黃楚絢
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,浙江 金華 321001)
隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中外文化交流不斷增加,中國(guó)文化越來越受到世界矚目,而詩歌作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華之一,愈發(fā)得到各國(guó)學(xué)者的關(guān)注。其中,杜甫的詩作更是杰出代表,在國(guó)內(nèi)外皆享有盛譽(yù)。詩歌外譯是解讀中國(guó)文化、促進(jìn)中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要窗口,因此,對(duì)詩歌英譯的研究也成為學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn)。
一直以來,詩歌翻譯的分析多從翻譯理論角度出發(fā),而近年來,將語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯學(xué)研究的案例越來越多,如金勝昔(2017)將認(rèn)知語言學(xué)理論、黃國(guó)文(2015)將功能語言學(xué)等與翻譯理論相結(jié)合。但是,將應(yīng)用語言學(xué)語言復(fù)雜性理論應(yīng)用于翻譯研究的案例還不多見。目前,語言復(fù)雜度被廣泛應(yīng)用于二語習(xí)得方面的研究,如吳繼峰(2018)研究了語言復(fù)雜度在寫作質(zhì)量中的預(yù)測(cè)作用。研究者通過對(duì)中外譯者的英文譯本對(duì)比分析,為中國(guó)譯者提供借鑒,提高譯本在英文讀者中的接受度,讓中國(guó)詩歌更好地走出去。
本研究自建小型語料庫,語料來源于《許淵沖英譯杜甫詩選》與《杜甫詩選》,譯者分別是許淵沖和華茲生(Burton Watson)。許淵沖先生是我國(guó)著名翻譯家,從事文學(xué)翻譯達(dá)六十余年,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。《許淵沖英譯杜甫詩選》中包括了230篇杜甫詩歌的譯作,經(jīng)典作品皆收錄在內(nèi)。華茲生是美國(guó)著名的翻譯家、漢學(xué)家,專注于中日文學(xué)的翻譯與研究,選用西方讀者喜聞樂見的方式譯介杜甫作品。《杜甫詩選》中共收錄了他翻譯的杜詩135首,體裁多樣,題材廣泛。此次的研究對(duì)象為兩本譯作中均包含的杜甫詩歌,共20首,其中包括長(zhǎng)詩8首,絕句6首,律詩6首。
(1)探究許淵沖和華茲生譯本在詞匯特征上是否有差異,若有,有何差異;
(2)探究許淵沖和華茲生譯本在句法特征上是否有差異,若有,有何差異;
(3)試探求上述差異產(chǎn)生的原因。
文章主要從詞匯和句法兩個(gè)層面,就其復(fù)雜度對(duì)許淵沖和華茲生的英譯杜甫詩歌的文本進(jìn)行對(duì)比分析。詞匯層面上,本研究采用詞匯多樣性和詞匯密度兩個(gè)指標(biāo)。詞匯多樣性主要用來衡量文本中不重復(fù)單詞的比重,反映了所使用詞匯的變化性,通常用類符/形符比(TTR),借助wordsmith軟件來計(jì)算。詞匯密度主要用來評(píng)估文本在有限篇幅內(nèi)包含的信息量,通常用實(shí)詞的使用比例來計(jì)算,借助FREE CLAWS TAGGER對(duì)文本進(jìn)行詞性賦碼后,結(jié)合Antconc得出數(shù)據(jù)。句法層面上,本研究選取句子長(zhǎng)度和句式結(jié)構(gòu),借助陸小飛的二語句法復(fù)雜度分析器在句子長(zhǎng)度上,選取平均句長(zhǎng)、平均分句長(zhǎng)、每T單位分句數(shù)量為指標(biāo),在句式結(jié)構(gòu)上,選取分句中從句數(shù)量、句子中T單位數(shù)量進(jìn)行測(cè)量。
1.類符/形符比
