劉曉亞 全淑連 吳蕥君 劉京
[摘 要]中西方在文化習俗、思想行為兩方面的差異使背景材料對英語閱讀教學有一定的影響。教師可以從認知心理學圖示理論角度分析大學生英語閱讀教學中的主要因素,并運用遷移理論研究漢語和英語之間的相互影響,最后結合教學實際,靈活運用“科學性與思想性相統一”“教師主導作用與學生主動性相結合”的教學原則,對英語閱讀教學進行一定的改革。
[關鍵詞]英語閱讀;背景材料;認知心理學;教學原則
[中圖分類號] H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2021)02-0143-03
閱讀是讀者與作者之間相互交流語言信息的過程。中國學生要想從英語閱讀材料中發現和正確理解信息,不僅要掌握一定的英語知識,更要對閱讀材料的事件背景、思維方式、文化習俗有一定的了解。本文嘗試對閱讀教學中背景材料運用及其相關理論和教學原則問題進行探討。
一、閱讀材料背景知識對教學的影響
英語閱讀材料涉及的范圍非常廣泛,本節僅討論文化習俗和思想行為兩個問題。
(一)文化習俗對閱讀教學的影響
文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。就各個不同民族的語言文化而言,其在表達思想方面各具特色。漢語在數千年的發展和傳承中,形成了特定的詞匯、成語、典故,這些為中國學生所熟知。同樣,英語也有特定的詞匯、成語、典故,卻不太為中國學生所了解。不論是漢語還是英語,特定的詞匯、成語、典故是不能僅從字面意義來理解的,需要了解其背景知識。
例如,“let the cat out of the bag”的字面意義是“貓從袋子里出來”,而事實上它有一個典故:以前有人將貓裝在賣豬的袋子里當豬賣,如果貓從袋子里鉆出來,這種欺騙行為就敗露了。因此這個詞組是“自行敗露”的意思,類似于中文典故“圖窮匕見”“東窗事發”“原形畢露”等。
再例如,“the wild humorist of the Pacific slope.”[1]字面意思為“太平洋海岸狂放的幽默大師”,是對馬克·吐溫的褒獎。其背景知識來源于他的成名短篇小說《卡拉維拉斯跳蛙》,故事講的是當地人科爾用跳蛙比賽設賭局騙人,一個外地陌生人利用科爾去給他找跳蛙的機會,趁機作弊,將科爾的跳蛙肚子里塞滿鉛彈使其跳不起來,最后反而是陌生人的跳蛙獲勝。這個故事的寓意就是害人者反而被人害。這個故事經馬克·吐溫的妙筆改寫,使整個美國西部都被馬克·吐溫逗得哈哈大笑。馬克·吐溫也因此成為“太平洋海岸狂放的幽默大師”。教學中教師讓學生弄清楚了“跳蛙”的背景,其也就理解了“幽默大師”的來源。
(二)思想行為對閱讀教學的影響
思想行為是人們在社會實踐活動的基礎上,借助思維形成的對外界事物的認識和把握,并以較為固定和習慣的外在形式表現出來。西方人喜歡開門見山,而中國人習慣迂回;西方人善于對局部進行精確解析,而中國人擅長從整體出發對事物進行模糊處理;西方人處理問題表現偏激,而中國人更偏向中庸之道;西方人以幽默為風度,而東方人以嚴肅為形象。這些差異使中國學生在閱讀西方文獻時會產生理解上的障礙。
例如,“Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land.”[1]講的是馬克·吐溫隨美國赴歐洲觀光團出游,出版旅行雜記《傻子出國旅游記》,他在文中信口開河,鄙薄受人景仰的藝術家和藝術珍品,以褻瀆的言辭侮蔑宗教圣地。如譏諷土耳其君主蘇丹時說:“人們可以任選一個地方挖陷阱,保證一夜之間可捕捉到十幾個比他更有能耐的人。”北美洲從16世紀開始成為以英國為首的資本主義國家的殖民地,其原始居民為印第安人,而當時美國建國僅二百余年。面對歐洲悠久的文明史,馬克·吐溫的言論正好迎合了“西部牛仔”的嫉妒心態,讓整個美國都跟著傻笑,就好比“吃不到葡萄就說葡萄酸”一樣。了解這些背景知識是正確理解該類閱讀材料的前提。
