鄭曉曦 萬筱萱 劉芳雨 王可欣
雙重讀者的概念最早是由以色列學者Zohar Shavit提出的,她指出了兒童文學的一個重要特征:兒童文學是同時為兒童和成人創作的。Emer O'Sullivan和Riita Oittinen在其著作《為兒童翻譯》中采納了上述觀點,Riitta Oittinen認為成人的大聲朗讀是兒童讀物的一個特點,因而譯者也應關注故事的口頭表達效果。中國學者朱自強也指出兒童文學的讀者群是由兒童讀者、成人讀者共同構成:兒童讀者是主體,且有年齡劃分;成人讀者分為主動和被動型。
根據現代功能翻譯理論,翻譯是一種交際行為,而讀者在其中起到至關重要的作用。翻譯理論家尤金奈達曾說過:“不對信息接受者的作用進行全面的研究,對交際的任何分析都是不完整的。”所以翻譯行為應忠實于目的語讀者,即理解和分析雙重讀者,從而選擇合適的翻譯技巧,提高譯文的有效度。
兒童文學是指根據兒童的需要,專為兒童創作或改編,適合他們閱讀的文學作品,但成人也是兒童文學讀者中不可或缺的一部分,其閱讀兒童文學的原因可以分為外在和內在原因。
所謂外在原因,是指特定職業或身份的成人會被動地閱讀兒童文學,目的是更好地去服務、教育兒童。同時,成人也會主動地閱讀兒童文學,其內在原因一方面是童年情結加強了成年人對童年生活的向往。這時,兒童文學中純潔無瑕的世界便成了他們的心靈寄托。在閱讀兒童文學的過程中,成人可以得到精神、心靈上的安慰和滿足。另一方面,兒童文學在語言、思想等方面也吸引著成年人去閱讀。作為文學的一個分支,兒童文學同樣是語言文字的藝術,是對美的體現,也是社會文化的一種重要表現形式。一部分兒童文學在創作過程中,作者已將成人群體看成是重要的“隱含讀者”,比如丹麥童話大師安徒生。所以有些兒童作品不僅能受到兒童的歡迎,成人也愛不釋手。
兒童本位思想一直是翻譯和評價兒童文學譯作的重要尺度,但在上文提及的眾多情形下,譯者有時也不得不同時兼顧兒童本位和成人本位,而兩者之間必然存在著注意力、記憶力、思維能力等方面的身心特征差異,需要譯者進行了解和研究。文章以6~12歲兒童和18~35歲的成人為例進行分析。
在小學(6~12歲)階段,兒童的身體不斷發育,大腦也得到進一步發育。有意注意開始占據主導地位,但相對于成人而言,其注意力集中時間仍然較短;興趣更加強烈和廣泛,富有好奇心和求知欲;記憶的有意性、意義性和抽象性都在不斷發展,有意記憶逐漸占據顯著地位;思維方式從以具體形象性的思維為主要形式逐步過渡到以抽象邏輯思維為主要形式,但這種抽象邏輯思維仍然是直接與感性經驗相聯系,所以他們易于受表象的迷惑,對是非正誤的判斷較為片面,缺乏成熟的辨析能力。相比之下,成人(18~35歲)的思維感知、記憶、語言等能力一般都獲得了全面而成熟的表現,而且辯證思維已經達到成熟的程度。
《快樂王子》是奧斯卡·王爾德筆下的一篇經典童話。它語言唯美、想象豐富、內涵深刻,深受中國兒童及成人的喜愛,并得到了不斷重譯和出版。文章選取了最為經典的巴金譯本和至今廣受歡迎的林徽因譯本、王林譯本以及蘇福忠、張敏合譯本這四個版本。基于上文中提及的讀者雙重性特質,文章將進一步挖掘雙重讀者間的差異,對這四個譯本進行對比分析,具體探討兒童文學翻譯技巧的運用。
以兒童為主體地位的譯者往往會選擇增譯,使譯文更加詳細具體,符合兒童的認知。然而這樣不僅消耗兒童的注意力,更會影響成人的閱讀體驗,不利于雙重讀者進行有效閱讀。
譯例1:“Swallow,Swallow,little Swallow,”
林譯:“燕子,燕子,小燕子!”
蘇、張譯:“燕子,燕子,小燕子啊,”
譯例2:Thinking always made him sleepy.
