999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新文化開路先鋒胡適的翻譯思想光芒

2018-07-03 23:16:14申田
文學教育下半月 2018年4期
關鍵詞:翻譯

內容摘要:胡適是近現代著名文人,作為新文化運動的開路先鋒,他在翻譯領域亦是成就卓著。他主張用白話文翻譯西方作品,致力于以翻譯促進思想解放,引導了眾多譯者在譯壇辛勤耕耘。

關鍵詞:胡適 翻譯 新文化

胡適(1891年-1962年),是近現代中國學術史上一位核心人物,五四新文化運動的開路先鋒和領袖之一。在文史哲方面,因學術思想光芒四射,掩蓋了他在翻譯領域的成就。數十年來,關于胡適翻譯理論與實踐的論述并不多見。實際上,胡適在中國民族文化嬗變和中西文化交流的大背景下開展了豐富的翻譯活動,在中國譯壇備受稱道。[1]18-19

一.棄文言文、用白話文

在五四運動期間,胡適極力主張以白話文作為推動新文化的工具,其中就包括用白話文翻譯西方文學作品。他明確意識到文學的達意功能,認為文學翻譯同樣也要具備達意的功能。嚴復、林紓等人用文言文翻譯,只能讓少數人理解譯文,而沒有普及大眾,因而文言文譯文的社會流傳與影響頗為受限。胡適適應時代變遷步伐,不僅用白話文翻譯西方小說、戲劇,還用白話文翻譯西方詩歌。用白話文譯詩在當時可謂前無古人之事,因為用白話文作詩都引起了極大爭議,更何況用白話文譯詩。對此,胡適晚年時曾說:“新文學運動乃至新文化運動都是從新詩運動開始的,所以新文學問題的實質就是新詩問題,而詩的問題就是文字的問題,有些文字適合寫詩,有些則不適合。”胡適選擇的適合寫詩的文字就是白話文。僅在五四運動那幾年,胡適以白話文翻譯的西方詩歌就有十多篇。例如《月光里》、《關不住了》、《老洛伯》等,這些白話文譯詩讀起來令人耳目一新,散發出一股撲面的清新氣息,同時也鼓舞了越來越多的人用白話文創作詩歌。

與白話文譯詩相比,胡適在白話文翻譯西方小說方面的成就與影響更大。在胡適看來,西方文學創作者創作的長篇小說大多陳詞濫調、冗長無物,特別出名的小說大多是短篇小說。他說:“如果要將文學與經濟掛鉤的話,短篇小說無疑是最經濟的一種文學,它能以最少的文字表達事實中最重要、最精彩的片段,是世界文學發展的大趨勢。”[2]235-236所以胡適通過精心挑選,翻譯了十多篇英國、美國、法國短篇小說,匯集在兩集本的《短篇小說》中,分別由上海亞東圖書館在1919年與1933年出版。這部翻譯,有莫泊桑、亨利、哈特、契科夫、高爾基等名家名篇,流暢的文字、新穎的風格和積極的內容,對眾多致力于中國小說創作革新的人們而言,是一部教科書般的譯著匯編。據不完全統計,僅1919年出版的《短篇小說》第一集就在20年時間內再版發行了21次。《短篇小說》在中國譯壇和文壇的巨大成功,讓胡適更加堅信:“翻譯其實并不難,就是要將原文文字化成流暢、明白的本國文字;文學類著作創作的初衷是供人娛樂的,而不是專門用于宣傳或教訓;翻譯也是要讓人們從中享受的娛樂最大化。”

二.翻譯糾偏,影響后世

“是什么、為什么、怎么辦”是各種翻譯理論中最基本的三個問題,回答好了這三個問題才可能構建好翻譯理論體系。早年在美國留學時,胡適寄給陳獨秀的一封信函中說:“要為祖國創作新文學,最好先為祖國輸入西方名著,使中國知識分子可以從中有所觀摩、提煉、總結、借鑒。之后才可能有新文學創作之主張可言。”這句話揭示了胡適心中的翻譯宗旨問題,即“為什么”的問題。他還說:“前人總結了諸多翻譯原則,但我總結的只有一條,那就是仔細體會原文作者的意圖,將它通過譯文傳達出來,所以就要忠實傳達原文的文字、風格等。”這就解決了翻譯的“是什么”和“怎么辦”的問題。事實上,翻譯都或多或少不可避免烙有譯者印記,因為譯者在翻譯過程中總會不知不覺參與到創作中去。所以有不少譯者認為,胡適關于翻譯的三個問題似乎過于簡單,也過于嚴苛,抹煞了譯者在翻譯中的主體特性。但也有不同聲音指出,譯者的主體特性不能過分強調,胡適對翻譯原則的總體看法其實就是一種糾偏的嘗試。

