高慧敏
(安徽三聯(lián)學(xué)院 文學(xué)部,安徽合肥 230601)
中國(guó)兒童文學(xué)產(chǎn)生于清末民初, 正是傳統(tǒng)社會(huì)向現(xiàn)代社會(huì)的轉(zhuǎn)型期, 與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)具有相當(dāng)程度的同源性和同一性[1]。 兒童文學(xué)在改革開(kāi)放后,其研究取得了較大的進(jìn)步[2]。 近年來(lái),中國(guó)圖書也開(kāi)始走向國(guó)際圖書市場(chǎng),版權(quán)輸出的多樣性有所增加,但“走出去”大軍更多集中在成年人文學(xué)領(lǐng)域,兒童文學(xué)作品屈指可數(shù)[3]。與國(guó)際兒童文學(xué)翻譯出版研究相比,我國(guó)的同類研究不僅起步晚,而且無(wú)論是發(fā)展速度還是研究的深度和廣度都相對(duì)滯后[4]。曹文軒作為知名的中國(guó)兒童文學(xué)作家,獲得過(guò)中國(guó)兒童文學(xué)獎(jiǎng)、國(guó)際安徒生獎(jiǎng),而《青銅葵花》這部作品的譯者汪海嵐,是當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)的翻譯家,她把握住了這部小說(shuō)的內(nèi)在情感,并成功傳達(dá)給了外國(guó)的小讀者。翻譯需求問(wèn)題, 在某種程度上是決定翻譯和傳播活動(dòng)是否成功的最關(guān)鍵因素[5]。曹文軒的作品帶有鮮明的鄉(xiāng)土特色,在翻譯其作品的過(guò)程中,如何盡可能地保留其特色,做到對(duì)原文的忠實(shí),同時(shí)又充分關(guān)注到目的語(yǔ)讀者的閱讀需求與期待, 是一個(gè)值得譯者們探究的問(wèn)題。
兒童是兒童文學(xué)的讀者, 兒童文學(xué)必然要以兒童為中心,關(guān)注兒童的認(rèn)知能力、思維方式和接受程度[6]。以兒童為中心的方法已成為兒童文學(xué)的公理[7]。譯者應(yīng)該減少不必要的敘述細(xì)節(jié)和小標(biāo)題, 以適應(yīng)兒童的閱讀習(xí)慣,充分調(diào)動(dòng)他們的閱讀興趣。
本文選擇了黃忠廉的變譯理論, 探究其對(duì)于兒童文學(xué)翻譯指導(dǎo)的可行性。 變譯這一概念是相對(duì)于全譯而言的, 需要譯者對(duì)翻譯原文進(jìn)行一定的改造和取舍,使譯文更好地被目的語(yǔ)讀者接受。 例如:孫毓修編譯《大拇指》這本書時(shí),綜合運(yùn)用了所有變譯手段,產(chǎn)生了不同尋常的閱讀效果[8]。 變譯的核心在于“變通”,是為了滿足特定條件下特殊讀者的特殊需求而對(duì)原作靈活變動(dòng)的行為[9]。變通是一種藝術(shù),一種本領(lǐng),關(guān)鍵在于審時(shí)度勢(shì),靈活掌握。 變譯主要有7種手段:增、減、編、述、縮、并、改。 無(wú)論使用哪一種翻譯手段,都是為了更好地服務(wù)目的語(yǔ)讀者。
本文主要以前5 個(gè)變譯手段為主,分析《青銅葵花》的譯文翻譯。
增是對(duì)原文的內(nèi)容與信息的增加與擴(kuò)充,有釋、評(píng)、寫三種主要方法[10]。
例1:那年的春天,一群白鷺受了驚動(dòng),從安靜了無(wú)數(shù)個(gè)世紀(jì)的蘆葦叢中呼啦啦飛起, 然后在蘆蕩的上空盤旋,直盤旋到大麥地的上空,嘎嘎鳴叫,仿佛在告訴大麥地人什么。
譯文:That spring a group of egrets, startled from their nests,had taken flight with a great commotion.They had circled above the reeds,then flown over to Damaidi,croaking noisily as though keen to share the news of their misfortune. They didn't come back; their old home in the reed marsh was now full of people.
