康高桃子
內容摘要:法語中的俗語和俚語是指民間非正式、較口語的語句,是極其富有時尚感和感染力的語言方式,它凝結了法國社會多個層次的文化韻味和語言美感,反映著法國人們的日常生活。想要認識一個國家的中心思想,并了解它的文化習俗,去深入了解它的語言是很好的一種方式,而俗語和俚語是法語表達的一種經典語言方式,在學習過程中,不僅語言交流障礙消除了,法國的歷史文化、人文風情也可以更便捷、全面的認識。
關鍵詞:俗語與俚語 化意蘊 特點
俗語和俚語起源于民間,具有悠久的歷史,是一種相當特殊、有內涵的語言方式。不少人覺得法語是一門古老而優雅的語言,不過它也有世俗的一面。因為一些新詞的出現,法國人們在說法語時開始用更口語化的語言方式來表達,而俗語和俚語的出現就是其世俗化的典型表現。而之所以俗語和俚語能在法國各個階層都受到熱烈歡迎,和它真實反映著法國人民的生活習性和文化意蘊有著密切的關系。
一.俗語、俚語發展概述
俗語和俚語產生于19世紀,最早開始在農民、士兵、工人等底層群眾中使用。因為出自底層社會,所以在大多數人的印象里是粗俗、不雅的。隨著歷史的不斷更迭,這兩種語言方式也處于不斷的更新變化中,因為俗語和俚語的表達生動詼諧、形象精煉,而且在交流時給人感覺親切、通俗,所以到如今,俗語和俚語的使用范圍不斷擴大。法國人們不僅在日常交流中頻繁使用俚語和俗語,甚至在一些高規格的商務事務中也開始廣泛使用,比如在國際之間的商務談判、重要事務探討中頻繁使用到俚語、俗語來表達。連法國著名的電信公司SFR也開始雇傭擅長說俚語的人員來錄制語音。法語中的俚語和俗語這兩種語言方式開始步入一個嶄新并且發展昌盛的時期。
二.法語中俗語和俚語的特點
1.語音方面
語音變體是俗語和俚語的表達中非常常見的語言現象,在很多的法國文學作品中,寫作者經常會運用到語音變體這一手法來強調所著角色的個性,凸顯或者是暗示角色的出身。語音變體有三種豐富的表現形式。[3]第一個是變音,比如在傳統的法語表達方式里,作者在拼寫“linge”一詞時只是按照常規方法,不會有任何變化。而隨著作者的思想層次和心理需求不斷提升,為了暗示角色出身于法國南方地區,可以進行語音變體,將“linge”改寫為“ lange”,運用變音這一手法,生動表現出法國南方人的口音特點。而在讀者讀到這一節時,也會展開聯想,猜測書中的角色可能是一個南方人。這樣,角色的出身就在這一個小小的細節中得到了巧妙的暗示。第二個是省音。省音是一種說話時出現的吃音現象。在日常交流中省音會經常出現。省音也頻繁被作者運用于文學作品中。在描述傳統的法國貴族日常交流中,不會出現大篇幅省音的情況。因此這種表現形式可以充分體現出角色的社會階層、文化程度。J-P.Chabrol是法國著名作家,在他所寫的一本小說中,女主人公是一個私生女,因為一出生就被父母拋棄,所以女主人公從小也沒有接受過父母的教育,更沒有受到文化教育的影響,并且在她的成長過程里,還充斥著社會極其的動蕩不安。長期被這種社會風氣所包裹,女主人公從小便慢慢形成了一種與人交流時非常潑辣,甚至是粗野的語言風格。而作者J-P.Chabrol為了體現女主人公的文化素養,所以在描述她說話時,用到了語音變體中省音這一表現手法。例如在書中,女主人說“Tas tout cquj abcmine:un miinois ed vieille fill”這句話時。因為還原了主人公的語言風格,她的吃音也體現出來,所以當讀者看到這段話時,可以聯想到女主人公的文化程度,首先一定不是出身法國貴族,再細細體會,可以發覺女主人公說話時的吃音特征應該是沒有在良好的文化教育課程中學習的一種體現。因此,在讀者閱讀時,可以更深刻的理解、認識作者塑造的角色,包括對女主人公個性的理解、成長環境、文化素養等的感知,同時也能更好的了解作者的作品。
2.語法方面
法語中的俗語和俚語語法特征非常明顯,具有平列結構多、省略多、割裂結構多這三大特點。法國人民互相交流中,復句和長句使用不太多,大多是選擇使用短小的平列結構,所以,對于語法結構的嚴謹性并不十分關注,只以達到交流的目的為準則。[2]平列結構在法國民俗語言中,是一個重要的特征。在法國不少作家還將這一特征運用到作品里。例如法國作家羅貝爾就經常在自己的作品中運用到這一手法。他在寫小說《林蔭大道》時,為了描述主人公喬治活潑開朗的性格,就用到平列結構這一表現形式來闡明主人公的性格。主人公在小說中有這樣一段話,喬治:“Ca y est,madame remet ca avec son grand Mani tou,madame iait sa religieuse,les religieuses.”。這句話中運用了三個平列結構,起到補充前句并解釋后句的作用,一口氣說完。讀者在閱讀這本小說看到這句話時,可以通過主人公喬治如連珠炮說話的口氣這個語法細節,感受到主人公喬治活潑直率的性格特點。讀者的想象里也會立馬浮現出一個擁有這樣性格特點的少年形象,十分應景。而俗語和俚語的表達中包含的省略結構,在現代法語發展的過程里,也已成為一種新時代發展的趨勢。
