張繪 沈海
摘 要:本文基于全國大學生英語競賽(NECCS)C類卷的翻譯題型展開研究,分析了NECCS大賽翻譯部分的形式、內容、難度在近十年中的嬗變,并對翻譯部分在未來出題思路上的變化進行了預測。在對NECCS大賽翻譯題型有足夠深刻的認知下,對依托NECCS的第二課堂建設提出了可行的活動策略和建議。
關鍵詞:NECCS 翻譯 第二課堂
基金項目:本文是外語教學與研究出版社科技服務項目“基于學科大賽的高職本科大學英語第二課堂建設”的階段性研究成果。項目編號KKF0201956298。
引言
全國大學生英語競賽(NECCS)自誕生至今已有二十一年的歷史,這項競賽是教育部批準的全國唯一的大學生英語綜合能力競賽。就目前來看,一年一度的NECCS也是迄今國內所舉辦規模最大、參賽人數最多的全國性大學生英語綜合能力競賽。大學生取得的比賽成績不但被作為他們本人深造或就業的重要參考依據,也是評判各組織部門、輔導教師評優晉升的有力佐證。NECCS分為A、B、C、D四個類別。其中,C類是最被廣泛關注的,因為C類針對的是所有非英語專業的本科生,包括藝體類的本科生,其涉及面最廣。然而,競賽內容并不是大學英語課程的主修內容,其所考查和檢驗的范圍也遠遠超過學生在課堂上接受的教學和訓練的內容。若想在競賽中取得優異成績,課堂之外師生都需要花功夫鉆研考查方向和考試題型。進行競賽輔導的第二課堂恰恰是幫助學生準備NECCS的最佳途徑。
近幾年針對NECCS的研究不少,關注大賽某個題型的研究也比比皆是。2016年《大學英語教學與研究》刊出了魯艷輝對寫作教學的反思,她使用SPSS統計軟件通過對2015年NECCS寫作題展開抽樣分析,并調研不同學業階段學生寫作能力的差異,在此基礎上給大學英語寫作教學提出了建議。吳明海也基于語料庫對NECCS閱讀理解的詞匯難度進行了分析與研究,得出結論:閱讀材料的詞匯難度大體為大學英語四級水平。馮智文針對第二課堂的活動形式、學生的態度,以及認知觀念的性別差異開展過專門的調研,在啟示中特別提到大學英語第二課堂的內容和形式力求豐富多彩。
翻譯是外語學習的目的和基本功,隨著全球一體化的發展,社會也越來越需要既有專業知識又能駕馭外語的人才,輕松、精準翻譯的能力足以讓人眼前一亮。本文正是基于NECCS中的翻譯題型探討第二課堂的一系列活動該如何開展。
1 NECCS翻譯題型的演變
翻譯題型從大賽誕生就出現在考題中,是NECCS的固有題型。在過去的十年,翻譯部分的分值由2011年的10分上升至2019年的15分;形式由2011年單純的漢譯英部分增加成2019年的漢譯英兼英譯漢兩部分;題量更是大幅度增加,由2011年僅五個給出關鍵詞的簡單句子擴為兩篇長短不一、五百詞左右的短文;內容也從2011年的日常句子變為文化和信息的介紹。分值、難度、題量的加大意味著對考生的考查要求越來越高了。
我們挑取其中幾年有代表性的比較可以看出,2011年翻譯考查的內容是五個單純的漢譯英句子,這些句子比較簡單,在口語中很常見,而且推薦使用的句型詞組有很好的參考或暗示作用,有助于啟發考生。例如,“他以犧牲健康為代價獲得財富”“要不是下雨,我們的旅行本來是很愉快的”,這樣的句子,每句2分,可以說不少考生要得到10分不是難事。但再看到了2014年考題時就會發現,翻譯分值已達到余2019年一樣分值的15分,且分為section A、section B兩個部分。漢譯英的句子10分,已由簡單句變成層次結構更復雜的復合句,書面語體色彩增強。雖然也還繼續給出有提示作用的句型、詞組,但暗示成分已經變少了,更多的作用是對考查的句式提出限制要求。考生要根據要求把句子翻譯得當,難度自然增加了不少,例如:“盡管計算機有很多優點,但他們不能進行創造性工作,也不能代替人。”同時,考生還要完成一篇80詞左右的英譯漢文章,分值5分,內容是關于科技領域新現象的介紹:遠程學習。很明顯,三年時間的差距,翻譯題的考查方向在慢慢開始變化,更加傾向于既反映日益發展的時代變化也更加貼近人們生活風貌。2019年,英譯漢部分仍然延續小短文翻譯,只是小短文變成了中國文化的內容;漢譯英的翻譯已經不再是句子了,而是截取自中外報刊的四五百字的段落。事實上這項新改革也不是首開先河,因為相比起來,2018年的漢譯英部分甚至更長,更難些。
2 NECCS翻譯題型在未來幾年的變化的預測
