
【摘要】徐志摩和蕭乾都是著名的作家和翻譯家,二人都翻譯了凱瑟琳·曼斯菲爾德的短篇小說。關于徐志摩的譯文研究有很多,但蕭乾關于凱瑟琳·曼斯菲爾德的翻譯卻還沒有學者研究過。本文旨在填補這一空缺。首先,本文分析了徐志摩的譯本和蕭乾、文潔若和蕭荔三人合作的譯本是如何按照目的論的目的原則和連貫原則翻譯《園會及其他故事》的;其次,本文從詞匯、句法、語篇三個層面比較分析了兩個譯本以及它們給讀者帶來的不同感受和各自的特點,從而分析兩個譯本所取得的效果。
【關鍵詞】曼斯菲爾德;翻譯;目的原則;連貫原則;徐志摩;蕭乾
【作者簡介】孟星濤(1996- ),女,漢族,河北秦皇島人,寧波諾丁漢大學,在讀研究生,研究方向:英漢翻譯。
一、引言
凱瑟琳·曼斯菲爾德是著名的英國短篇小說作家。意識流是凱瑟琳作品的主要特征和風格,在時間和空間上也有一些曲折和變化。在凱瑟琳在中國的作品研究方面,方開瑞介紹了曼斯菲爾德的小說在20世紀是如何被翻譯和介紹到中國的。劉略昌、幸小梅和李文革、徐華等人都對徐志摩的翻譯進行了分析。為了填補這一空白,筆者將分析蕭乾的翻譯,并與徐志摩的翻譯進行比較。
徐志摩的譯文(例中稱“徐”)讀起來很生動,朗朗上口,像詩一樣,他經常使用直譯,而蕭乾、文潔若和蕭荔(三人合作翻譯,下文以蕭乾代替三人)的譯文(例中稱“蕭”)比較自由,語言也更自然,顯得非常通俗。他還把凱瑟琳在原文中強調的斜體字用粗體中文翻譯,考慮得十分周到。……