洪世松
(上海第二工業大學文理學部,上海 201209)
《大學英語課程教學要求》(2004版)把對學習者的要求分為一般要求,較高要求和更高要求。一般要求提出,翻譯教學可“借助詞典對一般性題材的文章進行英漢互譯,漢英譯速為每小時250個漢字”“譯文基本傳達原文的意義,符合中英文表達習慣”;對漢譯英能力的較高要求是“能將與專業相關的中文報告、論文等文章譯為英文,譯速為每小時300個漢字,譯文符合英文表達習慣”;對漢譯英能力的更高要求是“能將反映中國國情或文化的介紹性的文章譯為英文,譯速為每小時350個漢字,譯文達意,符合英語表達習慣”?!洞髮W英語教學指南》(2015版)的表述逐漸泛化,以符合全國多類別、培養目標多樣化的各類高校英語教學的總體要求,而把細化的能力要求交給了各個高校。漢譯英教學作為英語教學中、高級階段一項重要技能課理應受到重視。隨著“一帶一路倡議”的實施,“講好中國故事”“加快建立中國的國際話語體系”等國家重大戰略的實施,漢譯英教學的重要性更加突顯。要搞好漢譯英教學,首先必須對翻譯的標準有清楚的認識。
翻譯界對翻譯標準問題的討論由來已久,漢英或英漢翻譯后的譯文要達到怎樣的標準才能算作好的譯作呢?在中國翻譯發展史上,早期啟蒙思想家嚴復提出了“信”“達”“雅”三字經;馬建中(1845~1900)提出了“善譯”的概念,即對原文“心悟神解”,譯后之文“與觀原文無異”;羅新章先生歸納出“案本—求信—神似—化境”;劉靖之先生歸納總結出“重神似不重形似”;辜正坤提出了“多元互補論”,他認為翻譯的標準應是距離原文的“最佳近似度”。上述大家對翻譯的精辟論述都希望翻譯能達到至善至美的境界,而從英語教學綱領性文件可以看出,大學英語教學中漢譯英教學起碼要能“吃透原文”“善于達意”、譯文“文通句順”“符合英語表達習慣”,這應是對漢譯英教學的基本要求了。
“吃透原文”和“善于達意”是翻譯的前期工作和過程,譯文“文通句順”“符合英語表達習慣”則是對譯文的要求,漢譯英后的英文表達必須做到“善于達意”“符合英語表達習慣”才算合格,這其中涉及英語詞、句、篇章等多層次的知識與技能。文章擬從詞語選擇的角度初步闡釋達到翻譯基本要求的方法。
“詞是比詞素高一級的語法單位,由一個或一個以上的詞素構成”,這是《新編英語語法教程》(章振幫,2003)對“詞”的初步解釋,詞也是表達意思的最小單位。中國英語教學對英語單詞教學歷來重視,《大學英語教學大綱》把大學英語教學分為六級,四級為基本要求,六級為較高要求;“較高要求”要求領會式掌握5500單詞,以及由這些詞構成的常用詞組;“更高要求”要求領會掌握6500個單詞?!陡咝S⒄Z專業四級考試大綱》對詞匯量的要求為5500~6000,并且能正確、熟練地運用其中的3000~4000個單詞及其最基本的搭配,上述英語教學的綱領性文件都具體闡述了教學中詞匯教學的目標。
在漢語素材英譯過程中,選好核心詞非常重要,下面從具體例句來探討。
例1 中國國內對外國投資者的看法在變。
The domestic perceptions of foreign investors in China are changing.
perceptions不但有“思考方式”,還有“認知”的意思,比單純用ideas或understanding好。
例2 減少在海外的駐軍
decrease its global military presence,“駐軍”譯成military presence符合英文表達習慣。
例3 世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,這是不可阻擋的時代潮流。
The world needs peace; people need cooperation;countries need development and societies need progress.This is an irreversible trend in our times.
例4 20年中,幾十座閃閃發亮的摩天大樓拔地而起,擠壓空間,使人張目不能遠眺……
In two decades, scores of gleaming new skyscrapers have shot up to crowd and jostle the skyline...
