【摘要】隨著互聯網技術的高速發展和人才市場需求的不斷變化,對翻譯碩士專業人才的綜合素質和能力提出了更高的要求。高等教育是重要的環節和組成部分,在大數據時代,對翻譯碩士培養模式進行優化改革,可以有效整合多媒體教學資源,從視聽和實踐的角度提升高校學生的翻譯應用能力,以適應新的市場。高校翻譯碩士專業只有緊跟技術進步,及時了解企業的用人標準,調整各種主流技術在人才培養體系中的比重,與時俱進,才能使專業建設在產業主流技術變化中進退自如,保持學生在就業市場上的競爭力。
【關鍵詞】翻譯碩士;培養模式;改革策略
一、翻譯碩士培養模式存在的問題
1、傳統教學偏重于理論研究,缺乏實踐。教學的主要內容都是在講解理論, 而相應的實踐過程一筆帶過,甚至不提及,學生學完一門課程卻不知道有什么用、 在哪里用、如何去用,極大影響了學生的學習積極性。
2、理論課內容多余實踐操作。教師多采用單向教授,課程內容多為記憶背誦,學生對于相關知識理解甚少,理論課占比較重,理論課成為教學的重點,翻譯實操成為理論課輔助。學生對于翻譯技術這樣一門實踐性很強的專業,通過高校階段的學習,較多的記憶背誦相關理論,并且在考試后就忘記,動手操作能力缺乏,真正運用翻譯的機會少之又少,這樣的教學方式和專業設置的初衷相違背。另外,一些課程的設置與學生實操能力和就業能力的需求不匹配,對學生的幫助甚少。
3、部分學生基礎知識薄弱,由于一些學生之前的學習經歷背景與翻譯碩士不相關,導致這部分學生應有的翻譯基本知識欠缺,碩士階段需要補本科的課程,教學效果不是特別理想。
4、翻譯碩士教學缺乏教學媒體接觸和互動,教師在課堂上使用多媒體資料,學生的參與度并不高,演示性的課件,教師單方面傳授,學生被動接受,缺乏互動性和執行力。
二、翻譯碩士培養模式改革策略
1、資格認證教育,包括國家、行業和著名廠商的職業資格認證證書,通過已有的資格證書體系,再多設置翻譯相關資格認證,敦促學生考取證書,為學生日后就業鋪路,使學生的翻譯技能與社會要求的職業技能相匹配。
2、高等院校的課程涉及要實現理論和實踐同步并且匹配。翻譯專業課程設置要面向學生未來的工作需求,教師在教授過程中,摒棄填鴨式單方面的講授,鼓勵學生多提問多互動,將翻譯實踐作為課程的核心,鼓勵學生多動手,在掌握基本理論的同時,讓學生實際操作將理論付諸實踐。
3、課程體系優化。根據工作過程設計課程,依據分層分類的人才培養目標,課程體系應將重點放在專業的核心技能,改變傳統的和不符合時代的課程內容,相近或類似的課程合并,提高課程的有效率。面對翻譯碩士專業應用型很強這一特性,理論性過強的課程可以刪除,翻譯碩士專業重點在于實操性,教學理念應重實踐,理論作為輔助,顛覆以往傳統的重理論的教學方式。另外,學生應發揮主動性,做課堂的主導者,積極思考積極動手,根據自己的喜好和特長,選擇學習資源。
4、改革專業實習模式與內容,提高培養質量。學生有了真正的實習經驗,再回到課堂的學習中就能有的放矢,有目標地、自主地進行學習。培養學生技術應用能力、項目設計與開發能力、崗位職業能力,同步更新企業項目內容。課堂教學應接軌企業實踐,高校應與企業合作開展人才培養計劃,包括培養方案、實踐器材、實習基地,邀請企業內有經驗有資歷的人員共同制定培養計劃并邀請他們為學生教課,將學生的畢業設計和企業項目掛鉤,讓學生的實踐操作能力得到真正的提升。聘請企業優秀翻譯從業人員來校,對學生進行培訓與教學,以實際案例、 項目、為核心開展教學, 并在教學過程中模擬企業規章制度, 培養學生良好職業素養和專業技能。
5、項目整合”階段,采用“企業模式、真實項目”教學模式。企業工作人員參與到高等院校學生實踐課程中來,把握翻譯發展形勢,保證學生翻譯碩士的實訓,與企業溝通合作,將生產和教學深度融合,教師以“客戶”的身份出現,以學生獨立學習為主。建立校外實踐基地,鼓勵學生多參與實訓課程,熟練操作企業以往的項目,同時學習新技能,從而有助于畢業后于企業銜接工作。企業、學校、學生都應充分保障各方利益,完善保障機制,在企業的助力下,更新學校翻譯設備,學校與企業簽訂合同輸送才能匹配可以勝任工作的學生,學生為企業效力從而促使企業項目完成并得以盈利發展。
6、開展相關的教師培訓
把關好招募教師環節,在招募翻譯碩士教師環節實行教師人才儲備計劃,提升翻譯碩士教師專業化水平。專業對口,傾向于翻譯專業背景的教師,他們對翻譯教育的理解更加到位。另外,應該增加在職教師深造學習的機會,幫助在職教師進修,為其搭建工作交流的平臺。
三、結論
翻譯碩士實踐教學體系的改革,實踐教學是教學改革和發展的重點,是提高人才培養質量的重要環節。
翻譯碩士”的培養模式加強硬件投入建設,教師可以提前接觸新形態的翻譯碩士知識,并通過實踐改變教學方式,提高課堂教學的效果專業教師應高度重視翻譯碩士實踐操作的重要性,制定符合時代和學生特點的教學實施方案,并在教學之后進行考核評估得到反饋,對現有的教材和課本進行完善和開發。
翻譯碩士”的培養模式的建設就是要針對就業要求,應著眼于學生日后從事的崗位,專注于實踐型實驗教學。翻譯碩士”的培養模式融合實踐教學體系的實施,有效提升了多種不同層次學生的職業技能和職業素養,企業的加入,校方和企業聯合培養,將學校與企業連接起來,一方面學校吸收到先進的行業動態,也為企業用人直接輸送了人才,學校與企業建立起良好溝通的橋梁,從而培養出真正可以貢獻于社會的優秀學生,讓學生實現自我職業理想,也為社會發展做出貢獻。翻譯碩士”的培養模式改革勢在必行。
參考文獻:
[1]李靜.校企協同機制下的翻譯碩士專業學位培養模式探究[J].湖北第二師范學院學報,2018,35(12).
[2]曹萬忠.創新型翻譯碩士培養模式研究[J].文教資料,2015(27).
[3]李蘇強.高校翻譯碩士專業實踐教學體系的構建[J].老區建社,2013(12).
作者簡介:趙莉(1964-),女,漢族,黑龍江呼蘭人,碩士,專業學位負責人,職位:翻譯碩士,職稱:教授,硏究方向:英美文學、英語口筆譯。