郭思宇
摘 要:英語是全國各類高校的基礎(chǔ)必修課,對非英語專業(yè)學(xué)生來說,英語課不僅要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,還應(yīng)將培養(yǎng)學(xué)生英漢互譯能力的過程視為提高學(xué)生綜合素質(zhì)的過程,要求學(xué)生在掌握英語翻譯技能的同時擁有扎實的語言功底以及相應(yīng)的文化背景知識,提高綜合英語運用能力。本文針對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀做出有益探索,將中西思維方式與漢英語言及文化背景對比應(yīng)用于英語教學(xué)中,通過多樣化練習(xí)來提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯;英語教學(xué);非英語專業(yè)
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】B 【文章編號】1008-1216(2018)04B-0109-02
英語作為非英語專業(yè)的基礎(chǔ)必修課,要求學(xué)生掌握一定的英語運用能力,然而,非英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后英語水平并不理想,走上工作崗位需要進行文本翻譯時譯品漏洞百出,這為英語教學(xué)提供了新的方向:翻譯能力訓(xùn)練。為了提升非英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)競爭力,分析非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀及產(chǎn)生原因,同時提出應(yīng)對策略,對非英語專業(yè)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的發(fā)展具有十分重要的意義。
一、 非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀
(一)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀及原因
英語作為一門公共基礎(chǔ)課,目前仍然采用以老師講授為主的傳統(tǒng)教學(xué)模式, 且多數(shù)高校選擇以專業(yè)為單位合班上大課的授課形式。
近年來,隨著英語改革的推進,越來越多的高校學(xué)位證已不再與英語四、六級掛鉤。……