這一段白鷺飛離蘆葦蕩的描寫, 為干校的人來(lái)到大麥地做了鋪墊。 這些城里人在這片蘆葦蕩開(kāi)荒種地,挖塘養(yǎng)魚,讓原本生活在這里的白鷺被迫離開(kāi)它們的巢。 此處譯者將“仿佛在告訴大麥地人什么”中的“什么”增為“keen to share the news of their misfortune”,生動(dòng)具象地表達(dá)出了白鷺群受到驚擾后被迫遷徙的不滿,大麥地是干校人新的開(kāi)始,卻是白鷺群無(wú)法重歸的棲息地。 同時(shí)增譯“their old home”,點(diǎn)明大麥地是白鷺群的棲息地,幫助小讀者更好地理解白鷺群在蘆葦蕩的上空盤旋鳴叫的原因。
例2:她在城里吃過(guò)由蘆葦葉裹的粽子,她記得這種清香。但那清香只是淡淡的,哪里比得上她現(xiàn)在所聞到的。
譯文:She recognized the smell from the zongzi,the parcels of sticky rice wrapped in reed leaves that she had eaten in the city.
此處描寫的是初夏時(shí)節(jié)的大麥地, 此時(shí)的蘆葦蕩里,蘆葦都長(zhǎng)出了鮮綠的葉子,密密麻麻匯成了綠色的海洋。 葵花聞到了蘆葦?shù)那逑悖肫鹆嗽诔抢锍赃^(guò)的粽子。這里,譯者將“粽子”直接英譯為“zongzi”,并增譯“the parcels of sticky rice wrapped in reed leaves”,一方面通過(guò)歸化保留了“粽子”的發(fā)音特色,又讓目的語(yǔ)讀者可以理解“粽子”這種頗具中國(guó)特色的傳統(tǒng)食物的做法, 豐富外國(guó)小讀者對(duì)于中國(guó)文化的理解,在潛移默化中增強(qiáng)對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知。
例3:奶奶陪著他,看水渠里的青蛙, 看河邊蘆葉上的“紡紗娘”……
譯文:They would go to look at the frogs in the ditches, at the “weaver girls” —the grasshoppers in the reeds by the river.
此處描寫的是青銅的奶奶陪著青銅在大麥地閑逛的場(chǎng)景。作為小說(shuō)主角之一的青銅,在幼年時(shí)因?yàn)橐粓?chǎng)高燒而變成了啞巴,他的世界就此改變,到了上學(xué)的年紀(jì),他只能眼巴巴地看著同歲的孩子上學(xué)。這句話中提到的“紡紗娘”,是一種廣泛分布于曹文軒家鄉(xiāng)——江蘇一帶的一種綠色或黃褐色的昆蟲,叫聲像紡車聲而得名“紡紗娘”。 譯者將其翻譯為“weaver girls”,保留了原文名字中的生動(dòng)的比喻義,同時(shí)增譯“the grasshoppers”來(lái)做補(bǔ)充闡述。 “the grasshoppers”的意思是“蚱蜢”,這種昆蟲跟“紡紗娘”外形相似,可以發(fā)出“軋軋”的聲音,它的分布地區(qū)更加廣泛,也更常見(jiàn)。兒童文學(xué)是以“成長(zhǎng)”為關(guān)鍵詞的童年文學(xué)表現(xiàn)形式[11]。 這樣翻譯便于目的語(yǔ)讀者理解或聯(lián)想到童年觀察或捕捉昆蟲的經(jīng)歷, 減少兒童讀者閱讀的陌生感,易于和主人公產(chǎn)生共鳴。
減是譯者根據(jù)讀者需求對(duì)于原文的內(nèi)容進(jìn)行刪改取舍,力求達(dá)到以小見(jiàn)大、以少勝多的目的。
例4:草是潮濕的,花是潮濕的,風(fēng)車是潮濕的,房屋是潮濕的,牛是潮濕的,鳥(niǎo)是潮濕的……世界萬(wàn)物都還是潮濕的。 葵花穿過(guò)潮濕的空氣,不一會(huì)兒,從頭到腳都潮濕了。 她的頭發(fā)本來(lái)就不濃密, 潮濕后,薄薄地粘在頭皮上,人顯得更清瘦。
譯文:Everything was wet: the grass, the flowers,the windmills,the buildings,the buffaloes,the birds,the air. Soon Sunflower was drenched too. Her hair clung to her scalp, making her look thinner than usual.
