【摘要】美國語言學家尤金·奈達提出了功能對等理論,強調翻譯時兩種語言功能上的對等。海明威的作品《永別了,武器》在世界范圍內享有盛譽。本文以奈達的功能對等理論為指導,從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面對林疑今和于曉紅兩位譯者《永別了,武器》的中譯本進行研究,探究如何在翻譯時采用合適的方法,自然準確地再現原文的意象。
【關鍵詞】翻譯;功能對等理論;《永別了,武器》;比較研究
【作者簡介】李智媛(2000.12-),女,漢族,河南濟源人,中國地質大學(武漢),本科在讀,研究方向:英語語言文學。
一、功能對等理論
1969年,美國著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達提出了自己翻譯理論的核心:功能對等理論,強調“翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上對等”。奈達力求以最貼近、自然的方式傳達作者的寫作風格,并注重讀者的理解與反應。整體而言,奈達提出的功能對等理論可分為四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。
二、功能對等理論在《永別了,武器》兩譯本中的體現
“迷惘的一代”代表作家海明威的小說《永別了,武器》是美國文學史上一顆璀璨的明珠,它被翻譯成不同的語言,擁有世界范圍內龐大的讀者群體。在小說中,亨利許多勇敢的朋友死于槍林彈雨,他深愛的凱瑟琳最終死于難產。海明威憑借自己對社會敏銳而深刻的理解,揭示了戰爭的殘酷與非人道性,以及人類在戰爭面前的渺小與脆弱。……