在文本中,類符(type)是指不同詞語的數(shù)量,而形符(token)是指詞語的總量,類符/形符比(TTR)的數(shù)值可用來考察文本的用詞變化及用詞風(fēng)格。TTR數(shù)值高,說明文本的詞匯量豐富,詞匯變化性大;TTR數(shù)值低,則意味著文本詞匯相對(duì)匱乏,詞匯變化較少。由于語言常用詞匯量有限,類符數(shù)的增速會(huì)在語料庫達(dá)到一定規(guī)模后不斷減緩,遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于形符數(shù)增速,因此,當(dāng)語料庫超過1000詞,需要使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)來衡量該語料庫的詞匯變化性。通過Wordsmith中的Word List對(duì)語料進(jìn)行分析后得出兩譯本類符、形符、類符形符比分別為:許譯本:543;1056;51.4。 華譯本:594;1237;49.5。
從類符上看,許譯本略低于華譯本,而形符數(shù)卻明顯高于華譯本,可以看出許譯本較為簡(jiǎn)潔。這很可能是由于許淵沖先生為了傳達(dá)杜詩的形式美,便采用了比較簡(jiǎn)潔的語言。而華茲生譯本由于其面向西方大眾群體,他翻譯時(shí)傾向于詩句的意思表達(dá)得更為通俗易懂,更關(guān)注原詩原意的傳達(dá)和西方讀者的接受度,譯詩篇幅增長(zhǎng)。因此,盡管許譯本的詞匯使用較華譯本更為靈活多變,對(duì)原詩意境的還原度更高,但華譯本的可讀性更強(qiáng)。許譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比方面比華譯本高,顯示出許譯本用詞更為豐富。華譯本中譯文較長(zhǎng),詞匯變化度卻不大,反映了華茲生有意降低譯文的難度,使得譯文通俗易懂,通常采用簡(jiǎn)單的語言。
2.詞匯密度
文本中實(shí)詞數(shù)與總詞數(shù)的比值被稱為詞匯密度。詞匯密度在一定程度上可以衡量篇章所承載的信息量。詞匯密度是實(shí)詞數(shù)在詞匯總數(shù)中的占比。文本的信息主要依靠實(shí)詞傳遞,實(shí)詞的使用量越多,詞匯密度值越高,文本信息的承載量也就越多,文本的閱讀難度也越大。借助語料庫檢索工具CLAWS和Antconc對(duì)兩個(gè)譯本的詞性和詞匯密度進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見圖1。

圖1 兩譯本的詞匯密度
通過以上圖表可知華譯本信息承載量更多,這與前面標(biāo)準(zhǔn)類符形符比的數(shù)據(jù)不一致,前文得出結(jié)論似乎不可靠了。其實(shí)不然,華譯本的類符/形符比較高,即所用詞匯變化較小,但其詞匯密度較高,對(duì)這一結(jié)果最合理的解釋就是:華譯本中的實(shí)詞復(fù)現(xiàn)率高。以《前出塞九首(其六)》的前兩句詩為例,許譯本中實(shí)詞復(fù)現(xiàn)情況少,只有you、be、his三詞各復(fù)現(xiàn) 2次,而華譯本中 you復(fù)現(xiàn) 4次,draw、use、shoot、seize、want、one 各復(fù)現(xiàn) 2 次,印證了前文的解釋。該例也明顯體現(xiàn)出許淵沖先生對(duì)與原詩相同的形美的追求,控制每句譯詩詞數(shù),簡(jiǎn)練地傳達(dá)了原詩的意思。而華茲生不追求詞數(shù)相近,而是用更容易理解的形式來傳達(dá)原意,這也體現(xiàn)了他強(qiáng)調(diào)譯詩的可讀性,力求語言的通順流暢、通俗易懂的翻譯思想。華茲生的譯作的閱讀難度較低,這也在一定程度上擴(kuò)大了作品的受眾數(shù)量,易于傳播。
1.句子長(zhǎng)度
句子長(zhǎng)度可以反映譯者使用句式的復(fù)雜程度,一般來說,句子越長(zhǎng)就表示句式越復(fù)雜,可以通過平均句長(zhǎng)(MLS)、平均分句長(zhǎng)(MLC)、每T單位分句數(shù)量(C/T)來測(cè)量這一維度。3個(gè)測(cè)量指標(biāo)結(jié)果為:許譯本:13.48;8.43;1.34。 華譯本:18.95;10.36;1.76。
