【摘 要】隨著經濟全球化和信息技術的迅猛發展,各個行業對特殊英語用途需求也越來越多。醫學專業也在走向全球化的道路,世界各國之間的醫療合作與交流越來越多,進口的藥品和器械越來越多,出國培訓的醫學專業人才也越來越多,需要發表的SCI的文章越來越多,需要閱讀的外國文獻越來越多,當然對醫學英語的需求也就越來越多。醫學英語文章中有很多專業術語,只要掌握好醫學英語中的詞匯特征就能夠更好地理解醫學英語文獻和資料。本文旨在從醫學英語詞匯構詞特征的角度分析醫學英語篇章的理解,幫助醫務工作者盡可能輕松閱讀醫學英語文章,了解國外先進的醫療技術,更好的服務我們中國的廣大病患。
【關鍵詞】醫學英語;醫學英語文章;醫務工作者
一、研究的背景和目的
在十四億人口的中國,在有一千多萬衛生人員中國和上百萬家醫療機構的中國,對高質量醫療技術的要求是迫在眉睫。國際知名雜志《柳葉刀》將我國列為全球醫療進步最快的五個國家之一。從此持續提高的醫療水平來看我們目前對于醫學英語的需要是越來越大。醫療衛生人員為了提高自己的醫療技術和專業能力,更好的學習國外的先進的醫療技術,掌握醫學英語成了一條必走之路。現在我們醫療水平的展示窗口之一就是醫療人員所發表的SCI文章,這是中國醫療實力的的真實體現。那么我們的醫務工作者如何能寫出反映中國醫療現狀的文章吶?如何把我們醫療的進步和新的突破告知世界吶?我們的醫務人員要學會地道的英語表達,以達到國際水平雜志的需求。所以大量的醫學英語文章的閱讀是寫好醫學英語論文的前提和累積。但是過去的高等醫學院校基本上都是為了大學英語的四六級通過率而單純的開大學英語共同課,而醫學英語基本很少開課,或者即使開課,也是課時不夠多,學生基本沒有學到什么東西,甚至沒有基本醫學詞匯和基本醫學英語構詞的了解,所以太多的醫務工作者在看英文文獻的時候,都會遇到很多的醫學英語單詞,查起來困難,對醫學文章的理解自然也會遇到瓶頸,基于這樣的現實,本文作者從醫學英語的詞匯特征角度出發,總結出有助于醫務工作者更好的理解醫學英文文獻的幾點拙見,希望能幫助廣大醫務工作者更好的理解國外的英語文獻,寫出更高質量的SCI文章。
二、醫學英語構詞特點
醫學英語的用詞不同于大學英語,尤其是醫學英語的詞匯量會更大,無論是對于老師還是學生來說,掌握起來都有難度,更何況是醫務工作者,所以只有掌握了醫學英語詞匯的構詞特點,才能幫助廣大醫務工作者更好的理解英文文獻,學習國外的先進的醫療技術,隨時掌握世界醫療發展趨勢和最新的醫療資訊。醫學英語的詞匯特點可以從兩個方面來討論:首先是醫學英語詞匯的詞源學特點。我們都知道醫學英語詞匯來源比較復雜,比如相當多醫學英語術語來自希臘語和拉丁語,希臘源術語48。2%,拉丁源占38.3,英語源占12.2%。所以一個醫學術語有多種詞匯來表達在醫學英語中是很常見的事情。比如 nepho- 和reno-者兩個詞綴在醫學英語中都是表示“腎臟”相關的意思,但是他們的來源不同,nepho-來源于希臘語,reno-來源于拉丁語,而在普通英語中,我們用kidney。在古希臘語中hyster-表示“子宮”,在現代醫學英語詞匯中就有hyster表示與子宮相關的合成詞,比如:hysterectomy(子宮切除術)hystera(子宮)hysteralgia(子宮痛)。由于拉丁語和希臘語的語音明確固定,詞義確切清晰,有利于保持醫學英語表達的正確行和統一性,所以拉丁語和希臘語在醫藥學方面應用廣泛。醫學英語詞匯的另一個特點就是它的構詞規律。在這一方面很多研究者們已經總結出了一套成熟的醫學英語構詞法,由于醫學英語詞源的緣故,希臘語,拉丁語,拉丁化的希臘語構詞能力強,詞義固定,含義精確,醫學英語詞匯通過加綴派生法,比如 anti-(希臘語)反抗,對抗——antibody(抗體),antigen(抗原),antivirus(抗病毒),轉換法,The function of kidney is to produce urine. The kidney can function well if you keep it healthy.,同一個詞在兩個不同的句子中不但意思不同,詞性也不同,縮略法 比如:OTC(over-the-counter非處方藥)IgA(免疫球蛋白A)復合法,pacemaker(起搏器)headache(頭痛)轉借法 delivery 投遞——分娩,appendix附件-闌尾等通過這樣的構詞手段形成了一套完整的醫學英語詞匯的標準化系統。
