郭佩英 李夢婷
【摘 要】 本文從跨文化視角闡述了影響中西方電影片名的主要因素,分析了中西方電影片名特色,并對其譯名進行了探究。認為,在翻譯電影片名時,要先理解其中特定的文化信息,尊重原語信息,不能隨意生搬硬湊。同時,電影片名的翻譯既要有本土特色,又要照顧到中西方不同的觀眾。
【關鍵詞】 跨文化視角;中西方電影;片名特色;翻譯
一、引言
電影是一種集視覺與聽覺于一體的現代藝術,是世界各地人民的主要娛樂方式之一,它取材于生活,反映生活,是不同民族文化的真實寫照。一部好的電影不僅在于其引人入勝的情節和精良的幕后制作,好的電影片名更是錦上添花。電影的片名在電影宣傳中起到至關重要的作用,它既要展現電影的主要內容,又能揭示主題,還可以暗示電影的類別。近年來,隨著中國社會的飛速發展,文化軟實力的不斷增強,愈來愈多的英文電影被引入中國電影市場,英文電影片名的翻譯成為一項重要而困難的工作。中西方文化存在著巨大的差異,要翻譯電影片名,首先需要知道中國電影片名和西方電影片名的特色,從而有利于譯者對兩種不同文化背景下而產生的電影片名進行翻譯研究。
二、跨文化視角下的影響中西方電影片名的主要因素
1、歷史與語言文化的影響因素
中國從古至今流傳下來的燦爛文化,包括神話故事、典故及其中人物形象,還有古詩詞,乃是中國的特定歷史條件下形成的,西方人并不懂其中含義,例如“大禹治水”、“一枝梨花壓海棠”等等。同樣,西方文化中也有其特定的文化因素讓中國人理解起來頗費一番功夫,例如Adam and eve(亞當和夏娃)、Cupid(羅馬神話中的小愛神丘比特)等等。這些語言文化均會或多或少地體現在電影片名中,造成了中西方電影片名中最基本的差異。 例如1963年上映的美國電影Cleopatra,該片講述的是埃及女王克麗奧佩特拉的故事。對于西方觀眾來說,“克麗奧佩特拉”是個十分熟悉的名字,正如中國人熟悉秦始皇嬴政一樣,因此該影片直接以女王的名字命名。但是,不知道西方文化背景的中國觀眾面對“克麗奧佩特拉”這個名字則會是一頭霧水,也沒有辦法體會到這部電影的主題。因此,這個電影片名被譯為《埃及艷后》,“埃及”是故事發生的地方,“艷”將讓人聯想到女王的絕世美艷,“后”表明其女王的身份。如此一來,這個翻譯不僅可以清楚地表達這部電影的主角,還能為中國觀眾帶來許多想象力,消除了因為歷史文化造成的差異。
2、宗教信仰的影響因素
宗教信仰是歷史的產物,它會在不同時期,對社會、政治、經濟和文化造成不同影響。在中國,佛教和道教對人們的生活有著廣泛的影響,其思想也會體現在語言文化中。如“立地成佛”、“借花獻佛”等詞語。而在西方,《圣經》是他們一生的教科書,是非常重要的文化載體,他們不同于中國的多數無神論者,“上帝”是他們的文化中不可或缺的組成部分,他們的語言交際必定會受到宗教信仰的影響,這也會反映在電影片名中。例如1995年上映的美國電影Se7en,這部電影講述了一系列謀殺案的故事。《圣經》中說,人類有七種致命的罪惡:貪婪,貪食,怠惰,傲慢,欲望,嫉妒,憤怒。如果電影名的翻譯是“七”,中國人就不能理解圣經中“七”的真正含義。因此,該電影名被譯為《七宗罪》,一方面,它傳遞了文化信息與主題,另一方面也指出“七”的宗教意義。
3、思維方式和價值觀念的影響因素
受到歷史原因和宗教信仰的影響,中西方人的思維方式和價值觀念差異甚大。在中國,更多的是群體活動,大部分人具有很強的集體意識,例如電影《唐山大地震》等抗震救災系列。而西方人熱衷于獨立活動,致力于塑造人的獨立個性,因此,許多的西方電影充斥著英雄主義,例如電影Superman《超人》、Spiderman《蜘蛛俠》、X-man《X戰警》等,都是由一個很強大的擁有超能力的人拯救世界。
三、中國電影片名的特色與翻譯
1、以動詞短語命名
中國的大多數電影采用動詞詞組命名,可以產生強烈的動感。例如《決戰食神》、《從你的全世界路過》、《捉迷藏》、《絕地逃亡》、《大鬧天竺》等。以《大鬧天竺》為例,“大鬧”二字來源于《西游記》的節選《大鬧天宮》,“鬧”給人們以暗示,這一定是一段不平凡的充滿困難的旅途,有一定的畫面感,對觀眾具有強感染力。因此,許多英文電影名被譯為中文后多用動詞短語,以體現出情節的動態性。例如將Coin Heist譯為《扭轉錢坤》,既交代了該故事與金錢有關,“扭轉”又體現了劇情的曲折性,激起觀眾的好奇心。另一影片Space Jim譯為《空中大灌籃》。這種用詞很容易讓觀眾浮想聯翩,腦海中出現一個球手一躍而起灌籃的畫面,動態感很強。
2、以成語或四字詞語命名