巴譯:他有這樣的一種習慣,只要一用思想,就會打瞌睡的。
蘇、張譯:他一想事就要睡覺。
譯例1中,王子正在請求小燕子去幫助窮人,他話語中的重復是為了凸顯其無助而急迫的心理。蘇、張譯本中,“啊”的增譯卻稍顯冗余,破壞了口頭朗讀的音韻美。由于兒童總是先對韻律和節奏感興趣,其次才是內容,朗朗上口的語言會激發兒童的審美體驗,也會使成人在朗讀過程中更為流暢。所以林徽因譯本中的感嘆號則更為恰當。語氣詞在兒童文學中雖很常見,但如果考慮到成人讀者作為朗讀者,也要謹慎添加。譯例2中,蘇、張譯本表達簡潔清晰,契合源文本的風格。而巴金譯本采用了分譯,稍顯冗余和突兀,像是在刻意低齡化。由于兒童注意力集中的平均時間較短,此類表達易消耗兒童的注意力,同時消磨成人的閱讀興趣。綜上所述,在面對雙重讀者時,譯者應慎用增譯和分譯,保證原文表達簡潔,富有韻律。
由于兒童文化水平有限,部分譯者在翻譯兒童文學作品時會采用歸化策略,將部分詞語進行文化層面的轉化,便于兒童進行理解和想象。然而,這種翻譯技巧易產生“文化錯位”,既影響成人讀者的閱讀體驗,也不利于兒童學習新知識。
譯例3:The beggars were sitting at thegates.
巴譯:乞丐們坐在大門外挨凍。
蘇、張譯:乞丐坐在朱門前行乞。
譯例 4:“He is as beautiful as a weathercock.”
巴譯:“他像風信標那樣漂亮。”
林譯:“他真是玉樹臨風,英俊不凡。”
譯例3中,“gate”分別被譯作“大門”和“朱門”。對于成人讀者而言,具有中國古典特色的“朱門”在前文頻頻出現的“教堂”“天使”等意象中顯得較為突兀,這將有損閱讀體驗。雖說此類歸化處理是為了照顧兒童的可讀性,但這會形成“文化失真”,造成“文化錯位”,易讓兒童誤以為國內外的住宅沒有差別。在譯例4中,“weathercock”本意是風信標。作為氣象等領域的專業術語,兒童在理解上存在難度,所以林徽因將其翻譯為“玉樹臨風,英俊不凡”。而巴金譯本則忠實原文,直接翻譯為“像風信標那樣漂亮”。如前文中所述,一部分成人閱讀兒童文學的目的是為孩子朗讀文本,如果兒童對于“風向標”存在疑問,成人可以及時加以解釋,以滿足兒童強烈的好奇心和激發兒童豐富的想象力。同時,兒童具有較強的記憶力,這也可以擴大其知識面,收獲更好的閱讀效果。總而言之,面對雙重讀者,譯者應盡量避免進行文化層面的轉化,保留異域文化特色,從而更好地服務雙重讀者群體。
如前文所述,兒童的思維仍是直接與感性經驗相聯系,且辯證思維能力有待發展,所以部分譯者在選詞上偏向于具體、精準且帶有譯者主觀情感色彩的詞語,將譯文進行低齡化、簡單化處理。然而兒童需要去閱讀一些帶有“成人因素”的作品。所謂“成人因素”是指成人創作者筆下那些略微超過兒童的認知力、理解力、審美力,導致其暫時還難以完全領悟的成分。早年國內就有研究表明,帶有“成人因素”的作品可以促進兒童的智力發育,正是那些需要思考和辨析的內容才會引發兒童探索的興趣,得到思維上的鍛煉。對于成人而言,也正是這些因素才能帶給其最大的吸引力,從而啟迪思想,獲得心靈的提升。這就要求譯者注重選詞用字,盡量保留內涵并豐富內涵。
譯例5:Andthe Mathematical Masterfrowned and looked very severe,for he did not approve of children dreaming.
巴譯:數學先生皺起眉頭,板著面孔,因為他不贊成小孩子做夢。
蘇、張譯:刻板的校長把眉頭皺起來,一臉的嚴肅,因為他很不贊成孩子做夢。
譯例6:“You haverightlychosen,” said God,“for in my garden of Paradise this little bird shallsingfor ever more,and in my city of gold the Happy Prince shallpraiseme.”
巴譯:“你選得不錯,”上帝說,“因為我可以讓這只小鳥永遠在我天堂的園子里歌唱,讓快樂王子住在我的金城里贊美我。”
王譯:“你選得對極了,”上帝說,“因為在我這天堂的花園里,小鳥可以永遠放聲歌唱,而在我那黃金城堡里,快樂王子可以盡情贊美我。”
譯例5中,“Mathematical Master”分別被譯為“數學先生”和“刻板的校長”。“Mathematical”既可以理解為“數學的”,也可以抽象為其比喻義“如數學般精確的”或“嚴謹的”。蘇、張譯本中的選詞是“刻板的”,相對而言具有貶義色彩,帶有譯者的主觀評價。
文章圍繞讀者雙重性,分析了兩個讀者群體間的關聯和差異,同時結合漢譯實例,探討翻譯技巧的抉擇,即譯者應慎用增譯、分譯以及文化層面的轉換,同時注重選詞用字,以保證譯文的簡潔性和忠實度,且富有內涵,滿足雙重讀者的需要。雙重讀者是一個有意義的話題,但由于筆者學識尚淺,文章對于雙重讀者的年齡定位較為局限,對兒童閱讀特點的研究較為淺顯,對譯本的比較分析也僅為個人觀點,需要不斷完善和改進。