為翻譯糾偏、為中國文化發展糾偏,是胡適一生的追求。這種近乎文藝復興式的主張一方面強調革新工具,一方面強調完善方法。前文中提到的白話文就是文字革新的工具。至于方法的完善,胡適眼中只有一法,即用最快的速度翻譯最多的西方著作,并使其成為中國文學創作的典范。因為,西方的文學創作方法總比中國的高明、完備、完善得多。[3]47-49無論是西方的史論、自傳、傳記,還是戲曲、小說、雜文等,都有掘之不竭的寶貴文學財富,其中更是隱藏著文化大千世界。這也成為胡適以西方作品翻譯建設中國新文化的主要動力。但西方各式各樣的文學作品浩如煙海,在翻譯選擇上,胡適并非漫無目的,而是主張以“以我為主”為原則,根據中國社會需要決定翻譯什么、先譯什么、重點譯什么。在給陳獨秀的其他信函中,胡適提到:“譯書必須選擇那些與國人心理比較接近的作品先譯。”也就是說,翻譯要有目的性,要分緩急輕重,否則耗費了譯者的心血也得不到國人的重視。正是在這種翻譯理念的支配下,胡適早期翻譯的幾部短篇小說都是經過精心挑選的。無論是出自莫泊桑之手的《二漁夫》,還是出自都德之手的《柏林之圍》、《割地》,都是深刻反映愛國主義思想的名作。將它們列為翻譯首選,充分表明了胡適以此激發國人愛國主義情懷的良苦用心。

三.解放個性,鼓勵后生

胡適的翻譯生涯緣起于他在上海和美國求學期間,而翻譯的目的既不在于賣文,也不在于糊口,而是在新文學革命的浪潮中自覺將翻譯視為一項重要工作。作為一場文明再造運動、文化革新運動和個性解放運動,五四運動深受“易卜生主義”影響,而在易卜生的戲劇文學作品翻譯方面,胡適從來是不遺余力的。他不僅找好友羅家倫一起翻譯了易卜生的代表作《娜拉》,還撰寫了《易卜生主義》,重點介紹了易卜生的創作和思想,并有意識地將他的作品與思想個性解放相結合,詮釋自由主義的真諦。這不啻于中國近現代思想史上的一次時代變革。有意思的是,胡適還用英文創作了一部模仿易卜生風格的戲劇《終身大事》。這是中國文壇第一部白話文獨幕戲劇,該劇上演后轟動了整個文藝界。胡適翻譯《娜拉》等易卜生作品,一方面是為了引領國人學習西方戲劇創作、改良中國戲劇,另一方面是為了傳播新思想、改善社會組織方式。后來事實也證明,胡適的戲劇翻譯沒有白費心血,對封建藩籬的倒下、獨立人格的培養起到了積極作用,成為五四運動時期文壇最為精彩的一筆。

作為新文化運動的領袖級人物,胡適對譯壇的動向非常關注,經常提出有關翻譯創作的主張。[4]2-3在胡適的文章和來往書信中,涉及翻譯論述的有1916年《論譯書寄陳獨秀》、1919年《論譯戲劇》、1924年《翻譯之難》、1928年《與曾孟樸先生書》、1928年《寄梁實秋評張友松先生》、1933年《<短篇小說>譯者自序》等。除此之外,沒有公開的諸多胡適書信、札記、文章中也偶爾論及了翻譯問題。胡適在其中或規范翻譯發展方向,或明確翻譯原則、宗旨,或批評他人翻譯思想,為中國譯壇留下了豐厚的思想遺產。1930年夏,中華教育文化基金會聘請胡適擔任編譯委員會委員,負責該基金會承擔的所有翻譯工作,實現了他系統從事翻譯工作的夢想。主持翻譯工作之初,胡適就制定了基金會的翻譯宗旨、選譯原則、編譯程序、譯者招募等事宜,也明確了翻譯費、校對費、審查費等詳細賬目。關于翻譯宗旨,胡適指出:無論在哪一個時代,無論在哪一個國家,都有代表那個時代或那個國家的優秀文藝作品,所以要了解那個時代、那個國家,只有將這些優秀文藝作品翻譯出來。正當胡適準備在翻譯領域大展拳腳時,歷史給他開了一個無情的玩笑。抗日戰爭的全面爆發逼迫胡適改變了翻譯計劃,造成了胡適的終身遺憾,也造成了中國譯壇、文壇、文化的不幸。

