王雪甲
摘 要:《論語》是儒家學派的經(jīng)典著作之一,是一部以記言為主的語錄體散文集。《論語》中含有許多能夠反映儒家思想與哲理的文化負載詞,只有正確地理解這些文化負載詞的含義,才能正確地翻譯《論語》,從而弘揚和傳播中華民族的傳統(tǒng)文化。
關鍵詞:《論語》;文化負載詞;翻譯
一、引言
作為儒家學派的經(jīng)典著作,《論語》是中華民族智慧結晶的體現(xiàn),對中國的傳統(tǒng)思想與文化有著深刻的影響。對《論語》的翻譯,不僅有利于弘揚和傳播中國傳統(tǒng)文化,而且也有利于促進中西方文明的交流與發(fā)展。因為《論語》中的文化負載詞對其翻譯至關重要,所以對《論語》中文化負載詞進行探析是不可或缺的一個步驟。
二、文化負載詞的定義
語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體及重要組成部分。語言能夠真切地反映出一個國家、一個民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的思維方式、行為方式以及語言表達方式都會有所不同。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負載詞。
文化負載詞是指承載了深厚的民族特性和豐富的文化內(nèi)涵的一類詞匯,它能給原語讀者帶來一種超越概念意義、約定俗成的聯(lián)想。在語言系統(tǒng)中,文化負載詞最能體現(xiàn)出語言所承載的文化信息,以及反映出人類的社會生活。由于中西方文化在本質(zhì)上存在著差異,原語中的文化負載詞所蘊含的文化信息在譯語中沒有對等的表達,因此文化負載詞的翻譯就會出現(xiàn)一定的困難。這時,譯者只有在準確、恰當?shù)乩斫猱悋幕械男叛觥⒘曀讓徝纼r值觀等方面的同時,忠實地傳達本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化之間的交流。
三、文化負載詞的翻譯原則
文化負載詞蘊含了豐富的文化意義,要想將這些內(nèi)涵意義準確有效地體現(xiàn)出來,就需要掌握文化負載詞的翻譯原則。《論語》是儒家學派的代表著作,對其進行翻譯,是為了向世界傳播中華文明以及增加儒學思想在世界范圍的影響力,從而促進多元文化的融合以及世界的和諧發(fā)展。正是由于翻譯《論語》的這一目的以及其所具有的哲學文本性質(zhì),在對《論語》中的文化負載詞進行翻譯時應當遵循“學術性”與“通俗性”相統(tǒng)一的原則。
因為《論語》所具有的哲學文本性質(zhì),所以對其進行翻譯時應遵循“學術性”原則。遵循“學術性”原則,可以減少譯者主體性的干預程度,從而體現(xiàn)出譯作所具有的嚴肅性,同時也能夠保證翻譯的準確性。由于中西方文化所存在的差異性,所以在翻譯《論語》中的文化負載詞時,如果只是一味地遵循“學術性”原則,就可能會導致譯作不容易被更多的讀者所接受,這樣翻譯《論語》的目的性就很難得以實現(xiàn)。也就是說,這樣一來會減緩多元文化融合的進程,在一定程度上也會阻礙不同民族之間的文化交流。因此,在翻譯《論語》中的文化負載詞時,除了要遵循“學術性”原則以外,還必須保證譯作能夠被更多的讀者所接受,即譯作具有可讀性。這就涉及到翻譯《論語》中的文化負載詞時所應遵循的“通俗性”原則。同樣,如果一味地遵循“通俗性”原則,原作就很容易被通俗化,以致于喪失其所具有的哲學文本性質(zhì),進而成為一般意義上的道德倫理說教。
因此,在翻譯《論語》中的文化負載詞時,既要遵循“學術性”原則,又要遵循“通俗性”原則。只有使這兩者得到有機的統(tǒng)一,才既能保存原作所具有的哲學文本性質(zhì),又能使譯作被更多的讀者所接受。這樣才有利于促進多元文化的融合以及不同民族之間的文化交流,構建一個和諧發(fā)展的世界。
四、文化負載詞的翻譯策略及方法
通常來說,翻譯策略包括“歸化”和“異化”兩種,這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。作為兩種翻譯策略,“歸化”和“異化”是對立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對的“歸化”和“異化”都是不存在的。所謂“歸化”,是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。所謂“異化”,是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。異化翻譯考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征及語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
在對《論語》中的文化負載詞進行翻譯時,不同的譯者所采取的翻譯策略也不盡相同。下面來列舉兩個譯者對《論語》中所出現(xiàn)的同一個文化負載詞采取的翻譯策略。例如對“君子”一詞的翻譯,龐德對此詞的翻譯以“歸化”為主,他根據(jù)自己的理解將其籠統(tǒng)地譯成了“high breed”,沒有較好地體現(xiàn)出《論語》所具有的哲學文本性質(zhì),即“學術性”,而較多地體現(xiàn)其“通俗性”,這難免會讓讀者產(chǎn)生一定的誤解。而理雅各對此詞的翻譯卻以“異化”為主,對于出現(xiàn)在不同章節(jié)而意義不同的同一個文化負載詞,他分別采用了不同的詞匯——“the superior man”、“the accomplished scholar”、“a man of complete virtue”等等來進行翻譯。筆者比較贊同這種處理方法,因為“君子”一詞在孔子所處的時代,所具有的含義并非是單一的。
根據(jù)上述例子,筆者認為對于《論語》中文化負載詞的翻譯,可以采取“直譯+適當注釋或增詞”的方法。如果譯入語中有對應的詞,就直接翻譯出來,并加上適當?shù)淖⑨尰蛟~語,進一步說明該文化負載詞在不同章節(jié)的語境中所具有的意義不同。這樣讀者對譯作的理解會更加準確及容易,從而達到翻譯的目的性。
五、結語
總之,文化負載詞的翻譯對于《論語》的翻譯來說十分重要。為了實現(xiàn)翻譯的價值,譯者必須對文化負載詞中所隱含的文化信息進行透徹的理解,并且在翻譯時遵循一定的翻譯原則,采取靈活的翻譯策略及方法,再現(xiàn)原作的文化意義。只有這樣,不同民族之間的文化交流才能得以順利進行,從而實現(xiàn)多元文化的融合。
參考文獻
[1]陳志平.2007.文學翻譯中的歷史性[J].解放軍外國語學院學報,(3):61-66.
[2]廖七一.2001.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.
[3]劉宓慶.2001.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[4]馬祖毅,任榮珍.2003.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社.
[5]韋利.2013.論語[M].楊伯峻,譯.海口:南海出版公司.
(作者單位:華北理工大學)