三、掌握醫學英語構詞特征的意義
通過掌握醫學英語的構詞特征,醫務工作者就會擴大醫學英語的詞匯量,有了大量的醫學英語詞匯,對醫學英語的文獻文章的理解力就自然會大大提高,如果沒有詞匯障礙,閱讀的醫學文章的興趣也會隨之提高,通過大量的閱讀,一定會讓我們的醫務工作者及時跟進最新的醫學動態,了解國際醫學的最新進展,提高自身的醫療水平。同時也能夠在大量閱讀的基礎上提高醫學論文的寫作能力。例如有這樣一段醫學文章Mineralization of cartilage and bone is a complex process in which the calcium-phosphorus inorganic mineral phase is deposited in an organic matrix in a highly ordered fashion. Such mineralization depends on(1)the availability of sufficient calcium and phosphorus from the extracellular fluid;(2)adequate metabolic and transport function of chondrocytes and osteoblasts to regulate the concentration of calcium,phosphorus,and other ions at the mineralization sites;(3)low concentration of calcification inhibitors(e.g.,pyrophosphates,proteoglycans)in bone matrix.這個段落是討論骨軟化癥和佝僂病的發病原因和疾病的進展,相信沒有一定醫學英語詞匯基礎的醫務人員會閱讀起來很困難,如果有一定的醫學英語詞匯構詞基礎的人就會從構詞特點猜出一部分單詞的意思,再結合自己的專業知識,閱讀起來會輕松一些。比如chondrocyte(chondro 軟骨cyte 細胞)軟骨細胞 osteoblast(osteo-骨-blast造細胞,成細胞)成骨細胞 calcification(calci-鈣)鈣化等,解除專業術語的障礙會大大提高醫學英語文章的理解力。
四、結束語
作為專業英語的一個分支,醫學英語的應用也越來越廣泛,為了滿足廣大醫務人員對于醫學英語的需求,了解和掌握醫學英語構詞特點是非常必要的。所以本文期望通過自己的拙見能對醫務工作者有所幫助,提高他們閱讀醫學英語文章的理解力,了解和掌握國際先進醫療技術的精華,解除中國病患的痛苦,造福我們的老百姓。
參考文獻:
[1]白永權(醫學專業英語閱讀一分冊[M]. 北京:人民衛生出版社,2001.
[2]楊慶華 淺析醫學英語的語言特點[J]. 神州,2013(13):156.
[3]楊小剛 醫學英語構詞與普通英語構詞比較初探[J]. 西北醫學教育,2008,16(4):749-751.
[4]莫耀文 探討醫學英語詞匯來源,構詞和用詞特征 中國西部科技2012(009)83-84,50
作者簡介:
晉桂清(1966.11-)女,滿族,遼寧葫蘆島人,廣東醫科大學外國語學院,副教授,文學碩士學位,研究方向:醫學英語詞匯學,醫學英語翻譯。
(作者單位:廣東醫科大學外國語學院)