再例如,在The trial that rocked the world一文中,在描寫公訴人布賴恩的發言時用到“thunder, sonorous, organ”來形容這位神職人員在指控被告時的嗓音“深沉、飽滿、洪亮”。文章對這樣一個反派人物進行這樣的描寫,往往不能被中國學生所理解。如果讓學生了解這種“洪亮的嗓音”是西方神職人員經過專門訓練而特有的,目的是使其在向教徒講經時能夠增加哄騙效果,那么學生就能理解這種嗓音用在法庭上顯得“色厲內荏”,因為法庭是個講理的地方,而有理不在聲音高低。
二、閱讀材料背景知識運用的理論問題
教育心理學為教學工作提供了基本的理論指導,在閱讀教學中運用好相關的理論指導,是促使閱讀教學能夠高效、正確的基本保證。
(一)認知心理學原理的應用
認知心理學圖示理論認為,理解一件新事物,需要在頭腦中已經存在的圖示(概念、經歷)的基礎上進行。當新事物與頭腦中的圖示相吻合時,人們便容易理解新事物,否則很難理解。這就需要補充和完善頭腦中的圖示,使之適合于對新事物的接納[2]。
讀懂一篇閱讀材料有三個基本要素:其一是語句(單詞與句型),其二是表達方式(體裁與篇章結構),其三是主題(故事內容及其背景)。一般而言,大學生基本具備了對英語語句、表達方式的認知能力,即已經具備前兩種因素的“圖示”,教學中只需針對疑難詞匯、復雜語法、體裁特點等加以必要引導即可。而英語閱讀材料所介紹的西方故事,其背景往往是中國學生所不熟悉的,即學生對第三個要素的“圖示”還存在較大缺陷,形成對閱讀材料深入理解的主要障礙,需要教師進行重點介紹和指導。
認知教學理論中的“先行組織者”策略認為,在學習新知識之前,要向學生呈現相關的引導性材料。教師要利用閱讀材料的背景知識作為鋪墊,對當前所學新內容加以引導,使新、舊知識之間產生聯系,從而促進學生對新學習內容的正確理解和掌握。例如在A Miserable,Merry Christmas一文中有這樣兩句話:“There ought to be something to fill your stocking with,and Santa Claus can't put a pony in to a stocking.”“That was true,and he couldn't lead a pony down the chimney either.”教師應事先介紹西方人過圣誕節的風俗作為引導,使學生了解傳說中的圣誕老人是通過煙囪把禮物送到小孩的長襪里的[3]。有了這個引導,學生才能理解句子中“圣誕老人、圣誕禮物、小馬、煙囪”之間的關系。
(二)學習遷移理論的應用
學習遷移理論認為,一種學習經驗能夠對另一種學習產生影響。這種影響可以是積極的(正遷移)或消極的(負遷移)。從學習經驗的先后順序來看,包括先前學習經驗對后繼學習產生影響(順向遷移),以及后繼學習經驗對先前學習經驗產生影響(逆向遷移) [2]。
語言間的遷移問題。漢語和英語的本質都是語言,必然存在相通之處,使語言間的遷移成為可能。桂詩春先生認為“外語學習不是零起步,而是以母語為起點”。英語閱讀實踐證明,漢語和英語之間是相互依賴的。學生在漢語閱讀中獲得的知識及閱讀技能,會對英語閱讀產生遷移。一方面,學生從漢語閱讀中獲得的詞匯、句法、篇章結構等方面的知識,可對英語閱讀材料的分析起到促進作用(正遷移)。另一方面,漢語和英語之間的差異,可能會使漢語習慣對英語閱讀產生阻礙(負遷移)。
母語遷移的必要條件。研究中表明,英語水平(臨界值)制約著漢語閱讀能力的遷移[4]。只有當學生的英語詞匯、語句等內在因素達到一定的水平后,由漢語閱讀獲得的閱讀技能、文化背景知識等外在因素才會對英語閱讀產生正遷移。一般而言,大學生英語水平基本上達到了這個“臨界值”,因此利用漢語閱讀獲得的文化背景知識、閱讀技能,是能夠對提升英語閱讀能力產生良好促進作用的。