此處描寫了雨季結(jié)束后的水鄉(xiāng)的景象, 原文中“潮濕”一詞出現(xiàn)了11 次,漢語(yǔ)中通過(guò)重復(fù)的手法來(lái)增強(qiáng)效果,凸顯主題,但英文要求簡(jiǎn)明扼要。 無(wú)論是對(duì)譯文進(jìn)行改寫還是刪減, 以達(dá)到翻譯的目的和功能,都是翻譯“變通”的體現(xiàn)[12]。 此處譯者采用了減的手法,將第一句描寫各種物“潮濕”狀態(tài)的分句,合并為“Everything was wet”符合英文的行文邏輯。 同時(shí),將第二句的“葵花穿過(guò)潮濕的空氣……都潮濕了”減譯為“Sunflower was drenched too”,通過(guò)“drenched”一詞可以清晰地表達(dá)出被潮濕的空氣浸濕的一種狀態(tài),也避免了“wet”一詞重復(fù)使用,符合英文語(yǔ)言的表達(dá)要求。
例5:就像青銅曾是奶奶的尾巴一樣,葵花成了青銅的尾巴。 青銅走到哪,她就跟到哪。
譯文:She would follow Bronze wherever he went,just as Bronze had once followed Nainai.
此處描寫了青銅一家人收養(yǎng)葵花以后, 葵花成為青銅的妹妹,兩個(gè)孩子整天形影不離。原文中用了比喻的手法,用“尾巴”來(lái)形容“緊跟某人的樣子”,是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種說(shuō)法。 但是在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的形象含義,如果直譯出“tail”,目的語(yǔ)讀者無(wú)法直接理解其中的比喻義,還要花費(fèi)筆墨來(lái)解釋,所以譯者選擇了減譯,用“follow”直接說(shuō)明青銅和葵花形影不離的樣子,讓譯文更加簡(jiǎn)潔明了,滿足了小讀者的閱讀需求。
編是一種精益求精的行為,譯者根據(jù)文章的主旨,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整優(yōu)化,使其更加條理化。
例 6:(1)七歲女孩葵花走向大河邊時(shí),雨季已經(jīng)結(jié)束。
譯文:Sunflower was on her way to the river.
(2)葵花還小,她不會(huì)去想象未來(lái)會(huì)有什么命運(yùn)在等待著她、她與對(duì)岸的大麥地又會(huì)發(fā)生什么聯(lián)系。
譯文:She was only seven,and the only child there.They had arrived in the early summer and at first Sunflower had found everything new and exciting.
“七歲女孩葵花走向大河邊時(shí), 雨季已經(jīng)結(jié)束”是整部小說(shuō)的第一句話, 但是譯者并未遵循原文的順序,而是在第二小節(jié)才說(shuō)明葵花的年紀(jì)。原文最開(kāi)始從葵花的視角切入,引出大麥地這個(gè)地方,葵花本身并不是第一小節(jié)的描述重點(diǎn)。一直到第二小節(jié),原文才將視角轉(zhuǎn)回到葵花的身上。“這是一個(gè)長(zhǎng)得干干凈凈的女孩……”, 譯者根據(jù)原文描述側(cè)重點(diǎn)的差異,采用了編譯的手法,將葵花的年紀(jì)后移到第二小節(jié)中與“葵花還小”合并翻譯為“She was only seven”,這樣既在開(kāi)頭留下懸念,吸引讀者繼續(xù)閱讀,又在集中描寫葵花的段落中表明年紀(jì), 與原文的描寫重點(diǎn)形成了一種呼應(yīng)。
例7:(1)他以一個(gè)固定不變的姿態(tài)坐在面積極其有限的水泥樁頂端,目光呆呆地望著河水。
(2)不一會(huì),就聚來(lái)不少圍觀的人……
(3)這是大麥地初秋時(shí)節(jié)的一道風(fēng)景……
(4)河水晃動(dòng)著,青銅投在水面上的影子,夢(mèng)幻一般,一會(huì)大一會(huì)小。
譯文:He sat completely still,perched precariously on the top of the cement pile,his expression frozen,staring out over the river.Although Bronze didn't move,his shadow rippled on the water, stretching and shrinking like an illusion.
青銅一家見(jiàn)到葵花就十分喜歡, 但因?yàn)檗讚?jù)的家境,還是放棄了收養(yǎng)葵花。 青銅只是一個(gè)孩子,他無(wú)法最終做決定,可青銅非常堅(jiān)決,他跑到河中央的水泥樁上坐著,靜默地向父母表示抗議。原文是意合語(yǔ)言,原文的段落較多,邏輯結(jié)構(gòu)松散,不符合英文對(duì)于邏輯嚴(yán)密性的要求,此處譯者將(1)和(4)整合到一起翻譯,(1)段結(jié)尾處說(shuō)青銅“望著河水”,第(4)段開(kāi)頭是“河水晃動(dòng)”,通過(guò)“河水”將兩段整編為一段,重點(diǎn)描寫青銅在河上無(wú)聲抗議的狀態(tài),為接下來(lái)父母態(tài)度的轉(zhuǎn)變埋下伏筆。 兒童讀者注意力時(shí)長(zhǎng)是有限的,緊湊嚴(yán)密的譯文可以培養(yǎng)小讀者的專注力,使他們獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
述需要譯者以原作內(nèi)容為基礎(chǔ), 用敘述語(yǔ)言傳達(dá)其內(nèi)容,舍其形,留其意。
例8:她不生爸爸的氣,就那樣骨碌著眼睛,安靜地枕在爸爸的胳膊上, 聞著他身上的汗味, 等著瞌睡蟲向她飛來(lái)。
譯文:She would just look around her,quietly resting her head on his arm, taking in the smell of him,waiting for sleep to come.