中國幾千年的文化積淀,形成了現代漢語多用成語或四字格的語言風格。成語是中華文化的一朵奇葩,雖短小,卻精悍,言簡意賅又朗朗上口。中國的許多電影作品都會采用成語的形式,如若沒有可用的成語也會采用四字格的形式。例如《將計就計》、《乘風破浪》、《功夫瑜伽》、《勇士之門》等等。很多英文影片譯名也盡力追求這種效果。例如Moon tight《披星戴月》、Tumbledown《搖搖欲墜》、Boyhood《少年時代》、Twins《龍兄鼠弟》等等。漢語成語具有結構穩定表意能力強的特點,電影譯名正是吸取了四字成語的優點,從單個詞,到短語到句子的英文電影名,在中文譯名中都可用四字表達,四字的電影名讀起來容易上口,具有音韻和氣勢美,也便于傳播。
3、以詩詞或富有詩意的詞語命名
電影片名不僅僅是為了凸顯電影主要人物或劇情,還可以傳播和弘揚中華文化。唐詩宋詞是我國的文化瑰寶,千百年來為人們傳唱不息,將其應用于電影片名中,不僅可以讓觀眾覺得意義深刻浮想聯翩,又可獲得絕佳的傳播效果。即使無法引用詩詞原句為名,也會采用富有詩意的短語。例如電影名《滿城盡帶黃金甲》取自于黃巢的《詠菊》,又如電影名《一江春水向東流》取自于李煜的《虞美人》,另有許多電影片名使用極具詩意的詞語,例如《秦時明月之龍騰萬里》、《夏有喬木 雅望天堂》、《微微一笑很傾城》等。一些英文電影名在翻譯時,例如將Pretty Woman譯為《風月俏佳人》、My Fair Lady譯為《窈窕淑女》,考慮到中國觀眾的審美,采用中國人慣用的詞語來形容漂亮的女人,符合中國的語言文化背景。
四、西方電影片名的特色與翻譯
1、以地點或主角的名字命名
受到價值觀念和思維方式影響,在中國的電影中,只有大英雄大人物的名字才能被用做電影名。例如《雷鋒》、《張思德》等。但在西方往往不是這樣,即使電影中的主人公只是普通人也可以用他們的名字作為電影名。例如我們熟知的電影Harry Potter,Forest Gump,Mr. and Mrs. Smith, Elizabeth等。有時也常常使用故事所發生的地點為名,例如Jurassic Park,Morocco,The Bridge on the River Kwai等。西方的電影名給觀眾最直接的信息,在中國電影名翻譯時應注意這一點。例如將《林則徐》直接音譯為Lin Zexu,《毛澤東》音譯為Mao Zedong,將《凄靈室》譯為Room,直白地透露給觀眾這是一個發生在房間里的離奇故事,符合西方人的命名習慣。
2、以名詞短語命名
在英語中,名詞占據主要的地位,動作和情感等詞都可通過名詞來表現,由于名詞的多樣性,表達方式也更多,因此在英文電影片名中,常常可見以名詞性短語命名。例如The Sound of the Music,A Beautiful Mind,Saving Private Ryan等。根據西方常采用名詞的形式,《十面埋伏》被意譯為House of Flying Daggers,《回家過年》意譯為Seventeen Years。譯名雖然符合西方受眾群體的語言習慣,但是也一定程度上丟失了影片故事的主題精髓。
3、命名使用修辭格
修辭作為一種語言表現形式,常被用于電影片名中。使用修辭格后的影片名往往更為生動、順口,便于觀眾記憶。英語是一種語音文字,因此在電影命名時,經常會考慮到單詞的語音,從而采用押頭韻、尾韻或對比的修辭。例如An Autumn Afternoon,Dances with Wolves,Old Wives for New等。在采用英文的修辭格條件下,電影名《精武門》譯為Fist of Fury,《不見不散》譯為Be There or Be Square。值得一提的是,漢語不同于英語,是一種象形文字,雖在表達中可不拘泥于傳統表達和邏輯,但由于語言本質的不同,使中國電影的譯名完全對應西方的表達方式是有一定難度的。
五、結語
電影片名的翻譯不同于一般的文學翻譯,雖寥寥數字,但卻能給各國觀眾傳遞出不同的文化信息。在翻譯電影片名時,先理解其中特定的文化信息,尊重原語信息,不能隨意生搬硬湊。在跨文化的視角下的電影片名的翻譯既要有本土特色,又要照顧中西方不同的觀眾,這不是使用某個翻譯策略就可以解決的。本文所涉及到的文化差異僅是個別方面,還有許多未討論到的部分依然對電影片名的翻譯有影響。
【參考文獻】
[1] 單迎春. 西方電影文化及其影名翻譯策略[J]. 電影文學,2011(9)139-140.
[2] 郭建中.文化與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2000.
[3] 劉欣紅, 蘇振利. 中英文電影名翻譯及其比較[J].電影評介,2007(21)88-90.
【作者簡介】
郭佩英(1964—)女,陜西涇陽人,陜西科技大學文理學院教授,主要從事英語教師發展和翻譯研究.