999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談創造性叛逆與文學小說翻譯

2019-09-16 02:39:27徐甜甜
校園英語·上旬 2019年7期
關鍵詞:翻譯

【摘要】因職業特點,譯者常居幕后。譯者的地位和價值,更是與其付出無法成正比。但近年來,我們聽到了越來越多譯者的聲音。譯者一改從前“百分之百”忠實于原作和原作者,擁有了自己的“主體性”。翻譯不必“死忠實”,更不應被枷鎖束縛,因此需要譯者適度地“叛逆”。“創造性叛逆”這一翻譯手段一經提出,便引起了學界廣泛地關注,眾多譯者受到啟發,譯者要有自己的風格,譯者要有自己的聲音。文學小說是文學作品中非常重要的一部分,為了能與讀者產生更多地共鳴,譯者就需要移除兩種語言間地障礙,適度叛逆。譯者也有權在譯文中融入自己的風格,要戴著“鐐銬”,也要“盡情舞蹈”。本文以《老人與海》的兩個中譯本為例,討論文學小說中,譯者的創造性叛逆。

【關鍵詞】譯者;“創造性叛逆”;文學小說;翻譯

【作者簡介】徐甜甜,山東師范大學外國語學院。

一、引言

法國著名文論家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)曾說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照系里(指語言);說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命。”中國著名學者,譯介學創始人謝天振教授最早將“創造性叛逆”這一理論引入中國,該理論一經引入便受到學界廣泛關注。

二、創造性叛逆的定義

文學翻譯的創造性叛逆的特點不止于“變形”,它最根本的特點是:它把原作引入了一個原作者原先所沒有預料到的接受環境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。在這一過程中,叛逆的主體是譯者、接受者和接受環境。孫致禮教授將翻譯定義為,“背叛原文的語言文字從而達到對其意義、藝術及精神的忠實”。翻譯的創造性叛逆是近年來國內翻譯界探討與爭議較多的一個話題。隨著人們對翻譯的認識從對靜態文本的關注到對作者——譯者——讀者之間動態關系過程的重視,尤其是對譯者作為翻譯主體地位逐步得到認可與強調,翻譯已不再被視為對原文的簡單機械的模仿,而是一種凝聚著譯者主觀能動性的再創造。

三、《老人與海》兩個漢譯本及作者簡介

美國作家海明威是20世紀最著名的小說家之一,他所著的《老人與海》一書于1954年獲得諾貝爾文學獎。海明威的文筆簡練但充滿力量,《老人與海》是世界文學寶庫中最為經典的著作之一,也成為中國中小學生的必讀書目之一。小說中主人公的“硬漢”精神值得我們每個人學習。《老人與海》在中國共有40多種譯本,本文作者共找到了六本《老人與海》的中譯本,譯者分別是:張愛玲、吳勞、張熾恒、方華文、趙少偉,張白樺,本文選取譯者吳勞與譯者張白樺的漢譯本為例進行研究。吳勞,1923年生于中國上海,上海翻譯家協會會員,1951年畢業于上海圣約翰大學英國文學系。張白樺,生于1963年,中國比較文學學會翻譯研究會理事,上海翻譯家協會、內蒙古作家學會會員,畢業于上海外國語大學,研究方向為譯介學。對比兩個譯本發現,張白樺的譯文風格更加符合青少年的閱讀口味,這也是譯者的大膽創新。

四、創造性叛逆分類

文學翻譯中,創造性叛逆的主體有譯者、接受者和接受環境,本文主要研究譯者的“叛逆”。譯者的創造性叛逆主要分為三大類:有意識型、無意識型和特殊型。有意識型叛逆又分為:個性化翻譯,節譯與編譯;無意識型叛逆分為:誤譯與漏譯。特殊型叛逆分為轉譯與改編。下文中,筆者將就具體實例進行分析。

五、翻譯實例

1.個性化翻譯。例1:And there was a norther and he was very cold. (Hemingway,2013).

譯文1:凄厲的北風吹過,他感到透心涼。譯文2:正在刮北風,他感到很冷。分析:吳勞的譯文更加中規中矩,達到了“三美”論中的“信”和“達”原則;而張白樺譯文中的“死了都要斗”、“透心涼”分別借用了流行樂團信樂團大火的歌曲名和雪碧的廣告詞,這就很好地抓住了青少年讀者的興趣點,讀過之后,總能留下一些記憶深刻的東西。

2.誤譯與漏譯。例2:One sheet. Thats two dollars and a half. Who can we borrow that from? (Hemingway,2013)

譯文1: “那就訂一張。一張兩塊五,我們跟誰借這筆錢呢?”譯文2:訂一張。這要兩塊半。我們向誰去借這筆錢呢?

分析:例3就涉及中英文之間度量衡的翻譯問題。“dollars”在英文中指“美元”,而兩位譯者譯為中國貨幣中的“塊”,看上去是誤譯,實則是中外交流日益頻繁,中國讀者內心早就明晰貨幣間的價值關系,不必過分拘泥于字面意思。

3.省譯和增譯。例 3:There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (Hemingway, 2013).

譯文1:其實已經沒有漁網了,孩子還記得他們是什么時候賣掉的。譯文2:實在并沒有漁網,孩子還記得他們是什么時候把它賣掉的。分析:例4中,譯文1中譯者將“it”省略了,譯文2則保留了“it”,譯為“它”,筆者認為,是否省譯“it”對譯文影響不大。

六、結論

“創造性叛逆”這一翻譯手段傳入中國后,支持聲音較多,但也不乏批評的言論。有學者認為,叛逆就是不忠,違背了翻譯的原則。筆者認為,該方法在指導文學翻譯方面,的確有其可取之處。我們不能完全照搬,更不能全盤否定。

參考文獻:

[1]謝天振.論文學翻譯的創造性叛逆[J].外國語,1992.

[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲自偷自拍另类小说| 国产91小视频在线观看| 日韩欧美国产三级| 九色在线视频导航91| 91精品亚洲| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 狂欢视频在线观看不卡| 精品国产美女福到在线不卡f| 狠狠综合久久| 欧美一级大片在线观看| 54pao国产成人免费视频 | 美女被操91视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 91精品国产无线乱码在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 午夜视频在线观看免费网站| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 亚洲区视频在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 91久久夜色精品国产网站 | 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国内黄色精品| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲精品另类| 91亚洲精选| 欧美国产综合色视频| 成人综合在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 五月天综合网亚洲综合天堂网| www.99在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 国产99免费视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 青青操视频免费观看| 久久这里只有精品国产99| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲国产精品日韩av专区| 夜夜拍夜夜爽| 免费看美女毛片| 久久一级电影| 福利片91| 自拍偷拍欧美| 国产二级毛片| 久久久久人妻一区精品| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 中文字幕 91| 伊人色综合久久天天| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲综合专区| 亚洲国产看片基地久久1024 | 国内老司机精品视频在线播出| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 色婷婷综合激情视频免费看| 国产美女主播一级成人毛片| 一本久道热中字伊人| AV色爱天堂网| 91视频首页| 91色爱欧美精品www| 欧美在线精品一区二区三区| 精品少妇人妻无码久久| 国产亚洲精品无码专| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲成年人网| 精品视频一区在线观看| yy6080理论大片一级久久| 女人天堂av免费| 国产美女在线免费观看| 四虎永久在线视频| 亚洲天堂啪啪| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产专区综合另类日韩一区| 国产a网站| 国产精品精品视频| 国产在线专区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 日韩高清中文字幕| 亚洲不卡影院| 亚洲人成电影在线播放|