此處描寫了葵花在爸爸工作結(jié)束后, 倚著他睡覺(jué)的溫馨場(chǎng)景。原文中提到的“瞌睡蟲”,是中國(guó)神話中一種能使人昏睡入眠的小蟲;飛進(jìn)人耳朵里后,人就會(huì)睡著。譯者在此處略去了“蟲”的形象,將其轉(zhuǎn)述為“waiting for sleep to come”,讓兒童讀者可以更快理解原文。 譯者應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)翻譯的功能與原作的傳播目的[13]。 在西方童話中,“sandman”是睡眠精靈的意思,每晚都會(huì)到孩子床前,將神沙撒到他們雙眼里,使兒童進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),與“瞌睡蟲”有著相似的含義。 此處也可以將“瞌睡蟲”轉(zhuǎn)述“sandman”,在忠實(shí)于原文的同時(shí),一定程度上保留了原文的文化指向,選擇目的語(yǔ)讀者更為熟悉的角色,保留兒童文學(xué)的童趣。
例9:很想領(lǐng)養(yǎng)一個(gè)孩子的人家,看過(guò)葵花,就走到人群背后嘆息:“沒(méi)有這個(gè)福分呢! ”
譯文:Some families who would have been happy to take in a little girl took one look at Sunflower and withdrew to the back of the crowd. "She's too good for us," they sighed.
在葵花的父親意外落水后, 干校的人希望大麥地的村民可以收養(yǎng)年幼的葵花, 但是村民見(jiàn)過(guò)葵花以后,反而打消了收養(yǎng)葵花的念頭,很惋惜地覺(jué)得自己家“沒(méi)有福分”。 “福分”這里是一種中式委婉的說(shuō)法, 其實(shí)是大麥地的村民覺(jué)得葵花這樣乖巧聰明的孩子,自己家的條件實(shí)在是委屈她了。譯者在翻譯時(shí),就需要轉(zhuǎn)譯為“she's too good for us”,點(diǎn)明一直沒(méi)有家庭愿意領(lǐng)養(yǎng)葵花的真實(shí)原因, 減少英文小讀者的閱讀障礙, 盡可能地使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)。
縮是譯者對(duì)于原文內(nèi)容進(jìn)行大幅度的壓縮刪改,以期得到量少質(zhì)高的譯文。
例10:粽子香,香廚房。 艾葉香,香滿堂。
桃枝插大門上,出門一望麥兒黃。 這兒端陽(yáng),那兒端陽(yáng)[14]……
譯文:The rice cakes smell sweet,
Their scent fills the kitchen.
The leaves smell so sweet,
Their scent fills the house...
童謠的特點(diǎn)之一是音韻和諧,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口。 判斷兒童故事翻譯成功與否的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),就是看它在多大程度上吸引了兒童的興趣[15]。《青銅葵花》這部作品中出現(xiàn)了很多首兒歌,此處是大麥地的女孩們剝蘆葦葉時(shí)唱的歌。正值端午時(shí)節(jié),女孩們一邊唱歌一邊忙碌, 既是童謠, 又像勞動(dòng)號(hào)子。 兒歌應(yīng)當(dāng)短小精巧,朗朗上口,符合兒童讀者的閱讀需求。原文兒歌比較長(zhǎng),全部譯出會(huì)增加小讀者的閱讀壓力,譯者采取縮譯的手段,只翻譯了前半部分“粽子香……香滿堂”,將“香”譯為“sweet”,句式整齊,做到押韻,增強(qiáng)譯文的可讀性。
本文主要選取變譯理論中的5 個(gè)手段分析 《青銅葵花》英譯本中的一些翻譯實(shí)例,來(lái)探究變譯理論對(duì)于兒童文學(xué)譯介的指導(dǎo)。 研究發(fā)現(xiàn)增、減、編、述、縮這5 個(gè)翻譯方法都可以引導(dǎo)譯者做到以目的語(yǔ)兒童讀者為本位, 幫助外國(guó)小讀者縮小文化差異帶來(lái)的閱讀障礙,呈現(xiàn)出更好的譯文,幫助中國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品更好地向世界讀者推廣。