
【摘要】“樓”與“廬”都是代表的特有建筑,其中不僅有中國古代、現代的建筑,還有大量西方國家的各類建筑,在風格上非常多樣。本文主要站在翻譯語言的視角,結合廣東開平市碉樓,具體分析了對于不同“樓”和“廬”的翻譯方法。
【關鍵詞】翻譯語言;開平市;碉樓;英譯;解析
【作者簡介】劉慧(1981.11-),女,漢族,湖南婁底人,湛江科技學院,講師,研究方向:英語教學、中外文化對比與翻譯。
【基金項目】本文是廣東省教育廳教育教學改革項目“互聯網+時代下的大學英語微課創新模式研究”(項目編號:粵教高函【2018】180號);湛江科技學院大創項目“觀大國之儀,嘆服飾之美——傳統禮儀與漢服的傳播與傳承”(項目編號:2021ZKYDCA02);“廣東旅游文化遺產的挖掘、保護及傳承研究——以開平碉樓為例”(項目編號:2021ZKYDCA45);“翻譯專業教學團隊”建設(項目編號:ZLGC2019003);高級英語視聽說“課程思政”示范課程(項目編號:PPJH202118YLKC);大學英語—線上線下混合一流課程(項目編號:PPJH202104YLKC);“教育信息化背景下的大學生英語自主學習能力與策略培養研究”(項目編號:DDXK202101ZXM)的階段性研究成果。
引言
早在2007年,廣東省開平市內的碉樓就已經被列入到世界物質文化遺產行列當中。嚴格意義上講,碉樓屬于綜合中國古典建筑以及西方建筑風格的融合性建筑,在民國時期較為興盛,主要集中在廣東省開平市,是一種獨特風格樣式的建筑。深入分析開平碉樓的產生和發展,這當中蘊含了極為豐富的歷史文化。因此,本文站在翻譯視角探究 “樓”和“廬”的英譯,具有重要的研究價值。……