蘇雪蓮
摘要:隨著我國對外開放格局的不斷發展,旅游產業在我國國民經濟中占比越來越重,成為我國新興產業之一,四川省作為旅游景點居多的省份,其城市公共標識語在城市公共建設中具有重要意義。城市公共標識語的翻譯不僅是對外來游客進行正確指引的工具,也是一個城市特有的文化、管理、識別語言等。在四川省中的二線城市建設管理中,其城市公共標識語在為外來游客提供正確引導的同時,也為本地居民的日常生活帶來了便利。
關鍵詞:二線城市;公共標識語翻譯;現狀
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)45-0132-02
四川省以其獨特的城市風味吸引著來自全國各地及國外游客,四川省內二線城市作為二線城市中的一員,在城市建設方面與我國一線城市建設存在著一定的差距,在城市公共標識語翻譯中存在著不足,其不足會對城市形象帶來影響,我國在大力發展推進一線城市的同時希望以一線城市作為輻射,扶助二線城市的發展,四川省應根據國家的相關城市建設政策對其進行正確改造。本文對四川省二線城市公共標識語的翻譯進行了研究分析。
一、四川省二線城市公共標識語翻譯的現狀
1.翻譯規范度不足。城市建設在國家的不斷前進發展中有新的發展,城市公共標識語的建設在發展中提出了新的要求,目前四川省二線城市公共標識語翻譯中存在著翻譯規范度不足的現狀。在二線城市中,其地名、公共場合等標識語的管理存在著翻譯人員在翻譯過程中專業度低且在城市建設過程中對公共標識語翻譯未有統一標準,因此導致在二線城市中出現一句中文有多種翻譯的狀況,語法使用或高級或一般,導致在翻譯時一部分多采用直譯,一部分采用專業的語法以及詞匯,而四川二線城市中標識語翻譯的不規范、不統一,導致一些游客在四川省內游玩時出現迷路、違規等狀況。四川屬于山城,其地理環境對外來游客來說無法直觀的進行旅行路線的規劃,大多數時候需要路標的指引,如四川省名為城市之心的建筑大樓,大樓本身英文翻譯為“city tower”,但在附近的路標中卻是“city heart”,這不可避免地給游客帶來了不便,且外來游客對本地風俗不了解,在某些公共場合由于標識語翻譯錯誤的問題導致其在游玩過程中有諸多不便,且在部分翻譯中由于其規范度的不足,可能會給國外友人帶來不好的印象。
2.翻譯用語受中式思想的限制。我國在學習外來語言的過程中,雖然在發音方面問題少,但在語法使用方面經常使用我國語言的思維,對各國語言進行翻譯。英文作為目前世界范圍內使用最廣的語言,我國由于發展的需要,在城市建設中普遍會對公共標識語有中英兩種翻譯,四川省的二線城市有綿陽、德陽、廣元等,其二線城市中的英文教育水平普遍低于一線城市,且四川臨近內陸,在外語教育方面水平低于一線城市,在城市公共標識語翻譯中專業人員水平能力較低,因此多出現中式翻譯英文的情況,對城市建設而言是極不利的一種現狀。例如,公共標識語中“小心碰頭”的翻譯為“take care of your head”,這句英文翻譯雖然沒有什么問題,但存在中式英語的缺陷,在國外翻譯“小心碰頭”為“watch your head”。這句英文的中式翻譯充分暴露了我國城市公共標識語中的缺陷,對城市的形象大打了折扣,也暴露了我國在進行中英翻譯中的一個習慣性錯誤。我國翻譯人員在翻譯過程中常常用大量英語來進行翻譯,而純正的英語翻譯應簡潔明了。例如,公共標識語中“油漆未干”的翻譯為“the paint is not dry”,這句翻譯完全可以用“wet Paint”來代替,但由于我國翻譯人員的慣性思維,受中式語言文化的影響,導致翻譯煩瑣的狀況。
3.翻譯中準確率不足。在城市公共標識語翻譯中對“公共廁所”的中文翻譯多樣已不足為奇,但在城市公共標識語翻譯中存下以下的情況:廁所“toilet”被譯為“toilet”,滅火器“fire extinguisher”被譯為“hand grenade(手榴彈)”,等等狀況層出不窮,這充分顯示了在四川省二線城市公共標識語的翻譯中存在著準確率低的狀況,甚至在男廁與女廁的英文翻譯中存在男廁“female”、女廁“male”的翻譯,在現實生活中其翻譯錯誤會導致嚴重后果。準確率不足一方面是由于翻譯人員在知識水平方面存在局限,在工作過程中謹慎度不足;另一方面是由于在城市管理過程中粗放管理,為國際友人帶來了諸多不便。除了英文翻譯,在公共標識語翻譯中還有韓語等多重語言的翻譯,其翻譯錯誤更是層出不窮,因此應引起城市建設方面的重視。在翻譯過程中,準確率不足方面還存在翻譯低俗難登大雅之堂的狀況,如“W.C”相當于中文中的茅廁,這樣的翻譯如果在酒店出現,此字眼難免會使外國友人對此城市產生不良的印象。