翻譯題型經過這兩年的改革,如今已顯穩定:大致來說,section A部分為一篇不足百詞的英譯漢,這兩年的考查趨勢越來越偏向將中國傳統和文化精髓向世界呈現,2018年的考題的內容是對百年名校中國頂尖高校北京大學的介紹;而2019年這個部分則是對中國獨有的書畫工具文房四寶的介紹。這種考查趨勢也和近兩年大學英語四六級一樣,側重于向世界推出我們特有的、值得驕傲的中華傳統文化。Section B部分的漢譯英雖然仍是標注出5個句子,卻屬于一篇短文中切割出來的若干句子,5個句子渾然一體,前后有照應,需兼顧。內容則是貼近生活的報刊社論,如2019年的考題是關于頂級足球隊員為頂級球隊效力的內容,2018年則是關于行為習慣的研究文章,400多字的短文中劃線要求翻譯的5個句子長度均為10余字左右,括號內給出一個單詞或詞組的關鍵詞提示。這種題型的趨勢預計在未來一兩年仍會繼續穩定保持。畢竟翻譯只有在語境中的理解才有意義,同樣的句子在不同語境中寓意不一樣,篇章中的句子翻譯需要在聯系上下文理解的基礎上才能完成。這樣的考查才能真正檢驗考生的翻譯、理解能力,所以以往單句翻譯的考查模式被重新采用的可能性并不大。
至于漢譯英短文翻譯的難度和長度,從這兩年來看,文章篇幅和難度都在加大,這是不可避免的。站在巨人肩膀上的一代代參賽選手,經過多年的積累已然勝過他們的前輩,而日新月異的發展讓他們更加見多識廣。作為選拔性競賽不得不考慮一個問題:該怎樣設置難度梯度來區分考生的層次?據此,筆者認為,翻譯的難度肯定不會再減弱了。考試時間與分值不變,但篇幅更長、內容更多,在這種情況下,如何有效地獲得分值其實是對選手翻譯能力提出的更大的挑戰。
3 基于NECCS翻譯題型演變的第二課堂建設構想
NECC在每年春天進行,在上一年冬天臨近期末的時候開始報名,報名學生以本科低年級的同學為主,特別是新生,他們剛剛經歷了高考,進入大學校園后充滿信心和斗志,通常對大學校園的各類競賽躍躍欲試,也愿意參加各種第二課堂活動提升自己。以備戰NECCS為宗旨的一系列第二課堂活動若能開展得當,必能吸引他們積極投入其中。
第二課堂要將NECCS翻譯題型的改革更加生動有效地反映在其開展的一系列活動中。首先,夯實英語基礎、增強翻譯功底,在第二課堂活動中圍繞新題型進一步開展翻譯實踐活動的訓練。第二課堂活動多給予學生進行翻譯練習的機會,并把優秀的翻譯作品共同分享、探討,形成奇文共欣賞、疑義相與析的翻譯沙龍,翻譯論壇可以不定期舉行。翻譯的內容在前期可以基于以往試題,用比較有代表性的小短文進行練習,并附上兩三份不同版本的翻譯供學生參考對比并探討各自的可取之處;后期隨著程度加深,可利用有分歧、有爭議的翻譯文章供大家探討,以進一步促進學生的思考能力與分析能力的發展。
其次,在第二課堂活動中注重融入中國傳統文化的訓練。中國在邁向國際化的進程當中,越來越注重將自己的傳統文化精華分享給全世界。反映在NECCS的競賽中,翻譯題型也更加偏向將中華傳統文化的精髓呈現出來。第二課堂更要以此為契機,在開展的活動中加強中國傳統文化的融合度,在活動的設置上讓人文精神的灌輸與英語能力的提升并駕齊驅,學生的跨文化意識培養好了,跨文化交際能力也就隨之提升了,翻譯起來也會更加得心應手。在訓練過程中的材料可以從大學英語四六級翻譯真題中入手。最近幾年大學英語四六級考試的漢譯英翻譯材料涉及了太多中國文化內容,“剪紙”“燈籠”“舞獅”這些主題都是很好的選擇。如“紅雙喜”“四世同堂”等學生常常在比賽中失分的詞語表達也在四六級考試中有體現。如果在第二課堂活動中充分利用這些材料開展較有吸引力的活動必然能引起學生的關注,畢竟學生在學習活動的過程中可以“一箭雙雕”,同時為兩種考試做準備,他們一定更有興趣。
另外,第二課堂的建設要緊隨社會與科技發展動態,多了解社會與科技前沿的信息,與科技接觸,與社會接軌。這兩年的漢譯英部分均摘選自報刊,反映的是社會與科技的新動態、新研究。學生若是對譯文不甚了解、一籌莫展就無法下手。若在第二課堂活動講座中開展一些社會科技的介紹活動,讓學生對新領域出現的新詞新表達比較熟悉,并能在英語角這樣的口語表達場合用起來,這樣在面對競賽題型的新詞就不再只會望洋興嘆。
結語
凡事預則立,不預則廢。依托NECCS競賽的第二課堂建設,就得深挖競賽出題思路,把握競賽的趨勢走向,再將分析研究中得出的結論反映在第二課堂活動中。第二課堂的設計要別出心裁,能激發學生學習的興趣和積極性;同時,第二課堂的內容也要有讓學生實際受益的“干貨”,讓學生在學習中事半功倍,借以形成良性循環,即:學生愛學,又能學好,形成影響,更多的學生來學并學以受用。這樣的第二課堂是值得期待的,相信建設好的話必能開展得風生水起。
參考文獻:
[1]馮智文.大學英語第二課堂建設調查研究[J].大學英語教學與研究,2012(3).
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[S].北京:高等教育出版社,2007.
[3]劉瑩.開發建設大學英語第二課堂的意義與途徑[J].河北理工大學學報(社科版),2009(3).
[4]魯艷輝.英語寫作教學反思:基于2015年NECCS寫作題抽樣分析[J].測試研究,2016(1).
[5]吳明海.基于語料庫的NECCS閱讀理解詞匯難度分析與研究[J].沈陽建筑大學學報(社科版),2012(7).
[6]周英.武漢學院大學英語第二課堂建設實證研究[J].大學英語,2017(9).
◇責任編輯 趙麗斌◇