【摘要】德里達的解構主義不僅消解了統治西方達兩千多年的邏各斯中心主義形而上學思想,其翻譯的意義觀認為意義具有流變性、不穩定性及多元性,翻譯是不可能的。它否定了原文文本終極的意義,消解了原作者至高無上、唯我獨尊的權威性,廢除了作者與譯者、原文與譯文之分。
【關鍵詞】解構主義;翻譯意義觀;解構
【作者簡介】吳飛靈(1986.05-),漢族,重慶人,重慶醫科大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
翻譯界關于“意義”這個問題的討論具有重要意義。德萊頓曾將翻譯歸為三類,一為“直譯”,二為“意譯”,三為“擬作”。他推崇“意譯”,認為要讓讀者見到作者的真面目,必須守住原文的意義。泰特勒的三原則中第一條便是“譯文應該把原文的思想完全傳達過來”,這里的“原文的思想”,即是“原文的意義”。對翻譯研究而言,探討意義問題的重要性至少表現在兩個方面:1.翻譯作為一種跨文化的交流活動,它在對符號進行轉換的同時,試圖傳達的是某種與符號緊密結合在一起,且又想從中解放出來的東西。若要能對“翻譯什么”作出一個解答,“意義”問題是不能回避的。2.如果說符號的存在是為了向人們傳達某種意義的話,那么這種意義能否脫離某種符號而又以另一種符號表達出來?在符號轉換過程中,意義是否會丟失?意義的價值是否會改變?由此可見,關于“意義”的種種問題,是翻譯的核心問題。
對于翻譯中的“意義”問題,無論是翻譯家,還是翻譯研究者,對其都是十分關注的。……