洪明清
【摘 要】 本文分析了英語教學中語言欣賞教學的意義及其存在的問題,探討了在高中英語教學中開展語言欣賞教學的途徑,通過這些途徑,引導學生感受詞匯的適切美,形式的對稱美,表達的精煉美,韻律的舒暢美。
【關鍵詞】 高中英語教學? 語言欣賞? 審美鑒賞與創造
審美鑒賞與創造,是指在語言學習過程中,通過閱讀優秀作品,品味語言藝術,而具備發現美、體驗美、欣賞美和評價美的能力及品質,并學會運用口頭語言和書面語言表現美和創造美(倪文錦 2017)。
當前的閱讀課教學,是缺少審美鑒賞與創造的。閱讀課成為閱讀技巧訓練課和講評課,偏重于事實性信息和表層意義的獲取、核對,閱讀過程簡單化、表面化,對優秀語篇都缺少深度理解和欣賞;偏重于語言點的孤立學習,語言知識的學習是結合高考要求教授詞匯、語法、句型等,而不是率先分析理解文本中語言現象的準確、地道和優美;閱讀課目標過于功利化,一切都圍繞著考試,在這樣功利的視角下,無論什么樣的語篇,似乎都是為了講授閱讀策略和技巧,無論多么優美的語言,都變成了語言點的堆砌。學生逐漸失去了對英語的喜愛和興趣。閱讀課猶如雞肋,食之無味,棄之不舍。
如何在高中英語課堂教學中滲透審美教育?一個有效方法是從優秀作品的語言美中感受到語言的準確、生動、形象,獲得美的享受和體驗。語言欣賞方法多樣,筆者這里介紹幾種,以求拋磚引玉。
一、替換法,在比較中欣賞語言的適切之美
用詞的準確性直接影響信息的準確傳遞。教學中,我們可以采用替換法,更換原文中的一個單詞或一個短語,通過對比,分析在這個特定的情景之下,用什么詞匯更精準、達意和貼切。“適切”意指非常適合貼切某個特定的情景,替換之后反而不精準、不達意、不透徹。
以譯林版牛津高中英語模塊二第二單元project中介紹香格里拉的一句話“Three mountains, Meili, Baimang and Haba, which are covered with snow, tower over the land. Their snowy mountaintops form a beautiful picture that will leave you at a loss for words.”為例,對tower over the land這個短語,教師可引導學生思考:Can we replace it with “lie on the land”or “stand on the land”? 對比可發現,lie on the land表示“橫臥在陸地上”,stand on the land表示“聳立在陸地之上”,后者要比前者稍微恰當一些;而 tower over the land,表示 stand on the land like towers,即“像塔一樣聳立在陸地之上”,這個短語不但描繪出了梅里、白芒、哈巴三座雪山的狀態(聳立著),而且寫出了它們的外觀(像高塔一樣),所以,表意更精準、透徹。
再看同一篇課文中的另一個句子:Sheep, cattle and horses wander on the green grass, and the surrounding forests are home to many of birds and animals.關于wander一詞,教師可以這樣啟發思考:
T:Can we use “walk” or “run” to replace “wander”? Why or why not?
S1: To run means to move quickly. The point is that sheep, cattle and horses move slowly on the green grassland.
S2: To wander means to walk slowly, lazily, and with no purpose. This sentence describes a picture where animals live a free, relaxed and enjoyable life.
經過這樣的設問和討論,學生就理解了wander是表示“牛羊馬們悠閑地、慵懶地在草地上游蕩著”,它們不爭不趕,悠然自得,這就是人間仙境中的動物該有的樣子。tower over the land和wander這些詞句,并無奇異之處,但是用在本文的語境中,準確生動地表現了此時此境、此景此物美的特征,因而有著獨特的藝術魅力(湯貝光 2018)。
二、回譯法,在反差中欣賞語言的精煉之美
回譯法,是教師把精美的英文原句翻譯成中文,由學生把中文譯回英文,再和英文原句對比,發現差距,體會原文詞句的精髓,學會英文思維的特征。其過程圖示如下:
A(課本原句)→B(教師中譯文) →A“(學生英語回譯文)”
原文:Well live with the local people in their villages, and eat and drink whatever they do, including cows blood. (模塊二第二單元reading)
譯文:我們和當地老鄉住在一起,老鄉們吃啥喝啥我們就吃啥喝啥,甚至牛血。
回譯文:Well live with the local people, we eat and drink things they eat and drink, even cows blood.
學生的回譯文比書本原句遜色不少,原句eat and drink whatever they do,do代指前面的動作eat and drink,表達精煉,whatever引導賓語從句指“任何東西”。回譯文的句式結構存在問題。英語的句式結構不同于漢語的句式結構,漢語重意合,多用短句相接,表示邏輯關系的連接詞往往省略;而英語重形合,一般要借助連接詞表達句子之間的邏輯關系。學生的回譯文用逗號連接兩個完整的陳述句,這不符合英語的習慣用法。(郭萌惠 劉亞楠,2017)修改時,可以將兩個陳述句合并成由同一主語引導的長句。