3.詞匯方面
隨著法國語言新詞的不斷出現,俗語和俚語也推動著新詞創造的進度。詞匯的創新也使法國民俗語不斷得以發展,這種更新的詞匯在法國民俗語中有幾個表現特點:
3.1.前后綴的手法,例如在詞匯“discuter”后加上后綴“ailler”, “rever”后加上后綴“asser”,這兩個詞在加上后綴前表現的意思是相同的,可是加上后綴后的情感表達更具有強烈的感情色彩,還包含一些貶義性。使用前后綴的詞匯可以保存詞匯原意,這是這種構詞方式獨有的特點。法國人們在與人交流中,也頻繁在詞匯上增加前后綴來抒發情感。[1]
3.2.詞性變換
詞性變換是給舊詞賦新意,詞性變換會帶來不同的語言意義,它是法國民俗語的一種創新語言方式。例如一顆大蔬菜在法語中是這樣表達的:“un grosse legume”,詞性變換后是“une grosse legume”。意譯成中文,是“一位大人物”。此類變化詞性而帶來的不同意譯還有很多例子可舉。所以,當中國游客來到法國街頭,或是讀到法國文學作品時,聽到和看到這些詞匯,需要考慮到俗語和俚語中的“詞性變換”這一特點,再做出意識判斷,這樣可以避免很多可能會出現的誤解。
3.3.以動物形象和特點來做比喻
法國人在日常交往中,如果想要形容一個人的容貌特征,或是性格特征,會用生活中熟悉的動物來比喻這個人,比如說,當對一個人說“singe”這個詞時,旁人往往會想到這個人是聰明機智的,這種以動物的特點來做比喻的方法使語言更加生動、有趣味,還加強了人際間的溝通。
三.俗語俚語中的法國文化和漢語里的中國文化
俗語和俚語的產生來自于法國人們的日常生活,因此俗語和俚語的表達能夠折射出法國的市井民情,反映出他們的文化風貌、風土人情等。[4]而俗語和俚語在表達的意象上又和中國的俗語有著很多的相似之處。例如形容害怕的中國俗語表達是“嚇得頭發豎起來”。形容沒有專心聽別人說話的表達是“左耳朵進,右耳朵出”。而俚語和俗語也是用這樣的意象來表達害怕和不專心聽別人說話。而在俗語的取材方面又有很多不同,中國的俗語大多取材于歷史故事,而俚語和俗語的取材很多是源自于童話故事。比如形容說到什么就立馬出現什么,中國俗語表達是“說曹操、曹操到”。法語中的表達是“我們說到狼時,就已經看到狼尾巴了”。人類發展的歷史長河中,很多道理都是相通的。法國與中國人們在對人生的感悟上有很多相似的地方,在表現哲理思想方面雖然比喻的載體不同,可是中國人和法國人得出的人生經驗非常相似。例如在形容分別時,中國人會說到一句“天底下沒有不散的宴席”。而法國人會表達“再好的故事也會有一個結尾”。雖然中國與法國有著各自不同的文化背景、風土人情,可是兩國的語言文化都與人們的日常生活密切相關,散發出濃厚的生活氣息。比如說形容一切都會有一個好的結果時,法國人會說:Tout est bien qui finit bien,中國人會說“好事多磨”。“Mieuxvauttardqueiamais”明白地告訴我們“亡羊補牢.為時不晚”的道理。還有“0nBefaitpasdomelletes sanscasserdesoeufs.”(舍不得孩子套不著狼。)形容某人很倔非常固執“tu eomme une mule”(像頭母騾子一樣固執)。有相同就有差異。這種文化差異是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神財富的總匯,同時也構成了我們當今五彩繽紛的世界,成為法國與中國文化的基礎。
法語中的俗語和俚語具有它獨特的魅力,它承載著法國人們對市井生活的熱愛,包含著在法國民眾中古老不變的世俗人情。并且在世界語言文學中,俗語和俚語的存在又是特別的,它豐富了世界語言,傳達出了法國獨有的民族文化、浪漫情懷。并且,俚語和俗語的廣泛使用改變了傳統法語呆滯、死板的表達,而是顯現出朝氣蓬勃的生命力,活躍著法國人們的日常生活,提升著法國人在人際交往中交流的感染力,語言成為一種生動的傳情方式。因此想要了解法國、學習法語就必須先了解法語中的俚語和法語,繼而更深入的了解法國文學與文化。
參考文獻
[1]7駱丹霞.法語俗語、俚語的特點及文化意蘊[J].考試周刊,2016,35(9):22-23.
[2]7楊莉.法語俗語、俚語中的文化印象[J].考試周刊,2011,38(29):40-42.
[3]7俞文虹.7俗語中的法國文化[J].法語學習,2005,36(5):80-84.
[4]吳小鋒.7法語俗語中物體的轉義表達略談[J].戲劇之家,2017,39(10):274-275.
(作者單位:西北大學外國語學院)