例5 全國人大代表胡教授提出建議,不要給業務上冒尖的年輕科研人員過早戴上這“長”那“長”的帽子,以保證他們有更多時間潛心鉆研業務,攀登科技高峰。
Outstanding young scientific research personnel should have more time to conduct scientific research work and scale the heights of science before being awarded various official titles too early,suggested Professor Hu,a representative to the National People's Congress.
上述例句讓我們初步認識了選好關鍵詞語對漢英翻譯的重要性,接下來的問題是:核心詞的選用是經驗性的,還是有規律可循呢?經過多年觀察,總結出的結論是:有些大致且籠統的規則,但主要取決于譯者的經驗與用詞水平,而長期積累和不斷練習是提高用詞水平的有效途徑。
此處再列出一些實例,供讀者參考:養家feed the family;招募合同工 recruit contract labor;為某人鋪平道路smooth one's way;反響很大have big repercussions;毫無顧慮 without any scruples;看出某人的心思 read one's mind;不得安寧 have no peace of mind。
從英語學習的角度來看,掌握單詞固然重要,但掌握單詞的搭配更為重要,原因主要有:①單個單詞意義難以確定,只有在上下文中單詞的意思才是確定的;②單詞和一些修飾成分會經常連用,形成一定的搭配,當這種搭配非常固定時,它們叫詞組(set phrase);當搭配詞語只是相對固定時,則稱為組詞(collocation)?!霸~語搭配具有典型性正是由于詞的搭配力和搭配范圍有限,這種有限性和語言使用的地道性與自然性密切相關”;“不掌握詞的有限組合而只記憶詞的意義是沒有多大價值的”(楊惠中,2002)。
隨著科技的發展,計算機得到了廣泛運用,這使得人們可以用軟件對大量語料進行觀察與分析。Wordsmith Tools可以對上百萬字的語料進行分析,可以有效地找出某一特定語域里的高頻詞語,并再現這些高頻詞語的常用搭配,研究者在長期的英語教學中從該軟件中受益頗大。
例6 標志著現代化程度的家庭電腦擁有率,東部最發達地區和西部最不發達地區竟相差幾十倍。如果不抓緊解決的話,在信息時代這種差距會變得更大。
The ownership rate of personal computers,a mark of modernization,also shows a big gap between China's more developed east and less developed west.The gap now is more than ten times as big,and will continue to grow in the information age if a solution is not found soon.
例7 中等收入者群體是一個社會不垮的脊梁,這一群體比例的穩步增長有利于激發創造力、保證國民經濟健康發展、保障社會穩定和長治久安。
People with middle income are the supporting backbone of a society,and their steadily increasing growth rate in this segment of the population is conducive to stimulating creativity,ensuring the healthy development of the national economy and longterm social stability.
此處再列出一些實例,供讀者閱讀參考:減少工作量 cut back on workload;靜坐祈禱 meditate a prayer;暫時扣留 withhold release of;在賬目上做手腳juggle with the accounts;利用人們的恐懼心理play on people's fears;上了報刊的頭版頭條 make news headlines;列出細節 spell out the details。
漢譯英后的英文表達必須做到“善于達意”“符合英語表達習慣”,這在前文中已經有所探討。為了達到上述表達效果,有時需要譯者變通表達方式或變換詞語,以避免“死譯”與“硬譯”,提高翻譯質量。
例8 中國不吃這一套,你們沒有資格同中國這樣說話。
China won't be pushed around,and don't speak down to China.
例9 我們從來不會主動欺凌別人,但同時,中國人是有原則、有骨氣的。
We never pick a fight or bully others,but we Chinese have principles and guts.
例10 民以食為天。
People regard food as their prime want.
例11 奶酪仍在口中回味。
The cheese still lingers in my mouth.
例12 隔岸觀火最終會殃及自身。
When a disaster wreaks havoc,watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire.
此處再列出一些詞語,供讀者參考:質地松軟spongy texture; 一頓美味 a gourmet meal;濕潤、多汁的be moist and juicy;切成入口大小的塊狀cut them into bite-size pieces。
詞語的選擇會產生不同的表達效果,從而對譯文的質量產生直接影響。在漢譯英教學顯得日益重要的大背景下討論詞語的選擇在漢譯英教學中的作用頗有意義,希望文章能拋磚引玉,引起讀者對準確用詞的探討。