數(shù)據(jù)顯示句子長(zhǎng)度的一致,都顯示出華譯本中使用的句式結(jié)構(gòu)更復(fù)雜。由于句子由一個(gè)或多個(gè)分句組成,華譯本在平均分句長(zhǎng)上略高于許譯本而在平均句長(zhǎng)上明顯高于許譯本,說明華譯本在句子中使用更多的分句,使句子更長(zhǎng)。每T單位分句數(shù)量的結(jié)果也驗(yàn)證了這一事實(shí),因?yàn)門單位由主句和相關(guān)的從屬分句或非分句性從屬結(jié)構(gòu)構(gòu)成,華譯本每T單位分句數(shù)量相差無幾,說明華譯本中更傾向于在T單位結(jié)構(gòu)中使用非分句性從屬結(jié)構(gòu)而不是分句性從屬結(jié)構(gòu)。
華譯本中的分句比許譯本中更多可能是由于:①句子由分句構(gòu)成,而分句的核心是動(dòng)詞因而可能是動(dòng)詞使用較多造成分句多;②使用多少分句很可能與說話人的選擇或修辭目的等相關(guān)。根據(jù)前文的圖1可知確實(shí)華譯本中的動(dòng)詞更多,原因一合理;但兩譯本中的動(dòng)詞差異并不明顯,說明也可能是譯者自主選擇分句,以達(dá)到修辭目的。
2.句式結(jié)構(gòu)
句式結(jié)構(gòu)反映了譯文中分句的從屬與并列關(guān)系,可以通過分句中從句數(shù)量(DC/C)、句子中T單位數(shù)量(T/S)進(jìn)行測(cè)量。結(jié)果兩譯本的DC/C,T/S分別為:許譯本:0.25;1.24。 華譯本:0.43;1.15。
T單位由主句和相關(guān)的從屬分句或非分句性從屬結(jié)構(gòu)構(gòu)成(Lu,2011),所以,句子中T單位數(shù)量顯示的是主從復(fù)合結(jié)構(gòu)的使用情況,主從復(fù)合結(jié)構(gòu)使用越多,并列句和簡(jiǎn)單句使用就越少。數(shù)據(jù)顯示,許譯本中使用的主從復(fù)合結(jié)構(gòu)稍多于華譯本,華譯本中的并列句和簡(jiǎn)單句稍多于許譯本。這是因?yàn)槿A茲生比許淵沖更多地使用連詞。然而,華譯本中從屬分句使用更多,這說明華茲生在主從復(fù)合結(jié)構(gòu)中使用了更多的從屬分句。這一結(jié)果與上文句子長(zhǎng)度的分析相互印證,即華茲生更傾向于在T單位結(jié)構(gòu)中使用分句結(jié)構(gòu)。華譯本中的分句較多與其使用較多的動(dòng)詞有關(guān)。這也與前文詞匯密度中的結(jié)果相一致,是由于華茲生想要使其譯文讀起來更順暢,更通俗易懂所做出的選擇。
文章借助語料庫工具,從詞匯和句法層面對(duì)比分析了中外譯者的語言特征。在本研究中,以許淵沖為例,中國(guó)譯者在翻譯杜詩時(shí)更注重美感,許淵沖用詞多變,句式也因力求表現(xiàn)杜詩工整簡(jiǎn)潔的形式美而更為靈活;而以華茲生為例,外國(guó)譯者更傾向于簡(jiǎn)單易讀的譯文,為了向英語國(guó)家的讀者介紹杜甫詩歌,華茲生有意降低了譯文難度,因而在用詞方面更為簡(jiǎn)單易懂,且關(guān)鍵詞復(fù)現(xiàn)率較高,在句子方面也更傾向于明晰化詩句的含義,更多地使用了邏輯連詞,句式變化相對(duì)較少。因此,中外譯者的譯本不存在孰優(yōu)孰劣,兩種譯本使得不同讀者的需求得到滿足,這樣才能更好地讓中華文化走出去。
本研究?jī)H從詞匯層面的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度,句法層面的句子長(zhǎng)度、句式結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行了初步分析,雖然在一定程度上揭示了譯者的語言特征,但是還不夠全面。此外,本次的語料還不夠多,增加語料會(huì)使數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性更高,也會(huì)使結(jié)論的可信度再度增強(qiáng)。因此,基于更大語料庫的、更全面、更深入的分析有待展開。