盡管如此,胡適領導下的基金會在五年時間內還是翻譯出版了大量作品。梁實秋曾回憶說:“在胡適的推動下,羅念生翻譯了多部歐洲戲劇,關其桐翻譯了培根的《新工具》,張谷若翻譯了哈代的多部小說,陳綿翻譯了多位法國文學家的作品,連我都是在胡適的督促下才翻譯了幾部莎士比亞作品。”此外,胡適還為周作人提供了十元每千字的最高譯酬,請周作人翻譯《希臘擬曲》,不僅成就了周作人的譯名,也極大改善了周作人的生活狀況。直到晚年,胡適的恩德一直被周作人掛在嘴邊。他經常說:“如果不是胡適的激勵,《希臘擬曲》的翻譯怕是要擱淺的。”胡適還曾以基金會之名擬定了莎士比亞全集的翻譯計劃,請來聞一多、徐志摩、葉公超、梁實秋、陳源五人,組成翻譯小組,計劃五到十年內完成莎士比亞全集翻譯。但這五人平日各種事務十分繁忙,只有梁實秋一人在百忙中抽出時間堅持幫胡適完成計劃。而胡適也一直以各種方式鼓勵支持梁實秋,還親自審校梁實秋的譯稿。待梁實秋的翻譯任務取得階段性成果后,胡適還特意為他舉行了一次盛大慶功酒會。此后,梁實秋用了三十個春秋終于完成胡適的翻譯夙愿,只可惜大功告成時胡適已經辭世。在紀念胡適的文章中,梁實秋寫道:“三十年來,激勵我克服各種困難完成莎士比亞全集翻譯的一共有三個人,排第一位的就是胡適。”[5]162-164

參考文獻

[1]姜義華.胡適學術文集[M].北京:中華書局,1993:18-19.

[2]仲偉合.西方翻譯理論[M].廣州:廣州外語音像出版社,2001:235-236.

[3]胡適.胡適留學日記[M].海口:海南出版社,1994:47-49.

[4]馮曉凌.論胡適短篇小說的翻譯[M].濟南:山東大學,2007:2-3.

[5]張經浩.名家名論名譯[M].上海:復旦大學出版社,2005:162-164.

(作者介紹:申田,本科,重慶警察學院副教授。研究方向:文學理論)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成年免费在线观看| 免费看久久精品99| 免费无遮挡AV| 激情影院内射美女| 国产91高清视频| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲精品va| 国产真实自在自线免费精品| 日韩欧美网址| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 成人第一页| 色播五月婷婷| 亚洲视频色图| 欧美激情视频二区| а∨天堂一区中文字幕| 在线无码av一区二区三区| 久久精品中文无码资源站| 99视频在线观看免费| 国产成人久久综合一区| 久无码久无码av无码| 香蕉久久国产超碰青草| 色偷偷一区二区三区| 国产在线八区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产激情无码一区二区APP | swag国产精品| 国产av一码二码三码无码| 99久久免费精品特色大片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日本伊人色综合网| 国产91精品久久| 性视频一区| 女人18一级毛片免费观看| 国产亚洲精| 久操线在视频在线观看| 欧美三级视频在线播放| 国产精品视频a| 欧美久久网| 五月天综合婷婷| 制服无码网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美 国产 人人视频| 精品视频在线观看你懂的一区| a色毛片免费视频| 91久久性奴调教国产免费| 国产乱子伦一区二区=| 精品综合久久久久久97超人| 国产在线第二页| 91黄色在线观看| a亚洲天堂| 欧美精品影院| a毛片在线| 亚洲视频四区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 综合色在线| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产网站黄| 国产一区免费在线观看| 美女被操91视频| 久久综合激情网| 六月婷婷精品视频在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲人在线| 午夜无码一区二区三区| 色欲综合久久中文字幕网| 欧美a在线视频| 日日摸夜夜爽无码| 日本不卡在线播放| 亚洲色成人www在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 日本久久网站| 久久这里只有精品66| 久草视频中文| 日本亚洲欧美在线| 97综合久久| 福利姬国产精品一区在线| 欧美天天干| 无码人妻免费| 国产网站免费看| 国产男人的天堂| 性视频久久|