學(xué)習(xí)環(huán)境。教師應(yīng)創(chuàng)造開放和包容的課堂氛圍,鼓勵學(xué)生積極參與和提問[4],同時認(rèn)真傾聽學(xué)生的意見和建議,給予學(xué)生足夠的空間和尊重。(2)提供個性化的學(xué)習(xí)支持。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)需求和興趣提供個性化的學(xué)習(xí)資源和指導(dǎo)。通過了解學(xué)生的學(xué)習(xí)差異,教師能夠?yàn)槠淞可矶ㄖ茖W(xué)習(xí)計劃,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。(3)引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。教師應(yīng)教授學(xué)習(xí)方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。教師可引導(dǎo)學(xué)生設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo)、規(guī)劃學(xué)習(xí)過程,并提供相關(guān)的學(xué)習(xí)資源和工具。(4)鼓勵學(xué)生合作學(xué)習(xí)。合作學(xué)習(xí)有助于促進(jìn)學(xué)生之間的互動和合作,培養(yǎng)團(tuán)隊合作精神和跨文化交際能力。教師可組織小組項目和任務(wù)讓學(xué)生共同合作完成,互相學(xué)習(xí)和支持。
通過鼓勵學(xué)生參與和自主學(xué)習(xí),能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力,提高其學(xué)習(xí)效果和成就感。同時,學(xué)生也能夠在積極參與和自主學(xué)習(xí)的過程中培養(yǎng)自身的語言能力和文化意識,為未來的跨文化翻譯實(shí)踐打下堅實(shí)基礎(chǔ)。
(四)教學(xué)策略和實(shí)踐的整合
在跨文化翻譯教學(xué)中,整合有效的教學(xué)策略和實(shí)踐是培養(yǎng)學(xué)生語言能力和文化能力的關(guān)鍵。通過綜合運(yùn)用不同的教學(xué)策略和實(shí)踐,可幫助學(xué)生更好地理解和應(yīng)用跨文化翻譯的知識和技能。
教學(xué)策略的整合是重要的。教師可采用多種教學(xué)策略,如講授、討論、實(shí)踐和評估等,以滿足學(xué)生不同的學(xué)習(xí)需求。在講授環(huán)節(jié),教師可系統(tǒng)地介紹跨文化翻譯的理論和原則,提供學(xué)生所需的基礎(chǔ)知識。在討論環(huán)節(jié),教師可引導(dǎo)學(xué)生參與討論和互動,促進(jìn)學(xué)生對跨文化翻譯問題的思考和理解。在實(shí)踐環(huán)節(jié),教師可以設(shè)計實(shí)際的翻譯任務(wù)和項目,讓學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識和技能進(jìn)行實(shí)際操作。在評估環(huán)節(jié),教師可通過作業(yè)、考試或口頭報告等方式對學(xué)生的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行評估和反饋。通過整合多種教學(xué)策略,能夠全面培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和文化能力。
實(shí)踐的整合是必要的。跨文化翻譯是一項實(shí)際的技能,需要通過實(shí)踐鞏固和提高。教師可引導(dǎo)學(xué)生參與實(shí)際的翻譯項目或?qū)嵺`活動,例如翻譯實(shí)習(xí)、實(shí)地考察或模擬翻譯任務(wù)等。這樣的實(shí)踐活動可幫助學(xué)生將所學(xué)的理論知識應(yīng)用到實(shí)際情境中,鍛煉其實(shí)際操作能力和問題解決能力。通過實(shí)踐的整合,學(xué)生能夠更好地理解和應(yīng)用跨文化翻譯的理論知識,提升其實(shí)際翻譯能力和跨文化交際能力。
此外,教學(xué)策略和實(shí)踐的整合還應(yīng)注重學(xué)生的參與和互動。學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生積極參與課堂討論、小組合作和實(shí)踐活動。通過學(xué)生之間的合作與互動,可促進(jìn)知識的共享和交流,拓寬學(xué)生的視野和思維方式。同時,教師應(yīng)提供及時的指導(dǎo)和反饋,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力,幫助學(xué)生糾正錯誤、改進(jìn)表達(dá)。
結(jié)語
語言能力和文化能力在跨文化翻譯教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。語言能力的培養(yǎng)包括詞匯量的擴(kuò)充、語法準(zhǔn)確性的保持、語言表達(dá)的流暢及對語境的理解能力。文化能力的培養(yǎng)包含了解不同文化的價值觀、習(xí)俗、信仰和社會背景,以便準(zhǔn)確理解和傳達(dá)文化內(nèi)涵。同時,語言能力和文化能力之間存在著緊密的關(guān)系,能夠相互促進(jìn)和增強(qiáng)。最佳的跨文化翻譯教學(xué)實(shí)踐包括合適的教材設(shè)計、互動式課堂活動、全面的考核評估和鼓勵學(xué)生的參與和自主學(xué)習(xí)。為提升跨文化翻譯的質(zhì)量,未來的研究應(yīng)進(jìn)一步探索特定教學(xué)方法的有效性、技術(shù)在教學(xué)中的應(yīng)用及跨文化交際技能在翻譯成功中的作用。這些研究成果將有助于培養(yǎng)具備優(yōu)秀語言和文化能力的翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]耿藝源.跨文化翻譯中的詞匯缺項現(xiàn)象及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2020(3):60-62.
[2]李偉.思辨能力培養(yǎng)融入跨文化翻譯教學(xué)的策略探討[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2023,36(3):170-171+174.
[3]馮展.英語翻譯教學(xué)整合與跨文化翻譯策略創(chuàng)新研究:評《整合與創(chuàng)新:現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)與跨文化翻譯策略》[J].外語電化教學(xué),2020(3):115.
[4]陳羅云.將思辨能力培養(yǎng)融入跨文化翻譯教學(xué)的研究[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(教育版),2020,40(12):101-107.
A Study on the Cultivation of Language Competence and Cultural Competence in Intercultural Translation Teaching
GUAN Yin
(Public Fundamental Course Department, Hunan Polytechnic of Environment and Biology, Hengyang, Hunan 421005, China)
Abstract: This paper investigates the cultivation of language proficiency and cultural competence in cross-cultural translation teaching, exploring their importance and interrelationship in cross-cultural translation. First, it points out the important role of language and cultural ability cultivation in cross-cultural translation teaching, and then expounds the relationship between language and culture. Language plays an important role in cultural communication and communication, and is a bridge between cross-cultural communication and understanding; meanwhile, culture has a profound influence on language, and cultural habit, tradition and historical inheritance are reflected in the use of language. In terms of teaching strategies and practices, the paper proposes key elements such as curriculum design, classroom activities, assessment and feedback mechanisms. The encouragement of student participation and autonomous learning is also regarded as an important strategy, as active engagement and self-directed learning enable students to enhance their language proficiency and cultural awareness. Lastly, the paper emphasizes the integration of teaching strategies and practices.
Key words: cross-cultural translation; language proficiency; cultural competence; teaching strategies