二、四川省二線城市公共標識語翻譯的改進措施
1.加強城市管理,提高翻譯的規范度。針對四川省二線城市公共標識語翻譯中出現的種種狀況,城市管理建設部門應予以重視并重點建設改造,在城市建設中將公共標識語的翻譯情況進行統計評估,對其中翻譯錯誤多的地點進行統計,并予以專業人員進行糾錯,制定有效的方案,對各項改進事宜進行有效落實實施,例如在進行綿陽市的公共標識語翻譯情況管理中,綿陽市城市環境管理部門應制訂計劃,將公共標識語翻譯情況統計任務下發,讓各區派人員進行檢查統計后派專業翻譯人員對公共標識語中的錯誤翻譯、不符合情景的翻譯、煩瑣的翻譯進行有效改進,從而提高公共標識語翻譯的規范度,將其中翻譯不統一的情況制定統一的翻譯標準,對其進行更改,促進城市建設的有序進行,促進城市管理系統制度的建立。
2.提高翻譯人員的素質水平。在四川省二線城市公共標識語翻譯中,存在問題的根源在于翻譯人員的能力素質水平不足,針對此種狀況,在城市建設中一方面應為公共標識語翻譯提供充足的高質量翻譯人員,另一方面對原有翻譯人員的能力進行提升培訓。在公共標識語翻譯崗位中,積極吸收具有專業英語水平以及各類外語水平能力的人員,從各類高校中招收綜合性強的人才,對各類翻譯問題進行有效解決,同時在對原有翻譯人員的培訓方面,應為其開展講座、課堂等進行語言翻譯培訓,使其充分認識到自己工作中的不足之處,并能夠以專業的知識技能對不足之處予以改進。同時,建立獎勵機制,以此來激發員工的工作積極性以及樹立競爭意識,使其不斷改進自身能力,能夠以正確的翻譯方式對各類公共標識語進行有效翻譯,從而為城市形象建設出一份力,并為國家的發展起到積極的作用。
3.創新翻譯方式與思維。針對我國英語翻譯中的中式英文翻譯方式根深蒂固的狀況,對其應進行以下改進:首先對翻譯人員進行專業知識的灌輸,在工作中能夠輔助以專業的知識技能推進工作的有效進行;其次對翻譯人員的思維方式進行改變,改變在翻譯中以中式思維模式為基礎的翻譯,讓其充分了解國外的環境、習俗、用語習慣等,針對其中的文化差異情況有平衡點的準確把握,能夠根據不同的環境進行不同的翻譯設置;最后是創新翻譯人員的翻譯方式,在傳統的英文教學中對翻譯人員的知識灌輸死板生硬,在國際化的大趨勢下,翻譯人員應緊跟時代潮流,對目前的流行語有充分的了解,使翻譯充滿趣味性和人情味,以禮貌用語為前提,挖掘語言的魅力,為四川省二線城市打造良好的城市形象,為游客以及本地居民帶來便利。
三、結語
綜上所述,在四川省二線城市公共標識語翻譯建設中主要存在著規范度、準確度不足和不能以他國語言文化為基礎進行正確翻譯的狀況,導致在翻譯標識語中出現許多啼笑皆非的譯文,對于此種狀況應予以改進。四川省二線城市公共標識語翻譯的改進不是一蹴而就的,應以有效的方案為輔助進行有序改進,從而在改進公共標識語翻譯的同時,為人們的生活帶來便利,與我國對外政策進行有效對接,創新城市形象,促進城市發展。
參考文獻:
[1]曹進,金敏.電影節漢譯英標示語失誤分析及對策[J].漢字文化,2015,(06).
[2]呂巖.公示語英譯中中式英語現象及對策研究[J].太原大學教育學院學報,2014,(04).
[3]劉靜,張潔,朱荔芳.漢語公共標識語英譯中的“Chinglish”現象分析[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2014,(01).
[4]馮會.上海公示語翻譯的問題與其對策研究[J].海外英語,2014,(01).
[5]劉軒竹,沈晶晶.淺析公共標志語現狀及翻譯原則[J].沈陽大學學報(社會科學版),2013,(06).