背景知識的遷移。學生通過廣泛閱讀漢語材料,可以迅速獲取大量新知識,為英語閱讀構建背景知識庫,幫助學生理解英語材料的內容。例如,從漢語閱讀材料獲得我國經濟開發區“長三角”“珠三角”以及大量民工涌入這些地區等方面的知識,對于了解美國早期有關“密西西比河”流域為背景的相關英語閱讀材料無疑是有幫助的。
閱讀技能的遷移。學生通過廣泛閱讀漢語材料,可以加深對各種不同閱讀材料的結構類型、內容主題的認識,可積累在閱讀中進行跳讀、略讀、詳讀的經驗和技巧,養成對閱讀的愛好和習慣等。這些經驗和技能必然能夠促進英文閱讀能力的提高。例如,如何由材料題目判斷文章類型和內容,如何提煉中心思想并區分主、次細節以及段落關系、先后順序,如何通過思考閱讀材料的深層意思并了解作者的意圖及觀點等。
三、結合英語閱讀教學實際靈活運用教學原則
在閱讀教學過程中要遵循高等教育的基本教學原則,還要根據英語閱讀教學的特點對教學原則進行靈活運用。
(一)“科學性與思想性相統一”的運用
“科學性”要求教學內容反映先進的科學思想。中國在社會制度、教育目的、文化傳承等方面與西方國家有所不同,因此在使用西方國家的閱讀材料時,教師必須努力學習馬列主義理論,掌握唯物辯證法,不斷提高學術水平,這樣才能夠保證其能科學地分析、評價和使用閱讀材料。
以Inaugural Address為例[1],該閱讀材料是肯尼迪就任美國總統時的演說。他首先說明了美國的基本國策是捍衛人權、自由和獨立;其次強調各盟國、盟友,以及聯合國要在美國的領導下;然后將矛頭指向當時以蘇聯為首的社會主義陣營。閱讀這篇文章,除了欣賞其風格以外,還應該引導學生以批判的眼光看待其中的某些問題。
例如,“To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.”這句話的字面意思是呼吁“擁有共同文化和精神傳統的盟友們團結起來”,而用批判的觀點可以理解為“拉幫結派”,因為“結盟”是帝國主義慣用的手法。在中國人的記憶中,“八國聯軍”“朝鮮戰爭”等,每一回他們都是“結伙”而來的。
再例如,“If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.”的字面意義是提倡西方的“富人”要幫助東方的“窮人”。而具有諷刺意味的是,二戰以后,從朝鮮戰爭到越南戰爭,美國人開啟戰端,打的都是窮國家。直到今天,從伊拉克、阿富汗、利比亞到敘利亞,每一場戰爭過后,遭殃的都是窮人。
最后,如“For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.”的字面意思是“當我們擁有了足夠的軍備,是不會使用這些軍備的”。而事實上當年美、蘇兩個超級大國,誰都想著要壓過對方一頭,于是就出現了軍備競賽。這就好比兩個“黑社會”組織,誰都認為“只有保證我能夠把你打趴下,才能保證我不打你”。這種觀點及其邏輯我們不能認同。
(二)“教師主導作用與學生主動性相結合”的運用
大學生認知過程正由形式邏輯思維向辯證邏輯思維過渡,在常規性思維繼續發展的基礎上向創造性思維發展,同時能對自己的認知過程進行反思(元認知)。因此,教師的主導作用是通過引導、點撥的方式加以表現的。恰當的主導作用可保證教學過程高效進行,避免學生在進行主動探索式學習中走彎路。閱讀教學要根據每篇課文所涉內容、體裁的不同,結合學生現有的知識儲備情況,安排靈活多變且有針對性的教學方法,不可對所有課文都使用同一種教法。以下是筆者的相關經驗。
1.將背景知識與課文相融合。該方法適用于背景知識“點多面廣”的課文。例如Mark Twain-the Mirror of America一文[1],介紹美國偉大的作家馬克·吐溫。他的一生經歷豐富,先后當過印刷工、領航員、邦聯游擊隊員、淘金者,后來成為記者和作家,其足跡幾乎踏遍了美國各地。文章將他稱為美國人的一面鏡子,表明美國人或多或少都能夠在他的身上或作品中找到自己的影子。文章涉及的背景知識“點多面廣”,在教學中需要結合課文內容將背景知識融入其中,才能收到較好的教學效果。